Jeg har ladd, svarte jeg tilbake. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Jeg har ladd, svarte jeg tilbake.



Så forsvandt han et øieblik bak et krat (потом исчез на мгновение за кустом). Hvor det skulde være mig en fryd å skyte ham (какое это было бы для меня удовольствие подстрелить его), brænde ham ned som en hund (застрелить его, как собаку; brænde ned — сжечь до тла)! Det hastet ikke (незачем спешить), han kunde endnu gjøre sig tilgode ved tanken på det (пусть потешит себя этой мыслью; gjøre sig tilgode — воспользоваться: «сделать себе к добру») og han forstod nok tydelig hvad jeg hadde i sinde (и он понимал ясно, что я имел в уме = что у меня было в мыслях), derfor spurte han også om jeg hadde ladd (поэтому он и спросил, зарядил ли я).

End ikke idag (хоть бы сегодня) hadde han kunnet la være å gi efter for sit hovmod (он мог не давать волю своей гордыне; la være — оставить, отказаться: «оставить быть»; gi efter — поддаваться, уступать), han hadde pyntet sig og tat en ny skjorte på (он нарядился и надел новую рубаху); hans mine var over al måte hovmodig (его мина была в высшей степени: «выше всякого образа» высокомерна).

 

Så forsvandt han et øieblik bak et krat. Hvor det skulde være mig en fryd å skyte ham, brænde ham ned som en hund! Det hastet ikke, han kunde endnu gjøre sig tilgode ved tanken på det og han forstod nok tydelig hvad jeg hadde i sinde, derfor spurte han også om jeg hadde ladd.

End ikke idag hadde han kunnet la være å gi efter for sit hovmod, han hadde pyntet sig og tat en ny skjorte på; hans mine var over al måte hovmodig.

Ved ettiden stanser han blek og sint foran mig og sier (около часа /дня/ останавливается он бледный и злой передо мной и говорит):

Nei jeg holder det ikke ut (нет, я не вынесу этого)! Se dog efter om De har ladd (проверьте еще, что вы зарядили), mand, om De har noget i børsen (что у вас есть что-то = патроны в ружье).

Må jeg be Dem passe Deres egen børse (должен вас попросить следить за вашим собственным ружьем), svarte jeg (ответил я). Men jeg visste meget vel hvorfor han idelig spurte til min børse (но я знал очень хорошо, почему он постоянно спрашивал про мое ружье).

 

Ved ettiden stanser han blek og sint foran mig og sier:

Nei jeg holder det ikke ut! Se dog efter om De har ladd, mand, om De har noget i børsen.

Må jeg be Dem passe Deres egen børse, svarte jeg. Men jeg visste meget vel hvorfor han idelig spurte til min børse.

 

Og han gik atter bort fra mig (и он отошел снова прочь от меня). Mit svar hadde vist ham så eftertrykkelig tilbake (мой ответ дал ему решительный отпор = я ясно указал ему его место; vise tilbake = отразить: «указать /путь/ обратно») at han blev sagtmodig (что он стал кротким) og lot hodet synke da han gik bort (и опустил голову, когда уходил прочь; synke — тонуть, идти вниз).

Efter en stund skjøt jeg en due og ladde igjen (спустя некоторое время подстрелил я голубя и зарядил снова). Mens jeg var i færd hermed (пока я делал это/занимался этим; være i færd med — как раз делать что-либо /находиться в процессе деланья/; приступить к чему-либо; færd — поездка; поведение) står Glahn halvt skjult bak en træstarnme (Глан стоит, наполовину спрятавшись, за стволом дерева) og ser på mig og ser på at jeg virkelig lar (и смотрит на меня и видит, что я действительно заряжаю) og litt efter gir han sig til å synge høit og tydelig en salme (и чуть позже он начинает петь громко и отчетливо псалом) og det var endog en bryllupssalme (и это был к тому же свадебный псалом; endog — даже).

 

Og han gik atter bort fra mig. Mit svar hadde vist ham så eftertrykkelig tilbake at han blev sagtmodig og lot hodet synke da han gik bort.

Efter en stund skjøt jeg en due og ladde igjen. Mens jeg var i færd hermed står Glahn halvt skjult bak en træstarnme og ser på mig og ser på at jeg virkelig lar og litt efter gir han sig til å synge høit og tydelig en salme og det var endog en bryllupssalme.

 

Han synger bryllupssalmer (он поет свадебные псалмы) og tar sine bedste klær på (и надевает свою лучшую одежду), tænkte jeg (подумал я), på den måte mener han nu å være mest bedårende idag (таким образом считает он /себя/ самым неотразимым сегодня). Endnu før han hadde sunget tilende (еще до того, как он запел /наконец/) begyndte han å gå sagte foran mig (он начал идти медленно передо мной) med hængende hode (с поникшей головой) og mens han gik sang han fremdeles (и, пока он шел, он пел /все еще/).

Han holdt sig atter like foran min riflemunding (он держался снова перед моим дулом) som om han tænkte (как будто думал): Ja se nu skal det ske (сейчас должно это случиться), derfor synger jeg denne bryllupssalme (поэтому я пою этот свадебный псалом)! Men det skedde intet endnu (но не случилось ничего /еще/) og da han tidde måtte han se tilbake på mig (и, когда он замолчал, ему пришлось посмотреть назад, на меня).

 

Han synger bryllupssalmer og tar sine bedste klær på, tænkte jeg, på den måte mener han nu å være mest bedårende idag. Endnu før han hadde sunget tilende begyndte han å gå sagte foran mig med hængende hode og mens han gik sang han fremdeles.

Han holdt sig atter like foran min riflemunding som om han tænkte: Ja se nu skal det ske, derfor synger jeg denne bryllupssalme! Men det skedde intet endnu og da han tidde måtte han se tilbake på mig.

 

Vi skyter så allikevel ingenting idag (мы не настреляем так ничего сегодня), sa han og smilte for å undskylde sig hos mig (сказал он и улыбнулся, чтобы извиниться передо мной) og gjøre det godt igjen (и сделать хорошо снова = и поправить дело, загладить вину) at han sang på jagt (за то, что он пел на охоте). Men endnu i dette øieblik var hans smil skjønt (и даже в этот момент его улыбка была красивой), det var som om han gråt i sit indre (было так, будто он плакал внутри /себя/; indre — внутренняя часть, внутренность; душа) og hans læber bævet virkelig også (и его губы дрожали действительно также) skjønt han gjorde sig til av å kunne smile i denne alvorlige stund (хотя он заставлял себя /смочь/ улыбаться в этот серьезный момент).

 

Vi skyter så allikevel ingenting idag, sa han og smilte for å undskylde sig hos mig og gjøre det godt igjen at han sang på jagt. Men endnu i dette øieblik var hans smil skjønt, det var som om han gråt i sit indre og hans læber bævet virkelig også skjønt han gjorde sig til av å kunne smile i denne alvorlige stund.

 

Jeg var intet fruentimmer (я был совсем не бабой) og det så han nok (и /это/ видел он хорошо) at han intet indtryk gjorde på mig (что он никакого впечатления не произвел на меня), han blev utålmodig (он стал нетерпелив), blek (бледен), han kredset omkring mig med hidsige skridt (он кружил вокруг меня нервными шагами; hidsig — раздражительный, вспыльчивый), var snart tilvenstre og snart tilhøire for mig (был то слева, то справа от меня) og nu og da stanset han og ventet mig op (и время от времени он останавливался и поджидал меня).

Ved femtiden hørte jeg pludselig et knald (около пяти я услышал вдруг выстрел) og en kugle pep forbi mit venstre øre (и пуля просвистела мимо моего левого уха; pipe — свистеть). Jeg så op (я посмотрел вверх = поднял глаза), Glahn stod urørlig i nogen skridts avstand fra mig (Глан стоял неподвижно в нескольких шагах /расстояния/ от меня) og stirret på mig (и пристально смотрел на меня), hans rykende gevær lå i hans arm (его дымящееся ружье лежало в его руке). Hadde han villet skyte mig (хотел он застрелить меня)? Jeg sa (я сказал):

 

Jeg var intet fruentimmer og det så han nok at han intet indtryk gjorde på mig, han blev utålmodig, blek, han kredset omkring mig med hidsige skridt, var snart tilvenstre og snart tilhøire for mig og nu og da stanset han og ventet mig op.

Ved femtiden hørte jeg pludselig et knald og en kugle pep forbi mit venstre øre. Jeg så op, Glahn stod urørlig i nogen skridts avstand fra mig og stirret på mig, hans rykende gevær lå i hans arm. Hadde han villet skyte mig? Jeg sa:

 

De feilet, De skyter slet i det siste (вы промазали, вы стреляете плохо в последнее время).

Men han skjøt ikke slet (но он стрелял не плохо), han feilet aldrig (он не промахивался никогда), han hadde bare villet opirre mig (он хотел просто взбесить меня).

Så ta hævn (так мстите), for satan (черт побери), skrek han tilbake (крикнул он в ответ).

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-29; просмотров: 142; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.218.89.173 (0.013 с.)