Тема в деловом письме на английском языке 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Тема в деловом письме на английском языке



Строка с темой письма не является обязательной. Однако ее можно и использовать, и в таком случае получатель письма сразу поймет, по какому оно поводу. Строка с темой отделяется от тела письма обычно одним из трех способов:

использованием слов "Subject" ("Тема") или "Re:" (лат. "Касательно");
набором темы жирным шрифтом;
набором темы заглавными буквами.

Британский английский

Строка с темой обычно помещается между приветствием и телом письма (и отделяется от них пустыми строками).

Американский английский

В американском английском строка с темой также может располагаться между адресом получателя и приветствием (и отделяться от них пустыми строками).

Рощание в деловом письме на английском языке

Британский английский

Если в приветствии указывалось имя и / или фамилия получателя, используется слово " sincerely" ("с искренним уважением").

Если имя и / или фамилия не указывались, используется слово "faithfully " ("с совершенным почтением").

Американский английский

Используется слово "sincerely" независимо от того, указывалось ли в приветствии имя и / или фамилия получателя, или нет ("faithfully" обычно не употребляется в американском английском).

Приветствие и прощание

Британский английский

Приветствие Прощание
Dear Ms Wexley Yours sincerely / Sincerely yours
Dear Jane Wexley
Dear Jane
Dear Sir Yours faithfully / Faithfully yours
Dear Sirs
Dear Madam
Dear Sir or Madam

Американский английский

Приветствие Прощание
Dear Ms. Wexley: Yours sincerely / Sincerely yours
Dear Jane Wexley:
Dear Jane:
Gentlemen: Sincerely, / Sincerely yours,
Ladies:
Ladies and Gentlemen:
To whom it may concern:

Если письмо отравляется по электронной почте, то в прощании можно также написать:

Regards ("С уважением")
Kind regards ("С глубоким уважением")
Best wishes ("С наилучшими пожеланиями")

Примечание: если приветствие заканчивалось запятой, то запятая также должна ставиться после прощания. Если в приветствии не использовалось знаков препинания, то не нужно их использовать и в прощании.

Прощание пишется через две пустые строки от последнего абзаца, и выравнивается по левому краю. Однако если дата выравнивалась по центру, то прощание также необходимо выровнять по центру.

После прощания необходимо отступить 4 пустые строки (для подписи) и написать имя отправителя.

Фразы в деловом письме

 

Приветствие (если адресат известен)

Dear Ms / Miss / Mrs / Mr / Dr …
Уважаемый(-ая) Мисс / Миссис / Мистер / Доктор …

Приветствие (если адресат неизвестен)

Dear Sir / Dear Sirs
Gentlemen
Dear Madam
Ladies
Dear Sir or Madam
Ladies and Gentlemen
To whom it may concern

Первый абзац

We have received your letter dated …
Мы получили ваше письмо от …

Many thanks for … / Thank you (very much) for …
(Большое) спасибо за …

This is to confirm …
Для подтверждения …

We hereby inform you …
Настоящим уведомляем вас …

Последний абзац

If you have any questions, do not hesitate to contact us.
Если у вас есть вопросы, свяжитесь с нами, не колеблясь.

We look forward to your reply.
С нетерпением ждем вашего ответа.

We are looking forward to hearing from you soon.
С нетерпением ожидаем от вас известий.

Прощание (если адресат известен)

Yours sincerely / Sincerely yours
С искренним уважением

Прощание (если адресат неизвестен)

Yours faithfully / Faithfully yours (BrE)
С совершенным почтением

Sincerely / Sincerely yours (AmE)
С искренним уважением

Просьба

We got your address from …
Мы узнали ваш адрес от …

Your advertisement has come to our attention.
Мы имели возможность увидеть вашу рекламу.

We were told that you produce …
Нам сообщили, что вы производите …

We intend to buy … / We are considering the purchase of …
Мы намереваемся купить … / Мы рассматриваем возможность покупки …

We have a steady demand for …
У нас есть постоянный спрос на …

We would like to know more about …
Мы хотели бы больше узнать о …

Could you please send us information about …?
Не могли бы отправить нам сведения о …?

Please send us your catalogue / catalog.
Просим вас прислать нам ваш каталог.

Предложение

We are pleased to hear that you are interested in our products.
Мы были рады узнать, что вам интересны наши товары.

We hereby send you our offer.
Настоящим письмом мы отправляем вам наше предложение.

Enclosed please find our offer. / Enclosed you will find our offer.
Во вложении вы найдете наше предложение.

We are pleased to make the following offer:
Мы рады предложить вам следующее:

We assure you that your order will be dealt with promptly.
Мы уверяем вас, что ваш заказ будет немедленно обработан.

Please let us know your requirements as soon as possible.
Пожалуйста, сообщите нам ваши требования как можно скорее.

We look forward to receiving your order.
С нетерпением ожидаем вашего заказа.

Заказ

Enclosed please find our order. / Our order is enclosed.
Наш заказ - во вложении.

We would like to place the following order:

Мы хотели бы разместить следующий заказ:

We herewith order the following items:
В настоящем письме мы заказываем следующие предметы:

We require the goods urgently.
Нам срочно требуются товары.

We would be grateful if you could deliver as soon as possible.
Мы были бы очень признательны, если бы вы выполнили доставку как можно скорее.

Please let us know when we can expect the delivery.
Пожалуйста, сообщите нам, когда ожидать доставку.

Уведомление об отправке

We are pleased to inform you that your goods were sent today.
Рады вам сообщить, что сегодня были отправлены ваши товары.

We hereby inform you that your goods will be delivered tomorrow.
Настоящим письмом уведомляем вас, что ваши товары будут отправлены завтра.

We hope that the goods will arrive in perfect condition.
Мы надеемся, что товары прибудут в отличном состоянии.

We look forward to doing business with you again.
С нетерпением ждем продолжения нашего с вами сотрудничества.

Уведомление о получении

We have received your delivery.
Мы получили вашу доставку.

Your delivery arrived in perfect condition on …
Ваша доставка прибыла в отличном состоянии в …

Thank you very much for executing our order professionally.
Большое спасибо за то, что вы профессионально выполнили наш заказ.

 

 

фровыми сообщениями по электронной почте. Электронные письма короче и теплее бумажных и по тону близки языку телефонирования. В отличие от всегда формальных деловых писем, деловые сообщения обычно стилистически нейтральны. Они также позволяют мгновенно обмениваться документацией в виде оцифрованных или распознанных приложений. Формальные же сообщения годятся для делового знакомства.

Технически э-почта – обмен цифровыми сообщениями между адресами вида [пользователь] @ [интернет-провайдер]. [домен]. Домен – сокращение страны или организационного типа (обычно com).

Типы организаций

Англоговорящие (особенно американские) предприятия имеют профильные домены. Адрес biff@math.utoronto.ca будет означать, что его пользователь, г-н Бифф, работает на матфаке Торонтского университета.

com корпорация
edu образовательное учреждение
gov правительственный орган
mil военное ведомство
net интернет-компания
org организация

Шапка э-почты

Деловые сообщения начинаются со статистики: to (получатель), from (отправитель) и иногда cc (копии). Скрытые копии обозначаются как bcc. Главное - subject (тема) как заголовок письма. Она должна точно описывать содержание. Срочные сообщения можно помечать красным флажком.

Э-почтовое вступление

Деловые сообщения начинаются с Dear … и заканчиваются Best wishes или (Best) regards. В тексте автор что-то утверждает, сообщает, спрашивает, отвечает, обсуждает, просит… Суть следует излагать в первом абзаце.

Примеры формального вступления:

Following our meeting / phone conversation, … В продолжение нашей встречи/переговора, …
With reference to … Со ссылкой на …
Regarding our … Относительно …
I’m writing to confirm … Пишу подтвердить …

Тезисы часто излагают порядковым списком, а подробности прилагают.

Э-почтовое завершение

Примеры формальных завершений:

For additional information, please … За подробностями, пожалуйста, …
We look forward to doing business with you Будем рады сотрудничеству с вами

Деловые сообщения тоже содержат блоки подписи (имя, должность, телефон, факс, адрес), но чаще ограничиваются лишь указанием автора. Лишним будет и повторять уже автоматически присваеваемый электронный адрес.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-22; просмотров: 404; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.117.81.240 (0.02 с.)