Da vi kom iland gjorde jeg Edvarda en undskyldning. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Da vi kom iland gjorde jeg Edvarda en undskyldning.



Hvor jeg længes tilbake til min hytte, sa jeg. Dette har været en pinefuld dag.

Har det været en pinefuld dag for Dem, hr. løitnant?

 

Jeg mener (я имею в виду), sa jeg og bøiet av (сказал я и уточнил; bøie av — изменить курс, отклониться), jeg mener at jeg har gjort det så ubehagelig (я сделал это столь неприятно/неловко; behage — нравиться, приходиться по вкусу; behagelig — приятный; удобный, уютный) både for mig selv og andre (и для себя самого и для других). Jeg kastet Deres sko på våndet (я бросил ваш башмачок в воду).

Ja det var et mærkelig indfald (это была странная идея/задумка; ind — внутрь; fald — падение; indfald — идея /т.е. то, что запало в голову/).

Tilgiv mig (простите меня)! sa jeg.

 

Jeg mener, sa jeg og bøiet av, jeg mener at jeg har gjort det så ubehagelig både for mig selv og andre. Jeg kastet Deres sko på våndet.

Ja det var et mærkelig indfald.

Tilgiv mig! sa jeg.

 

XVI

 

Hvor meget værre kunde det gå (насколько хуже могло быть = куда уж хуже)? Jeg bestemte mig til å bevare min ro (я решил охранять /мой/ покой) hvad som end skedde (что бы ни случилось). Gud er mit vidne (Бог мне свидетель). Var det mig som fra først av hadde trængt mig ind på hende (я что ли первым навязался ей; trænge sig ind — приставать, навязываться; trænge — напирать, нажимать; fra først av — с самого начала)? Nei nei aldrig (никогда); jeg stod bare på hendes vei en ukedag (я стоял просто на ее пути в один из /будних/ дней; uke — неделя) da hun gik forbi (когда она проходила мимо).

 

Hvor meget værre kunde det gå? Jeg bestemte mig til å bevare min ro hvad som end skedde. Gud er mit vidne. Var det mig som fra først av hadde trængt mig ind på hende? Nei nei aldrig; jeg stod bare på hendes vei en ukedag da hun gik forbi.

For en sommer det var her nord (что за лето /было/ здесь на севере)! Allerede hadde oldenborren ophørt å flyve (уже майский жук перестал летать) og menneskene blev mig mere og mere uforklarlige (и люди стали для меня все более и более непонятными; forklare — разъяснять, объяснять) skjønt solen belyste dem nat og dag (хотя солнце освещало их ночью и днем). Hvad så deres blå øine efter (на что смотрели их голубые глаза) og hvad tænkte de (и что думали они = какие мысли были у них) bak sine sælsomme pander (за их странными лбами)? Forresten var de mig allesammen likegyldige (впрочем, они были мне все безразличны). Jeg tok mine snører og fisket i to dager (я брал мои удочки и рыбачил два дня), i fire dager (четыре дня); men om nætterne la jeg med åpne øine i hytten (а по ночам лежал я с открытыми глазами в домике)…

 

For en sommer det var her nord! Allerede hadde oldenborren ophørt å flyve og menneskene blev mig mere og mere uforklarlige skjønt solen belyste dem nat og dag. Hvad så deres blå øine efter og hvad tænkte de bak sine sælsomme pander? Forresten var de mig allesammen likegyldige. Jeg tok mine snører og fisket i to dager, i fire dager; men om nætterne la jeg med åpne øine i hytten…

 

Jeg har ikke set Dem i fire dager (я не видел вас четыре дня), Edvarda?

Fire dager, det stemmer (четыре дня, в самом деле; stemme — настраивать /например, музыкальные инструменты/; det stemmer — годится, подходит, соответствует). Hør her (послушайте /сюда/), jeg har hat det travlt (я была очень занята). Kom og se (войдите и взгляните).

 

Jeg har ikke set Dem i fire dager, Edvarda?

Fire dager, det stemmer. Hør her, jeg har hat det travlt. Kom og se.

 

Hun førte mig ind i storstuen (она повела меня в большую залу). Der var bordene tat ut (были столы вынесены). Stolene stillet langs væggene (стулья уставлены вдоль стен), enhver ting flyttet (каждая вещь передвинута = все передвинуто); lysekronen (люстра), kakkelovnen (кафельная печь) og væggene var fantastisk dekoreret med lyng (стены были причудливо украшены вереском) og sorte tøier fra kramboden (и черной материей из лавки). Klaveret stod i et hjørne (фортепьяно стояло в углу).

Dette var hendes forberedelse til «ballet» (это была ее подготовка к балету = балу).

Hvordan finder De det (как находите вы это)? spurte hun (спросила она).

 

Hun førte mig ind i storstuen. Der var bordene tat ut. Stolene stillet langs væggene, enhver ting flyttet; lysekronen, kakkelovnen og væggene var fantastisk dekoreret med lyng og sorte tøier fra kramboden. Klaveret stod i et hjørne.

Dette var hendes forberedelse til «ballet».

Hvordan f inder De det? spurte hun.

 

Forunderlig (удивительно), svarte jeg (ответил я).

Vi gik ut av stuen (мы вышли из комнаты).

Jeg sa:

Men hør nu (послушайте), Edvarda, har De ganske glemt mig (вы совсем забыли меня)?

Jeg forstår mig ikke på Dem (я не понимаю вас), svarte hun forundret (ответила она удивленно). Så De ikke alt det jeg hadde gjort (не видели вы все, что я сделала)? Kunde jeg så komme til Dem (/разве/ могла я, в таком случае, прийти к вам)?

 

Forunderlig, svarte jeg.

Vi gik ut av stuen.

Jeg sa:

Men hør nu, Edvarda, har De ganske glemt mig?

Jeg forstår mig ikke på Dem, svarte hun forundret. Så De ikke alt det jeg hadde gjort? Kunde jeg så komme til Dem?

 

Nei, sa jeg også, så kunde De kanske ikke komme til mig (не могли вы, наверное, прийти ко мне). Jeg var forvåken og utmattet (я недосыпал и /был/ истощен), min tale blev intetsigende og ubehersket (моя речь была бессмысленной: «ничего не говорящей» и неуправляемой; beherske — господствовать, властвовать; овладевать), jeg hadde været ulykkelig den hele dag (я был несчастен весь этот день). — Nei så kunde De jo ikke komme til mig (нет, вы не могли в таком случае прийти ко мне). Hvad jeg vilde sagt (что я хотел сказать): med et ord (одним словом), det er indtrådt en forandring (произошли изменения; indtre — вступать в силу, наступать, начинаться; tre — ступить; forandre — изменять), noget er kommet iveien (что-то случилось). Ja. Men jeg kan ikke læse på Deres ansigt hvad det er (но я не могу прочитать по вашему лицу, что /именно/). Hvor Deres pande er sælsom (какой ваш лоб странный), Edvarda! Jeg ser det nu (я вижу это теперь).

 

Nei, sa jeg også, så kunde De kanske ikke komme til mig. Jeg var forvåken og utmattet, min tale blev intetsigende og ubehersket, jeg hadde været ulykkelig den hele dag. — Nei så kunde De jo ikke komme til mig. Hvad jeg vilde sagt: med et ord, det er indtrådt en forandring, noget er kommet iveien. Ja. Men jeg kan ikke læse på Deres ansigt hvad det er. Hvor Deres pande er sælsom, Edvarda! Jeg ser det nu.

 

Men jeg har ikke glemt Dem (но я не забыла вас)! ropte hun rødmende (крикнула она, краснея) og ståk med ett sin arm indunder min (и сунула свою руку под мою = взяла меня под руку).

Neinei De har kanske heller ikke glemt mig (нет, нет, вы наверняка не забыли меня). Men så vet jeg ikke hvad jeg sier (но я /сам/ не знаю, что я говорю). Ett av to (одно из двух).

Imorgen vil De tå en indbydelse (завтра вы получите приглашение; indby/de/ — приглашать). De må danse med mig (вы должны танцевать со мной). Hvor vi skal danse (как мы будем танцевать)!

 

Men jeg har ikke glemt Dem! ropte hun rødmende og ståk med ett sin arm indunder min.

Neinei De har kanske heller ikke glemt mig. Men så vet jeg ikke hvad jeg sier. Ett av to.

Imorgen vil De tå en indbydelse. De må danse med mig. Hvor vi skal danse!

 

Vil De følge mig et stykke på vei (вы проводите меня немножко /по дороге/)? spurte jeg.

Nu (сейчас)? Nei det kan jeg ikke (нет, я не могу), svarte hun. Om litt kommer doktoren (скоро придет доктор), han skal hjælpe mig med noget (он поможет мне кое в чем), det er endnu litt å gjøre (еще немножко /осталось/ сделать). Så De finder at stuen kan gå an således (значит вы находите = считаете, что зала пойдет так)? Men tror De ikke (но не думаете вы)...

En vogn holder utenfor (коляска останавливается снаружи = у крыльца).

 

Vil De følge mig et stykke på vei? spurte jeg.

Nu? Nei det kan jeg ikke, svarte hun. Om litt kommer doktoren, han skal hjælpe mig med noget, det er endnu litt å gjøre. Så De finder at stuen kan gå an således? Men tror De ikke...

En vogn holder utenfor.

Kommer doktoren kjørende idag (приедет доктор в карете; kjøre — ехать, ездить)? spør jeg.

Ja, jeg sendte hest efter ham (я послала лошадь за ним), jeg vilde (я хотела)...

Spare hans syke fot ja (поберечь его больную ногу, да). Nei lat mig se å komme avsted (позвольте мне /надо/ уезжать; avsted — /тронуться/ с места, прочь)... Goddag, goddag, doktor (добрый день, доктор). Glæder mig å se Dem igjen (рад видеть вас снова). Altid sund og frisk (/как/ всегда здоровы и свежи)? Håper De undskylder at jeg forsvinder (надеюсь, вы простите, что я исчезаю).

 

Kommer doktoren kjørende idag? spør jeg.

Ja, jeg sendte hest efter ham, jeg vilde...

Spare hans syke fot ja. Nei lat mig se å komme avsted... Goddag, goddag, doktor. Glæder mig å se Dem igjen. Altid sund og frisk? Håper De undskylder at jeg forsvinder.

 

Utenfor trappen vendte jeg mig en gang om (на лестнице = на крыльце обернулся я еще раз; utenfor — там снаружи, вне), Edvarda stod i vinduet og så efter mig (Эдварда стояла в окне и глядела мне вслед), hun holdt med begge hænder gardinerne tilside (она держала = раздвинула обеими руками занавески в стороны) for å se (чтобы видеть), hendes uttryk var tankefuldt (ее выражение было задумчивым). En latterlig glæde gjennemiler mig (смешная = глупая радость пронизывает меня; gjennem — насквозь; ile — спешить; мчаться), jeg fjærner mig hurtig fra huset (я удаляюсь спешно от дома), med lette føtter (на легких ногах = не чувствуя под собой ног) og fordunklet blik (и с затуманенным взглядом), børsen var så let som en spaserstok i min hånd (ружье было таким легким, как трость в моей руке; spasere — гулять, прогуливаться; stok — палка).

 

Utenfor trappen vendte jeg mig en gang om, Edvarda stod i vinduet og så efter mig, hun holdt med begge hænder gardinerne tilside for å se, hendes uttryk var tankefuldt. En latterlig glæde gjennemiler mig, jeg fjærner mig hurtig fra huset, med lette føtter og fordunklet blik, børsen var så let som en spaserstok i min hånd.

 

Om jeg måtte få hende (если бы я мог завоевать: «получить» ее) skulde jeg bli et godt menneske (стал бы я хорошим человеком), tænkte jeg (подумал я). Jeg nådde skogen og tænkte videre (я добрался до леса и думал дальше): Om jeg måtte få hende (если бы я мог завоевать ее) skulde jeg tjene hende utrætteligere (служил бы я ей более /неустанно/; trætte — утомлять) end nogen anden (чем кто-либо другой), og om hun også viste sig å være mig uværdig (и если бы она даже оказалась недостойной меня; vise sig — казаться, показываться; værdig — достойный), om hun fandt på å forlange det umulige av mig (если бы она задумывала просить о невозможном меня = требовала невозможного от меня) vilde jeg gjøre alt hvad jeg kunde (я бы делал все, что мог) og glæde mig over at hun var min (и радовался, что она была бы моей)... Jeg stanset (я остановился), la mig på knæ (стал на колени) og slikket av ydmyghet og håp (и припал губами, от унижения и надежды; slikke — лизать, облизывать) nogen græsstrå i veikanten (к травинкам на обочине дороге), hvorpå jeg reiste mig igjen (после чего я встал /опять/).

 

Om jeg måtte få hende skulde jeg bli et godt menneske, tænkte jeg. Jeg nådde skogen og tænkte videre: Om jeg måtte få hende skulde jeg tjene hende utrætteligere end nogen anden, og om hun også viste sig å være mig uværdig, om hun fandt på å forlange det umulige av mig vilde jeg gjøre alt hvad jeg kunde og glæde mig over at hun var min... Jeg stanset, la mig på knæ og slikket av ydmyghet og håp nogen græsstrå i veikanten, hvorpå jeg reiste mig igjen.

 

Jeg følte mig tilslut næsten sikker (я почувствовал себя, наконец, почти уверенным = спокойным; slut — конец, окончание). Hendes forandrede opførsel i den siste tid (ее изменившееся поведение в последнее время) var bare så hendes måte (было просто ее манера = просто такая она была); hun stod og så efter mig når jeg gik (она стояла и смотрела вслед мне, когда я уходил), stod i vinduet og fulgte mig med øinene (стояла в окне и провожала меня глазами) til jeg forsvandt (пока я /не/ исчез), hvad mere kunde hun gjøre (чего больше могла она сделать)? Min henrykkelse forstyrret mig ganske (мой восторг беспокоил меня сильно = я был в неописуемом восторге), jeg var sulten og jeg følte det ikke mer (я был голоден, но я не чувствовал этого больше).

 

Jeg følte mig tilslut næsten sikker. Hendes forandrede opførsel i den siste tid var bare så hendes måte; hun stod og så efter mig når jeg gik, stod i vinduet og fulgte mig med øinene til jeg forsvandt, hvad mere kunde hun gjøre? Min henrykkelse forstyrret mig ganske, jeg var sulten og jeg følte det ikke mere.

 

Æsop løp i forveien (Эзоп бежал впереди), et øieblik efter begyndte den å gjø (мгновение спустя начал он лаять). Jeg så op (я посмотрел вверх = поднял глаза), en kvinde med et hvitt tørklæ på hodet stod ved hjørnet av hytten (женщина с белым платком на голове стояла на углу дома); det var Eva (это была Ева), smedens datter (кузнеца дочь).

Goddag (добрый день), Eva! ropte jeg (крикнул я).

Hun stod ved den høie grå sten (она стояла у высокого серого камня), rød over hele ansigtet (красная во всем лице = вся красная) og pattet på sin ene finger (и обсасывала один палец = держала во рту один палец).

 

Æsop løp i forveien, et øieblik efter begyndte den å gjø. Jeg så op, en kvinde med et hvitt tørklæ på hodet stod ved hjørnet av hytten; det var Eva, smedens datter.

Goddag, Eva! ropte jeg.

Hun stod ved den høie grå sten, rød over hele ansigtet og pattet på sin ene finger.

Er det dig (это ты), Eva? Hvad feiler dig (что не так с тобой = что-то случилось)? spurte jeg.

Æsop har bitt mig (Эзоп укусил меня; bite — кусать), svarte hun og slog forknyt øinene ned (и опустила застенчиво глаза /вниз/).

Jeg så på hendes finger (я посмотрел на ее палец). Hun hadde selv bitt sig (она сама укусила себя). En anelse farer gjennem mit hode (догадка мелькает: «спешит через» у меня в голове; ane — предчувствовать, чуять; предполагать) og jeg spør (и я спрашиваю):

Har du stat her og ventet længe (ты стоишь здесь и ждешь долго)?

Nei ikke længe (нет, не долго), svarte hun (отвечает она).

Og uten at nogen av os (и никто из нас; uten — без) sa noget mere (не сказал ничего больше) tok jeg hende i hånden og førte hende ind i hytten (взял я ее за руку и отвел ее в дом).

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-29; просмотров: 189; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.136.18.48 (0.043 с.)