Перекладацькі концепції ХХ століття у англії, німеччині, США, франції, канаді, скандинавії, Чехії. 
";


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Перекладацькі концепції ХХ століття у англії, німеччині, США, франції, канаді, скандинавії, Чехії.



Кожний студент обирає одну тему

Назва Групи 241-242 Групи 243-244
1. Перекладацькі погляди М. А. К. Хеллідея.    
2. Перекладацька концепція Дж. Кетфорда    
3. Питання теорії перекладу у роботах П. Ньюмарка.    
4. Перекладацька концепція М. Снелл-Хорнбі.    
5. Порівняльна стилістика Ж.‑П. Вине и Ж. Дарбельне.    
6. Ж. Мунен як перекладознавець.    
7. Перекладацька концепція Д. Селескович та М. Ледерера.    
8. Перекладацькі роботи Ж. Деліла.    
9. Перші роботи з лінгвістичної теорії перекладу у США.    
10. Теорія перекладу в роботах Ю. Найди.    
11. Американське перекладознавство у 80-ті роки XX століття.    
12. Розвиток теорії перекладу у роботах О. Каде.    
13. Перекладацькі концепції А. Нойберта.    
14. Питання теорії перекладу у роботах Г. Єгера.    
15. Перекладацькі роботи К. Райс.    
16. Теоретичні концепції В. Вілсса.    
17. Дослідження процесу перекладу у роботах X. Крінгса.    
18. Перекладацька концепція Е.-А. Гутта.    
19. Теоретична концепція Ю. Хольц-Мянттяри.    
20. Критика «скопос-теорії» - А. Ф. Келлетат.    
21. Дослідження з перекладу С. Тіркконен-Кондіта.    
22. Експериментальні дослідження І. Вехмас-Лєхто.    
23. Теоретичні концепції Ф. Гюттінгера.    
24. Теоретична концепція А. Людсканова.    
25. Теоретичні погляди Г. Турі.    
26. Переклад у Чехії в ХІХ-ХХ століттях.    

Основна література

1. Комиссаров В. Н. Лингвистическое переводоведение в России. Общая теория перевода в трудах зарубежных ученых // http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/komis-tr-science.shtml.

2. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо; Юрайт, 2000. – С. 14-60, 64-130.

Додаткова література

1. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Техничесике способы перевода // http://www.philology.ru/linguistics1/vinay-darbelnet-78.htm.

2. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Техничесике способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 157-167.

3. Кадe О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 69‑90.

4. Комиссаров В.Н Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: ЭТС, 2000. – С. 60‑61.

5. Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 91‑114.

6. Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт // http://www.philology.ru/linguistics1/mounin-78.htm.

7. Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 36‑41.

8. Найда Ю. К науке переводить. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 114-137.

9. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // http://www.philology.ru/linguistics1/reiss-78.htm.

10. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228.

11. Сорвилова Т.В. Основы теории перевода: Учебное пособие. – Черновцы, 2002. – С. 22-24.

12. Федоров А., Трофимкина О. Чешские теории перевода // Мастерство перевода. – М., 1963. – С. 441-443.

13. http://en.wikipedia.org/wiki/Michael_Halliday.

14. http://www.lecton.perm.ru/a_kinderknekht1.shtml. (Кетфорд, Найда)

15. http://www.phil.pu.ru/depts/02/anglistikaXXI_01/69.htm. (Ньюмарк)

16. http://ru.wikipedia.org/wiki/Найда.

17. http://en.wikipedia.org/wiki/Eugene_Nida.

 


Модуль 2

Самостійна робота 13

до семінару 7

(Конспект)

Російські перекладачі ХІХ століття

Е.І. Губер – перекладач “Фауста” Гете. Подвійне ставлення Губера до реалістичної натуральної школи. Уникання буквалізму.

Перекладна творчість А.Н. Струговщикова. Вживання романтичних і сентиментальних поетичних штампів.

3. А.В. Дружинін – перекладач Шекспіра. Елементи порівняльної стилістики у перекладацьких принципах А.В. Дружиніна.

Основна література

1. Левин Ю.Д. Русские переводчики ХІХ в. и развитие художественного перевода. – Л.: Наука, 1985. – С. 51-96, 144-161.

2. Русские писатели о переводе (XVIII‑XX вв.) / Под ред. Ю.Д. Левина и А.В. Федорова. – Л.: Сов. писатель, 1960. – С. 209-211, 229, 291-318, 361.

3. Хухуни Г.Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль. – Тбилиси: Мецниереба, 1990. – С. 120-121.

 

Додаткова література

1. http://ru.wikipedia.org/wiki/Дружинин%2C_Александр_Васильевич.

2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Струговщиков.


Модуль 2

Самостійна робота 14

до семінару 7

(Конспект)

У. Шекспір у перекладах російських поетів та письменників ХІХ – початку ХХ століть

Основна література

1. Гаврук Ю Нужен ли новый перевод «Гамлета» на русский язык? // Мастерство перевода. – М., 1968. - С. 119-122.

2. Левин Ю. Русские переводы Шекспира // Мастерство перевода. – М., 1968. – С. 7-25.

3. Левин Ю.Д. Некоторые вопросы шекспиризма Пушкина // http://feb-web.ru/feb/pushkin/serial/is7/is7-058-.htm.

4. Левин Ю.Д. Русские переводчики ХІХ в. и развитие художественного перевода. – Л.: Наука, 1985. – С. 144-161.

5. Финкель А. 66-й сонет в русских переводах // Мастерство перевода. - М., 1968. – С. 161-176.

6. Финкель А. 66-й сонет в русских переводах // О.М. Фінкель – забутий теоретик українського перекладознавства. – Вінниця: Нова Книга, 2007. – С. 355‑376.

Додаткова література

1. Бухтояров С.И. Семиолингвистические аспекты переводов пьес Шекспира на русский и немецкий языки: Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 / Тюменский гос. ун-т. – Тюмень, 2004 // http://orel3.rsl.ru/ dissert/Buhtoyarov.pdf.

 


Модуль 2

Самостійна робота 15

До семінару 8

(Проект або реферат)

Перекладацькі концепції ХІХ – початку ХХ століття в Росії.

Кожний студент обирає одну тему

Назва Групи 241-242 Групи 243-244 Групи 245-246
1. Перекладацькі погляди О.О. Блока.      
2. І.С. Тургенєв-перекладач, критик і теоретик художнього перекладу.      
3. М.П. Вронченко - перекладач європейських поетів-романтиків.      
4. В.Г. Бєлінський – теоретик перекладу.      
5. Перекладацький спадок І.І. Введенського.      
6. Перекладацький спадок Н.В. Гербеля.      
7. Перекладацький спадок М.Л. Михайлова.      
8. Перекладацький спадок Д.Є. Міна.      
9. Перекладацький спадок Д.Л. Михайловського.      
10. Перекладацький спадок П.І. Вейнберга.      
11. Перекладацькі концепції К.М. Батюшкова      
12. Перекладацький спадок О.С. Грибоєдова.      
13. Перекладацькі концепції А.А. Фета.      
14. Питання теорії та практики перекладу у роботах М.О. Некрасова.      
15. Перекладацькі роботи М.Г. Чернишевського.      
16. Теоретичні концепції М.О. Добролюбова.      
17. Перекладацька діяльність Ф.М. Достоєвського.      
18. Перекладацький спадок Л.М. Толстого.      
19. Перекладацька діяльність Д.І. Писарєва.      
20. Перекладацькі концепції О.О. Бестужева (Марлінського).      
21. Перекладацький спадок М.Ю. Лермонтова.      

Основна література

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филол. фак-т СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2006. – С. 97-101.

2. Левин Ю.Д. Русские переводчики ХІХ в. и развитие художественного перевода. – Л.: Наука, 1985. – С. 26-50, 97-143, 162-288.

3. Русские писатели о переводе (XVIII‑XX вв.) / Под ред. Ю.Д. Левина и А.В. Федорова. – Л.: Сов. писатель, 1960. – С. 108-118, 136-152, 169-171, 192, 222-223, 239-290, 318, 323-339, 347, 353-367, 485-526, 568-582.

4. Рябова М.Ю. Теория художественного перевода в России (X-XX вв.). – Кемерово: Изд-во Кемеров. ун-та, 1999. – С. 35-47.

5. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Высш. шк., 1983. – С. 50-65.

6. Финкель А. Лермонтов и другие переводчики «Еврейской мелодии» Байрона // О.М. Фінкель – забутий теоретик українського перекладознавства. – Вінниця: Нова Книга, 2007. – С. 376-407.

7. Хухуни Г.Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль. – Тбилиси: Мецниереба, 1990. – С. 94-131.

Додаткова література

1. Комиссаров В.Н Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: ЭТС, 2000. – С. 83.

2. Сорвилова Т.В. Основы теории перевода: Учебное пособие. – Черновцы, 2002. – С. 19-20.

3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Батюшков%2C_Константин_Николаевич.

4. http://ru.wikipedia.org/wiki/Белинский%2C_Виссарион_Григорьевич.

5. http://ru.wikipedia.org/wiki/Бестужев%2C_Александр_Александрович.

6. http://ru.wikipedia.org/wiki/Блок%2C_Александр_Александрович.

7. http://ru.wikipedia.org/wiki/Введенский%2C_Иринарх_Иванович.

8. http://ru.wikipedia.org/wiki/Вейнберг%2C_Пётр_Исаевич.

9. http://ru.wikipedia.org/wiki/Гербель%2C_Николай_Васильевич.

10. http://ru.wikipedia.org/wiki/Грибоедов.

11. http://ru.wikipedia.org/wiki/Добролюбов.

12. http://ru.wikipedia.org/wiki/Достоевский.

13. http://ru.wikipedia.org/wiki/Лермонтов.

14. http://ru.wikipedia.org/wiki/Некрасов%2C_Николай_Алексеевич.

15. http://ru.wikipedia.org/wiki/Писарев%2C_Дмитрий_Иванович.

16. http://ru.wikipedia.org/wiki/Толстой%2C_Лев_Николаевич.

17. http://ru.wikipedia.org/wiki/Тургенев.

18. http://ru.wikipedia.org/wiki/Фет%2C_Афанасий_Афанасьевич.

19. http://ru.wikipedia.org/wiki/Чернышевский.

20. http://www.afanasiyfet.org.ru/.

21. http://www.belinskiy.net.ru/.

22. http://www.bestugev-m.org.ru/.

23. http://www.chernishevskiy.net.ru/.

24. http://www.dobrolyubov.net.ru/.

25. http://www.dostoevskiy.net.ru/.

26. http://www.griboedow.net.ru/.

27. http:// www.lermontow.org.ru.

28. http://www.levtolstoy.org.ru/.

29. http://www.nekrasow.org.ru/.

30. http://www.pisarev.net.ru/.

31. http://www.turgenev.net.ru/.


Модуль 2

Самостійна робота 16

до семінару 8

(Конспект)

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-22; просмотров: 78; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.143.111.233 (0.008 с.)