Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Герундий в функции обстоятельства
В функции обстоятельства герундий всегда употребляется в сочетании с предлогом. Перевод предложений с герундием диктуется контекстом, но наиболее часто встречающиеся предлоги и варианты их перевода предлагаются ниже: а) После предлогов on (upon); after герундий часто переводится деепричастием прошедшего времени или предлогом с существительным; после before и in - обычно придаточным предложением, деепричастием: After making the statement the Chancellor said that he was not going to reconsider his decision. - Сделав это заявление, министр финансов сказал, что он не намерен пересматривать свое решение. In trying to devise ways to improve the efficiency of production the company managers displayed real ingenuity. - Когда менеджеры компании пытались найти способы повышения эффективности производства, они проявили подлинную изобретательность (Пытаясь найти …) On arriving the Prime Minister announced he managed to secure new international loans. - По прибытии премьер-министр сообщил, что ему удалось добиться получения новых международных займов.
б) Аналогичным образом контекст определяет выбор средства перевода (инфинитив, придаточное предложение, деепричастие или сочетание предлога с существительным) герундия со следующими предлогами:
Примечание: Предлог without часто также переводится отрицательной формой деепричастия. They promised not to undertake any actions without consulting their partners. - Они пообещали не предпринимать никаких действий, не согласовав их со своими партнерами. 5.2 Герундий в функции определения, дополнения, подлежащего и составного сказуемого не вызывает особых трудностей при переводе. The Foreign Secretary has been insisting on the importance of negotiating on limited practical questions. - Министр иностранных дел все время настаивает на необходимости ведения переговоров по ограниченному кругу практических вопросов. The Prime Minister avoided mentioning it for fear of being criticized. - Премьер-министр избегал упоминания об этом из опасения, что его подвергнут критике. Solving Britain's economic difficulties, said the Prime Minister, is a question not so much of political doctrine as practical judgement. - Разрешение экономических трудностей Великобритании, сказал премьер-министр, это вопрос не столько политической доктрины, сколько практической целесообразности.
Примечание. а) Сочетание there is no c герундием часто переводится безличным предложением. There is no denying that future growth of inflation may be averted by this move. - Нельзя отрицать, что этот шаг может помочь избежать дальнейшего роста инфляции. б) После выражения far from герундий переводится: не только не…; но…; вместо того чтобы (+инфинитив)…; отнюдь не (+деепричастие)… Far from averting the threat of inflation, this surrender will only bring about still tougher action later. - Отнюдь не устраняя самой угрозы инфляции, эта уступка (это отступление) лишь приведет к еще более жестким мерам в будущем. Герундиальный комплекс Герундиальный комплекс (сочетание герундия с существительными, притяжательными и личными местоимениями или группой слов) часто переводится с помощью вводных слов: то, что…; тот факт, что…; (с тем) чтобы…; после того как…; что… и др. We look forward to much attention being given to this question. - Мы рассчитываем на то, что этому вопросу будет уделено большое внимание.
Примечание. Часто подобные формы герундиального комплекса путают с причастием, что ведет к искажению смысла. Только контекстуальный анализ поможет сделать верный выбор. Jobs and living standards depend on the industrial capacity of the nation being used to the full. - Занятость и уровень жизни зависят от того, насколько полно используются производственные мощности страны. Если предположить, что being used является причастием в функции определения, то следовало бы перевести это предложение следующим образом: "…зависят от производственных мощностей страны, которые сейчас используются в полном объеме", что, очевидно, лишено смысла.
Translate the following sentences:
Причастие
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-06-26; просмотров: 761; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 13.58.150.59 (0.006 с.) |