III. Методика выполнения выпускной квалификационной работы 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

III. Методика выполнения выпускной квалификационной работы



II. Структура работы

Структура работы определяется характером гуманитарных научных

исследований и традиционно является трехчастной (реже состоит из двух

частей).

 

Первая часть (глава) работы представляет постановку проблемы, определение и концептуализацию объекта исследования, обзор современных концепций в рамках различных школ и направлений современной отечественной и зарубежной лингвистики, обоснование выбранных подходов и методики исследования, гипотезу исследования.

 

Вторая часть (глава) представляет оптимальную, с точки зрения автора, концепцию исследуемой проблемы или может претендовать на разработку собственных положений в трактовке данной проблемы, основанием для которой должны стать как теоретические положения, так и обобщения по результатам исследования языкового материала.

 

Третья глава содержит исследовательскую разработку проблемы с обширным привлечением языкового (и \ или дидактического материала), статистической обработки результатов анализа лингвистических, психолингвистических, социолингвистических опросов и экспериментов, представленных в виде графиков, таблиц, диаграмм, словарей, глоссариев, учебных и тематических планов, методических и учебных пособий, и т.д. В этой главе могут быть представлены предлагаемые дипломантом для внедрения технологии, конкретные разработки и пособия.

 

Логика научного исследования может исходить как из традиционных аналитических, так и из эвристических принципов и представлять выдвигаемую исследовательскую гипотезу, которая подтверждается или опровергается ходом работы. В итоге, на основании установленных результатов исследования делаются обобщения и выводы по исследуемой проблеме.

 

Каждая глава должна завершаться выводами, представляющими обобщения, результаты и наиболее важные, с точки зрения автора, положения, рассмотренные в текущей главе.

 

Обязательными структурными элементами дипломной работы

являются:

· план;

· введение;

· заключение;

· список использованной литературы.

 

План работы должен обеспечить ее четкую структуру и концептуальное

видение проблемы. Он должен быть логичным, достаточно развернутым и

содержать корректные формулировки и номинации исследуемых явлений

(см. Приложение 1).

 

Введение содержит основные исследовательские моменты, определяющие подходы дипломанта к научной проблеме, такие как:

· актуальность темы,

· объект и предмет исследования,

· цель и задачи исследования,

· теоретическая база исследования,

· научная новизна и практическая значимость работы,

· основные положения работы,

· методика исследования,

· краткий обзор содержания работы по главам

(см. Приложение 3).

Заключение содержит выводы и обобщения по результатам проведенного

научного исследования, а также перспективы исследования, в том ракурсе, который определяет дипломант в момент завершения работы. (см. Приложение 5)

Список использованной литературы должен содержать источники, которые представляются наиболее важными для анализа исследовательского материала, а также отдельно выделенный перечень справочной литературы и источников языковых и дидактических материалов (см. Приложение 6), использованных Интернет-сайтов.

Работа может содержать приложение, в котором представляются

объемные иллюстративные и языковые материалы, необходимые для

подтверждения анализируемых закономерностей, статистические,

демонстрационные и прикладные материалы (см. Приложение 7).

Сноски в тексте работы оформляются на основе общепринятых для открытых публикаций библиографических норм и правил (см. Приложение

4)

Оформительские требования также соответствуют общепринятым для открытых публикаций. Шрифт - Times New Roman, размер шрифта -14, интервал - двойной, поля: 1 см - справа, 3 см – слева, 2.5 см – сверху, 28-30 строк на странице, нумерация страниц с третьей страницы по центру снизу. Текст печатается на стандартной бумаге формата А4 (размера 210x297 мм).

Объем работы – 70-75 страниц

 

III. Методика выполнения выпускной квалификационной работы

Темы выпускных квалификационных работ определяются и

утверждаются на заседании кафедр лингвистики и межкультурной

коммуникации и теории перевода, а затем утверждаются на заседании

Ученого Совета Института.

Кафедра назначает и утверждает научного руководителя и определяет сроки выполнения работы, которая включает следующие этапы:

· работа с литературой и исследовательским материалом;

· написание теоретических глав исследования;

· написание «чернового» варианта;

· подготовка и представление работы на рецензирование (отзыв научного руководителя и рецензия специалиста другого вуза или научно-исследовательского учреждения) окончательного варианта;

· представление работы на кафедру и допуск работы к предзащите

· предзащита работы на кафедре;

· допуск работы к защите.

Выпускная квалификационная работа выполняется студентом под руководством преподавателя, имеющего степень кандидата филологических наук, степень кандидата педагогических наук Научный руководитель по окончании работы представляет отзыв на дипломную работу студента (см. Приложение 8).

Студент представляет работу на рецензию специалисту в области исследуемой проблемы из другого вуза или научно-исследовательского учреждения (см. Приложение 9)

 

IY. Приложение: образцы оформления дипломной работы

Приложение 1 Титульный лист

 

СТОЛИЧНЫЙ ИНСТИТУТ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Кафедра: Перевода и переводоведения

Специальность: Перевод и переводоведение

Специализация: Устный и письменный перевод

____________________________________________________________________

ВЫПУСКНАЯ

КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

на тему:

 

 

 

СТУДЕНТ(КА)

(личная подпись) (инициалы, фамилия)

 

 

РУКОВОДИТЕЛЬ к.ф.н., доц.Т.Д. ШУВЕРОВА

(личная подпись) (ученая степень, звание, инициалы, фамилия)

 

Допустить к защите

 

ЗАВЕДУЮЩИЙ КАФЕДРОЙ _________________________________________

к.ф.н., доц. Е.Н.Горбачева

«______»___________2008 г.

 

 

Москва

 

СТОЛИЧНЫЙ ИНСТИТУТ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Кафедра: Теории и методики преподавания иностранных языков и культур

Специальность: Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

Специализация: Методика преподавания иностранных языков в ВУЗЕ

____________________________________________________________________

ВЫПУСКНАЯ

КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

на тему:

 

 

 

СТУДЕНТ(КА ) Ж.Е. ДОЛГАЯ

(личная подпись) (инициалы, фамилия)

 

 

РУКОВОДИТЕЛЬ к.ф.н., доц.Т.Д. ШУВЕРОВА

(личная подпись) (ученая степень, звание, инициалы, фамилия)

 

Допустить к защите

 

ЗАВЕДУЮЩИЙ КАФЕДРОЙ _________________________________________

к.ф.н., доц. Т.Д.Шуверова

«______»___________2008 г.

 

Москва

 

Приложение 2 План

Содержание

Введение ………………………………………………………………...3

Глава 1. Лингвистический статус афоризмов

1.1.Коммуникативно – прагматические характеристики минимального текста………………………………………………………………………..7

1.2.Лингво-стилистические характеристики афоризмов.………………12

1.3. Принципы дифференциации афоризмов……………………………17

Глава 2. Афоризм как минимальный текст

2.1. Лингвистические и структурные особенности минимального текста: проблемы сверхкраткого текста…..………………………………24

2.2.Семантическое моделирование в текстах малых жанров: ………...25

2.3. Логико-семантические типы афоризмов……………………………26

Глава 3. Принципы и проблемы перевода

Афоризмов

3.1. Основные способы перевода афоризмов…………………..……….28

3.2. Критерии адекватности перевода………………………...…………42

3.3. Критерии оценки качества перевода афоризмов…………………..47

Заключение…………………………………………………..……...51

ЛИТЕРАТУРА…………………………………………………………...54

ПРИЛОЖЕНИЕ


Приложение 3 Введение

Введение

Афоризмы всегда привлекали внимание лингвистов не только лаконичностью формы выражения, но и механизмами создания смысла, емкостью формы, свойствами универсальности, обобщенности, дидактичности.

Объектом исследования данной работы являются тексты английских афоризмов, представляющих интерес как в плане структурно-семантической организации, так и в плане композиции и лингвостилистики.

Предмет исследования – оптимальные варианты перевода афоризмов на основе анализа их структурно-семантических особенностей.

Актуальность работы обусловлена интересом лингвистики к проблемам минимального текста как особой художественно-эстетической формы, особого способа когнитивной и собственно языковой репрезентации.

Цель работы -изучение структурно-композиционных, лексико-семантических и коммуникативно-функциональных особенностей афоризмов, описываемых современной лингвистикой как тексты малой формы, и корреляции лингвостилистической специфики данных языковых единиц с определенными задачами и возможностями выбранных моделей перевода.

Цель исследования определила следующие задачи:

· анализ грамматических, лексических, интонационно-ритмических, фонетических и стилистических характеристик афоризмов;

· исследование коммуникативно-прагматических характеристик афоризмов лаконизма как особого свойства когниции и языкового выражения;

· определение сущности и лингвистических параметров минимального текста;

· разработка структурно-семантической модели минимального текста, определение сущности подтекста в афоризме

· определение оптимальных технологий при переводе афоризмов, разработка критериев адекватности перевода.

Теоретической базой исследования послужили:

· теория текста (И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, А. Греймас, Т.М. Кумлева, О.М. Москальская, З.Я. Тураева);

· концепция текста в коммуникативной лингвистике (Т. Ван Дейк, Е.С. Кубрякова, В.Г. Колшансккий, Дж. Лича, Е.В. Сидоров).

· теория семантики целого текста Апресяна Ю.Д., Бендикса Э.Л., Брудного А.А., Васильева Л.М., Кубряковой Е.С., Новикова Л.А., Шмелева Д.Н., Васильева Л.М);

· теория имплицитного смысла М.В. Никитина, А.А. Масленникова, Е.Г. Борисова и Ю.С. Мартемьянова, Е.И. Шендельс, Г.Г. Молчанова, Е.Н. Старикова, М.Ю. Федосюк; С.Г. Краже, Е.В. Овсянникова, З.В. Перепелица, Т.И. Сильман, И.И. Ревзин, О.Л. Каменская, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, В.А. Кухаренко, З.Я. Тураева, Г.Грайс, Е.В. Падучева, Г.О. Винокур, Л.С. Выгодский, Ю.М. Лотман, А.Дандис, М.Л. Гаспаров, Т.В. Парменова, A.T. Litovkina, P. Jedrzejko, J.E. Lewis.

· теория перевода Рецкера Я.И., Складчиковой Н.В., Поповича А.Н., Миньяр-Белоручева Р.К., Львовской Э.Д., Лотмана Ю.М., Аристова Н.Б., Гака В.Г., Гачечиладзе Г.Н.

Новизна исследования…..

Методы исследования…..

Материалом исследования послужили тексты английских и русских афоризмов.

Практическая значимость работы….

Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, три главы и заключение.

Глава первая содержит коммуникативно-прагматические и лингво-стилистические характеристики афоризмов, а также принципы их дифференциации.

Заключение

1. Афоризмы получили широкое распространение в культуре разных народов. Они служат средством хранения и передачи философских обобщений, мудрости, осуществляют дидактические функции и привлекают внимание свой лаконикой. Афоризм как и многие другие жанры минимализма обладает всеми свойствами и категориями, присущими тексту (цельность, связанность, законченность), характеризуются специфическими функциями дидактическими и познавательными) и представляют собой особую текстовую систему.

. 2.Афоризмы обладают следующими характеристиками:

· устойчивость (устойчивость упо­требления, структурно-семантическая устойчивость, семантиче­ская устойчивость, лексическая устойчивость, морфологическая и синтаксическая устойчивость);

· компликативность, т. е. «специфическое осложнение семанти­ческой структуры», отражающего в них «итоги познавательной деятельности человека»;

· переосмысленность ее компонентов;

· системность.

3.Выделяются следующие виды афоризмов:

· дидактические - гномы — по­учения, обычно стихотворные и анонимные, но иногда изрекаемые непосредственно от имени своего сочини­теля:

· философские -хрии, передающие изречения мудреца в контексте биографического или анекдотического повест­вования о нем

4.Афоризм, как минимальный текст можно рассматривать в качестве особым образом устроенного механизма, обладающего способностью заключать в себе исключительно высоко сконцентрированную информацию. Если сопоставить простое предложение из разговорной речи и афоризм, то можно легко убедиться, что основное в том, что он способен заключать в себе, хранить и передавать то, что для первых остается за пределами возможностей.

5.Факт чрезвычайной популярности афоризмов в культуре разных народов, несомненно, требует объяснения. Объяснения требует и прагматика лаконизма и семантическая емкость афоризма, потенциал обобщения, систематизации и универсализма, которым обладают афоризма. Краткость сама по себе ни хороша ни плоха, и стремление к ней объясняется как субъективными причинами, определенной склонностью в краткости выражения, а также и объективными причинами, самой спецификой жанра афоризма, позволяющего сделать обобщение, назидание, поучение.

Краткость является лишь одним из конструктивных признаков построения жанра. Каждый из жанров минимализма имеет свою внутреннюю структуры, свои законы развития, является в значительной степени этно- и социоспецифической художественно-эстетической формой. Как показывает анализ афоризма, это достаточно определенный в плане внутренней структуры и жанровой формы тип текста, который задан целым рядом текстообразующих факторов:

· минимальный размер;

· специфика структурно-семантической организации;

· коммуникативно- прагматическая специфика.

Таким образом было бы неправильно утверждать, что именно форма, в частности минимальные размеры является определяющей. Как и в других формах минимализма все три параметра текстообразования неразрывно связаны.

6. Минимальный текст использует одну из сущностных характеристик семантики языкового выражения – импликационную структуру, то есть то самое свойство семантики текста, которая позволяет развернуть структуру обобщения и сделать дидактический вывод. В афоризме задействованы семантические механизмы создания обобщения, развертыванию структуры обобщения, при этом объем текста не имеет значения для реализации основной прагматической установки текста - функции обобщения, систематизации, универсализации. Форме минимального текста, так как это сложилось в культуре многих народов, присуще свойство универсальности, обобщения, систематизации (также как в пословицах, поговорках, вентенциях поэзии минимализма)

7.Основные способы перевода афоризмов – это перевод, который передает данный афоризм при по­мощи лексических, средств. Некоторые авторы говорят еще о «свободном», другие — об «опи­сательном переводе». В отличие от «однословного» и ближе к тому, что на­зывают свободным переводом, смысловое содержание афоризма может быть передано переменным словосо­четанием. Калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно в тех случаях, когда другими прие­мами нельзя передать афоризм в целости ее семантико-стилистического и экспрессив­но-эмоционального значения, а по тем или иным причи­нам желательно «довести до зрения» читателя образную основу. Описательный перевод сводится, по су­ти дела, к переводу не самого афоризма, а его тол­кования, как это часто бывает вообще с единицами, не имеющими эквивалентов в переводимом языке. Это могут быть объясне­ния, сравнения, описания, толкования—все средства, пе­редающие в максимально ясной и краткой форме содер­жание афоризма. Чаще всего о контекстуальном переводе мы вспоминаем, конечно, при отсутствии эквивалентов и аналогов — когда афоризм приходится передавать нефразеоло­гическими средствами.

Приложение 6 Список использованной литературы

ЛитературА

1. Гуля Н. П. Дидактическая афористика древнего Египта. – М.: Флинта, 2004. – 358 с.

2. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Обновление фразеоло­гических единиц и передача этого приема при переводе // Проблемы перевода фразеологизмов, М.: Наука, 1999.- С.76-89

3. Межжерина С. А. Вза­имодействие фразеологического оборота и контекста в художествен­ной речи // РЯШ, 2001. - № 3б. - С.23-39;

4. Bruner J.S. Beyond the Information Given. New York: Norton, 2003.

5. Hamers J., Blanc M. Bilinguality and Bilingualism. Cambridge University Press, 2000.

Словари

7. Литературный энциклопедический словарь. – М.: Наука, 2000. – 540 с.

Интернет-сайты

8. http://cc.msnscache.com.

9. http://www.benjamins.com/cgi-bin/t_seriesview.cgi?series=TERM

Приложение 7 Приложение

Приложение №11.

Анкета:

ОТЗЫВ

о выпускной квалификационной работе студентки Столичного Института Переводчиков Ж.Долгой «Технологии дистанционного обучения английскому языку в вузе»

В выпускной квалификационной работеЖ.Долгой «Технологии

дистанционного обучения английскому языку в вузе» рассмотрены теоретические концепции дистанционного образования в современной дидактике, проанализированы основные модели дистанционных технологий в России и за рубежом, и опыт апробации технологий дистанционного образования в различных сферах. Это - управление компанией, управление качеством, управление персоналом, рекрутинг и многие другие сферы. Именно в этих сферах созданы основные методики использования технологий дистанционного обучения. В работе поставлена цель - исследовать существующий опыт использования дистанционных технологий в преподавании иностранных языков в вузе.

Актуальность темы обусловлена необходимостью анализа и внедрения инновационных технологий в систему преподавания иностранных языков вузе. Необходимость таких разработок связана с принципиальным изменениями современной системы образования, которая активно включена в процесс интеграции в единое европейское пространство высшего образования. Конструктивная модернизация системы национального образования сопряжена и с активизацией инновационных образовательных технологий в рамках реализации национального проекта «Образование».

Автор ставит и последовательно реализует задачи исследования. В работе предпринята попытка проанализировать теоретические основы использования технологий ДО при обучении английскому языку; проанализировать опыт использования существующих технологий дистанционного обучения иностранным языкам, выявить их целесообразность и эффективность; определить дидактические условия применения дистанционных технологий в обучении иностранным языкам в вузе.

Основные положение работы обоснованы, цель и задачи работы выполнены. Выпускная квалификационная работа выполнена на актуальную тему с точки зрения разработки методологических проблем современной методики преподавания иностранного языка в вузе и соответствует заявленной теме исследования.

На основании вышесказанного представляется возможным сделать вывод о том, что выпускная квалификационная работа Ж.Долгой соответствует требованиям, предъявляемым к выпускным квалификационным работам по специальности 031201 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» и заслуживает положительной оценки.

 

Научный руководитель к. ф. н., доцент,

зав. кафедрой лингвистики и межкультурной

коммуникации Т.Д.Шуверова

II. Структура работы

Структура работы определяется характером гуманитарных научных

исследований и традиционно является трехчастной (реже состоит из двух

частей).

 

Первая часть (глава) работы представляет постановку проблемы, определение и концептуализацию объекта исследования, обзор современных концепций в рамках различных школ и направлений современной отечественной и зарубежной лингвистики, обоснование выбранных подходов и методики исследования, гипотезу исследования.

 

Вторая часть (глава) представляет оптимальную, с точки зрения автора, концепцию исследуемой проблемы или может претендовать на разработку собственных положений в трактовке данной проблемы, основанием для которой должны стать как теоретические положения, так и обобщения по результатам исследования языкового материала.

 

Третья глава содержит исследовательскую разработку проблемы с обширным привлечением языкового (и \ или дидактического материала), статистической обработки результатов анализа лингвистических, психолингвистических, социолингвистических опросов и экспериментов, представленных в виде графиков, таблиц, диаграмм, словарей, глоссариев, учебных и тематических планов, методических и учебных пособий, и т.д. В этой главе могут быть представлены предлагаемые дипломантом для внедрения технологии, конкретные разработки и пособия.

 

Логика научного исследования может исходить как из традиционных аналитических, так и из эвристических принципов и представлять выдвигаемую исследовательскую гипотезу, которая подтверждается или опровергается ходом работы. В итоге, на основании установленных результатов исследования делаются обобщения и выводы по исследуемой проблеме.

 

Каждая глава должна завершаться выводами, представляющими обобщения, результаты и наиболее важные, с точки зрения автора, положения, рассмотренные в текущей главе.

 

Обязательными структурными элементами дипломной работы

являются:

· план;

· введение;

· заключение;

· список использованной литературы.

 

План работы должен обеспечить ее четкую структуру и концептуальное

видение проблемы. Он должен быть логичным, достаточно развернутым и

содержать корректные формулировки и номинации исследуемых явлений

(см. Приложение 1).

 

Введение содержит основные исследовательские моменты, определяющие подходы дипломанта к научной проблеме, такие как:

· актуальность темы,

· объект и предмет исследования,

· цель и задачи исследования,

· теоретическая база исследования,

· научная новизна и практическая значимость работы,

· основные положения работы,

· методика исследования,

· краткий обзор содержания работы по главам

(см. Приложение 3).

Заключение содержит выводы и обобщения по результатам проведенного

научного исследования, а также перспективы исследования, в том ракурсе, который определяет дипломант в момент завершения работы. (см. Приложение 5)

Список использованной литературы должен содержать источники, которые представляются наиболее важными для анализа исследовательского материала, а также отдельно выделенный перечень справочной литературы и источников языковых и дидактических материалов (см. Приложение 6), использованных Интернет-сайтов.

Работа может содержать приложение, в котором представляются

объемные иллюстративные и языковые материалы, необходимые для

подтверждения анализируемых закономерностей, статистические,

демонстрационные и прикладные материалы (см. Приложение 7).

Сноски в тексте работы оформляются на основе общепринятых для открытых публикаций библиографических норм и правил (см. Приложение

4)

Оформительские требования также соответствуют общепринятым для открытых публикаций. Шрифт - Times New Roman, размер шрифта -14, интервал - двойной, поля: 1 см - справа, 3 см – слева, 2.5 см – сверху, 28-30 строк на странице, нумерация страниц с третьей страницы по центру снизу. Текст печатается на стандартной бумаге формата А4 (размера 210x297 мм).

Объем работы – 70-75 страниц

 

III. Методика выполнения выпускной квалификационной работы

Темы выпускных квалификационных работ определяются и

утверждаются на заседании кафедр лингвистики и межкультурной

коммуникации и теории перевода, а затем утверждаются на заседании

Ученого Совета Института.

Кафедра назначает и утверждает научного руководителя и определяет сроки выполнения работы, которая включает следующие этапы:

· работа с литературой и исследовательским материалом;

· написание теоретических глав исследования;

· написание «чернового» варианта;

· подготовка и представление работы на рецензирование (отзыв научного руководителя и рецензия специалиста другого вуза или научно-исследовательского учреждения) окончательного варианта;

· представление работы на кафедру и допуск работы к предзащите

· предзащита работы на кафедре;

· допуск работы к защите.

Выпускная квалификационная работа выполняется студентом под руководством преподавателя, имеющего степень кандидата филологических наук, степень кандидата педагогических наук Научный руководитель по окончании работы представляет отзыв на дипломную работу студента (см. Приложение 8).

Студент представляет работу на рецензию специалисту в области исследуемой проблемы из другого вуза или научно-исследовательского учреждения (см. Приложение 9)

 

IY. Приложение: образцы оформления дипломной работы

Приложение 1 Титульный лист

 

СТОЛИЧНЫЙ ИНСТИТУТ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Кафедра: Перевода и переводоведения

Специальность: Перевод и переводоведение

Специализация: Устный и письменный перевод

____________________________________________________________________

ВЫПУСКНАЯ

КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

на тему:

 

 

 

СТУДЕНТ(КА)

(личная подпись) (инициалы, фамилия)

 

 

РУКОВОДИТЕЛЬ к.ф.н., доц.Т.Д. ШУВЕРОВА

(личная подпись) (ученая степень, звание, инициалы, фамилия)

 

Допустить к защите

 

ЗАВЕДУЮЩИЙ КАФЕДРОЙ _________________________________________

к.ф.н., доц. Е.Н.Горбачева

«______»___________2008 г.

 

 

Москва

 

СТОЛИЧНЫЙ ИНСТИТУТ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Кафедра: Теории и методики преподавания иностранных языков и культур

Специальность: Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

Специализация: Методика преподавания иностранных языков в ВУЗЕ

____________________________________________________________________

ВЫПУСКНАЯ

КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

на тему:

 

 

 

СТУДЕНТ(КА ) Ж.Е. ДОЛГАЯ

(личная подпись) (инициалы, фамилия)

 

 

РУКОВОДИТЕЛЬ к.ф.н., доц.Т.Д. ШУВЕРОВА

(личная подпись) (ученая степень, звание, инициалы, фамилия)

 

Допустить к защите

 

ЗАВЕДУЮЩИЙ КАФЕДРОЙ _________________________________________

к.ф.н., доц. Т.Д.Шуверова

«______»___________2008 г.

 

Москва

 

Приложение 2 План

Содержание

Введение ………………………………………………………………...3



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-28; просмотров: 215; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.117.183.150 (0.17 с.)