Проблема переводимости, непереводимости и всепереводимости 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Проблема переводимости, непереводимости и всепереводимости



Проблема переводимости, непереводимости и всепереводимости

В эпоху античности непереводимыми считались сакральные тексты. Сервантес говорил о том, что перевод – это всего лишь «изнанка ковра». С Вильгельмом фон Гумбольдтом связывают теорию непереводимости. Он писал об индивидуальном духе каждого народа, который выражен, закреплён в языке. Почти невозможно передать это в переводе художественного произведения. Потебня, продолжавший его идеи, писал о том, что языковая специфика проявляется в эмоционально-стилистических структурах, которые не понятны представителям других культур.

В США в 30е годы ХХ века появилась теория лингвистической относительности, созданная Сэпиром и Уорфом. Б.Уорф писал: «Считается, что речь, т.е. использование языка, лишь «выражает» то, что уже в основных чертах сложилось без помощи языка». Но на самом деле, по мнению авторов гипотезы лингвистической относительности, «мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим родным языком» Отсюда следовала формулировка гипотезы лингвистической относительности: «Мы сталкиваемся, таким образом, с новым принципом относительности, который гласит, что сходные физические явления позволяют создать сходную картину вселенной только при сходстве или по крайней мере при соотносительности языковых систем».

В ней говорится о том, что структура языка определяет структуру мышления, у языка есть самодовлеющая сила. Но это положение ошибочно, так как это язык отражает картину мира носителей языка, а не наоборот.

И в практике, и в теории перевода предостаточно запутанных проблем, и время от времени делаются попытки разрубить Гордиев узел, провозглашая догму непереводимости. "Господин обыватель, доморощенный логик", так живо нарисованный Б. Л. Уорфом, по-видимому, должен был прийти к следующему выводу: "Факты по-разному выглядят в глазах носителей разных языков, которые дают им различное языковое выражение".

Концепция всепереводимости основана на идее языковых универсалий. Представители – Дженкинс, Осгуд. Основывались на идеях Хомского (глубинные структуры) и Мунена (переводить можно с любого языка на любой). В 60е годы верили, что можно автоматизировать перевод.

Затем появилась мысль о принципиальной переводимости всех текстов – Фёдоров. Ж. Мунэн подчеркивает относительность понятий «переводимость» и «непереводимость». При переводе приходится преодолевать множество препятствий лингвистического и нелингвистического характера, и каждый раз это удается сделать в большей или меньшей степени. Коммуникация с помощью перевода никогда не бывает абсолютной, но в то же время она всегда возможна.

 

 

Объект и предмет переводоведения

Объект – процесс межъязыкового вербального общения людей. Используется естественный язык, общение происходит между людьми через переводчика.

Предмет – бинарный – процесс переводческой деятельности и её результат.

Определения:

1) Бархударов – перевод – это процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного ПС, то есть значения;

2) Ахманова – передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка;

3) Гальперин – передача смыслового содержания и стилистических особенностей высказывания на одном языке средствами другого языка;

4) Фёдоров – перевести – значит верно и полно выразить средствами одного языка то, что ранее уже было выражено средствами другого языка.

Во всех этих дефинициях перевод определяется как некая деятельность. Но перевод следует понимать и как деятельность и как результат этой деятельности. Как результат, перевод – это аналог оригинала, а как деятельность – это специфическая устная или письменная деятельность, направленная на пересоздание существующего на одном языке письменного или устного текста (произведения) при сохранении инвариантности содержания и качеств оригинала, а также авторской аутентичности.

Это целенаправленная деятельность. Перевод играет особую роль в культуре, языке, литературе коллектива, он обеспечивает межъязыковую коммуникацию. Это вид языкового посредничества.

Сдобников, Петрова – перевод – это вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создаётся текст, коммуникативно равноценный оригиналу, его КР проявляется в отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении.

Существует разделение на общую и специальную теорию перевода.

Общая изучает общие закономерности и выводит правила и законы, изучает ошибки процесса перевода вообще, независимо от особенностей конкретного языка. Общие закономерности перевода – приёмы опущения, дополнения, компенсации и т.д.

Частная теория перевода – для двух конкретных языков.

Две центральные проблемы переводоведения:

1. уяснение принципа, по которому устанавливаются переводческие соответствия между ИЯ и ПЯ

2. создание модели (моделей) переводческой деятельности

 

Методы исследования

Переводчик работает на всех уровнях языковой структуры, а также учитывает экстралингвистический уровень. Работает в неразрывной связи теории и практики. Умозрительный характер анализа со стороны переводчика.

Конкретные методы:

1. сопоставительный анализ перевода и оригинала

2. сопоставление двух или нескольких переводов

3. сопоставление непереведённых текстов – параллельное (аналоговое сопоставление).

Структура переводоведения

Общая теория перевода занимается изучением переводческих универсалий, выявлением сущности перевода как процесса (например, перевод модальных глаголов).

Частная теория – прикладная, специальная. Занимается проверкой конкретных переводческих построений для конкретной пары языков.

 

Переводческая деятельность в зависимости от условий предъявления и восприятия оригинала => устный и письменный перевод.

Устный перевод– однократное предъявление оригинала, письменный – неоднократное.

 

Классификация перевода

1. межсемиотический

2. внутресемиотический:

1) внутриязыковой

2) межъязыковой:

- машинный – с участием человека

- с участием человека – художественный, информативный

Художественный делится на синхронный (устный) и письменный.

В информативном выделяют: официально-деловой, научно-технический, газетно-публицистический, военный. Каждый из этих видов может быть устным или письменным. Устный перевод может быть синхронным или последовательным.

 

Верификация транслатемы. Лингвистическая обработка транслатемы

Вопрос о транслатеме возникает лишь в связи с процессом перевода, а не с переводом как текстом, результатом этого процесса. Процесс перевода представляет собой первичный поиск транслатем, а затем они могут укрупняться или уменьшаться, уточняться, перестраиваться в синтаксическом целом.

 

1. Paul was the last to leave the room – Пол вышел из комнаты последним; So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were. - Я расплатился и пошел к автоматам; About а gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie. - Вода лилась мне за шиворот, весь галстук промок, весь воротник. 2. The policeman waved me on – Полицейский показал мне, что я могу ехать. 3. Thy cheeks oh let me kiss, my love – thy переводится как «твои», но это компенсируется тем, что «cheeks» - переводится как «ланиты». 4. it was a difficult thing to do – транслатема to do удаляется

Переводчик как бы накладывает предъявленную ему на языке оригинала речь (parole) на языковую систему ПЯ (Langue), выступающую в роли своеобразной матрицы. При этом выявляются те или иные отклонения от нормы, нейтрального стиля, те или иные словообразовательные, грамматико-лексические или синтаксические структуры. Определяется, что в оригинале представляет собой отдельную лексему, а что должно быть связано с другими лексемами. => транслатемы.

 

Фонетический уровень

Передаваемая реалия должна быть понимаема и узнаваема в переводе. Приёмы передачи:

1. Собственно перевод

2. Транскрипция

3. Транслитерация

 

Если перед нами говорящая фамилия, то необходимо подобрать эквивалент, производящий схожий эффект – Mr. Woodworm – мистер Сгрызли.

Также нужно учитывать, впервые возникла проблема или у неё есть традиционное решение – Paris – Париж, Hull – Гулль, Wales language – валлийский.

Передача фамилии – ориентироваться не на национальность человека, а на гражданство – Bernstein.

Совмещение – Исаак Ньютон, но Айзек Азимов. Уолл Стрит.

Сейчас – тенденция к транскрибированию.

2.Уровень словообразовательных моделей.

1. off-the-shulf – ширпотреб

Coffee table book – подарочное издание

2. channel tunnel – Chunnel – Евротуннель

3. whatchamacallit – как его…

4. warts-and-all – без прикрас

5. mileage – пробег => политический багаж

6. сокращения – буква-слово – U-turn – поворот на 180 градусов; усечённые слова – celeb, prof, teen; акронимы – AIDS, A.S.A.P. – нужно учитывать уместность сокращения для реципиента перевода.

7. I`ll work-of-art-you! – Я покажу тебе произведение искусства!

 

 

 

Коннотации.

Dog – doggie, cat – pussy, womanly – womanish, smell – fragrance.

Wife – spouse, to end – to terminate.

Импликации.

Поскольку конкретно-контекстуальный смысл высказывания и всего текста во многом зависит от индивидуальных знаний, эмоций и ассоциаций коммуникантов, он неодинаков для каждого из них. Однако все они, хотя и с разной полнотой, в процессе общения воспринимают языковое содержание высказывания как основу порождения контекстуального смысла.

Глобальное содержание текста редко ограничивается языковым содержанием и конкретно-контекстуальным смыслом. Немаловажное значение в речевой коммуникации имеет способность языкового содержания высказывания передавать дополнительный смысл, имплицитно связанный с ним и выводимый из него коммуникантами. В лингвистической литературе понятие импликации заимствовано из логики. Импликация представляет собой вид подразумевания, а имплицитный смысл текста -- это особый вид импликации. Отдельные разновидности имплицитного смысла различаются как по способу возникновения такого смысла, так и по степени вероятности его восприятия коммуникантами.

Прежде всего отметим, что, говоря об имплицитном смысле, мы имеем в виду отношение импликации между двумя информативными комплексами, один из которых «антецедент» прямо выражен языковыми средствами, а другой «консеквент» лишь выводится из первого. Поэтому, хотя план выражения и план содержания языкового знака тоже могут рассматриваться как два объекта, связанные отношениями импликации (если А - звучание, то Б - значение), значение знака не является его имплицитным смыслом, так как оно непосредственно выражено его звучанием, а не выводится через какой-нибудь промежуточный информативный комплекс.

Аналогичным образом отличается имплицитный смысл от аллюзии или скрытой цитаты, поскольку в них имплицируется не другой смысл, а двусторонняя единица речи. То же самое имеет место при эллипсе, где опускается какая-то языковая единица, восстанавливаемая на основе других единиц.

По определению, имплицитный смысл выводится из выраженного смысла и тем самым отличается от пресуппозиции, которая предшествует выраженному смыслу и служит логическим условием истинности сообщения. Здесь подразумевание предшествует сообщению и не является его консеквентом.

Изучение текстовой импликации связано с филологическим или литературоведческим анализом, главным образом, произведений художественной литературы.

В подразумеваемом смысле высказывания можно выделить два вида имплицитности:

1. Конкретно-контекстуальная. В конкретном контексте любое высказывание может приобретать дополнительный смысл. Простая фраза, например, «Я иду в школу» может подразумевать «Поэтому я тороплюсь», «Я уже не маленький», «Я не хочу с вами разговаривать» и т.п. Имплицитность такого рода слабо связана с набором языковых единиц и всецело обуславливается индивидуальными особенностями конкретного акта общения. В силу этого она обычно наглядна и ясно осознается коммуникантами.

2. Коммуникативная имплицитность. Второй вид импликации непосредственно связан с языковым содержанием высказывания. Определенный набор «кирпичиков смысла» способен создать дополнительный смысл, играющий важную роль в коммуникации. Такая имплицитность, с одной стороны, составляет часть текстовой импликации, а, с другой стороны, определяется собственно языковыми факторами. Поэтому она носит более устойчивый характер и сохраняется при включении высказывания определенного состава в различные текстовые ситуации.

Коммуникативная способность владеющих языком включает, помимо языкового знания, умение интерпретировать языковое содержание высказывания и выводить из него контекстуальный и имплицитный смысл.

 

При переводе возникают трудности. Языковое содержание оригинала практически никогда не воссоздается в переводе в полном объеме, и добиться здесь тождества невозможно. Фактическая близость содержания текстов оригинала и перевода достигается на разных уровнях эквивалентности с утратой отдельных элементов смысла. И в одном языке языковое содержание высказывания может варьироваться, сохраняя в разной степени инвариантный смысл.

Воспроизведение языкового содержания оригинала на разных уровнях эквивалентности может по-разному отражаться на способности рецептора перевода воссоздать конкретно-контекстуальный смысл оригинала.

Роль конкретной обстановки общения и индивидуальных знаний и опыта рецептора в формировании конкретно-контекстуального смысла настолько велика, что он способен сохраняться при значительном варьировании языкового содержания и, напротив, может изменяться в значительных пределах при максимальном сохранении плана содержания оригинала.

Следует также учитывать, что принадлежность рецептора к иному языковому коллективу сама по себе может лишить его каких-то знаний, имеющихся у рецептора оригинала и необходимых для полной интерпретации языкового содержания исходного текста. Здесь уже возникает необходимость сообщить эти знания рецептору перевода, включив их в содержание текста или во внетекстовые ссылки и примечания.

Катарина Райс

Теория Альбрехта Нойберта.

Классифицирует тексты исходя из прагматической ориентации. Текст должен затрагивать интересы того, кто его читает. Типы:

1. Тексты, не предназначенные исключительно для аудитории исходного языка – общие цели, основанные на общих потребностях – инструкции, реклама, технические тексты. Обладают высшей степенью переводимости с прагматической точки зрения.

2. Тексты, предназначенные исключительно для аудитории ИЯ – местная пресса, официальные распоряжения, местные законы, общественно-политическая литература, буклеты.

3. Художественная литература.

4. Тексты, которые создаются на ИЯ, но изначально ориентированы на аудиторию ПЯ.

ð Текст выступает как цель, объект и результат перевода.

Культура и перевод

Язык – это часть культуры народа. В нём содержится результат познания людьми действительности, языковая картина мира. В языке отражаются особенности мышления, развития страны, особые реалии, ассоциации, психология, дух народа. Отражается то, что приемлемо обществом, а что нет. Национальная культурная специфика.

Питер Ньюмарк попытался классифицировать культурологическую лексику:

1. Окружающая среда

2. Материальная культура

3. Социальная культура

4. Организации, обычаи, процедуры

Трудности

Равнина – степь, прерия, тундра, саванна.

Четверг – рыбный день.

«майская роза» - шиповник (Англия)

Пролетариат, массовка

ЛДПР

«This is the Lord`s doing. And it is marvelous in our eyes» - Это – от Господа и есть диво в очах наших. – Это промысел Божий! И мы рады этому!

Отрезал головы курицам по мусульманскому обычаю…

Caucasian

Просвира, карма

«национальные топики»

He`s a good loser

To look briefly

Перевод

1. Перенос и сохранение национальной специфики слова ИЯ (=> ослабление коммуникативного аспекта)

2. Компонентный анализ, затем синтез

3. Соединение культуремы + коммуникативный момент

4. Описательный перевод

5. комментарии

Переносный

3. эмоциональный –

4. сстилистический 1) разговорный – to find a mare`s nest 2) поэтический – to pass the Rubicon 3) низкий – a good riddance from bad rubbish (баба с возу)

5. национально-этнический – he will not set the Themes on fire; go Dutch (когда каждый платит за себя)

Передача:

1. эквивалент – strike the iron while it`s hot, as busy as a bee, the sword of Damocles

2. разное содержание – to lead smb by the nose – командовать; to save one`s skin – прийти на выручку

3. аналог – can leopard change his spots? – чёрного кобеля не отмоешь добела; kill the goose that laid the golden egg; early bird catches the worm

4. калькирование – People who live in glass houses…; all work and no play makes Jack a dull boy; … and a little puppy got on my page

5. снятие фразеологизма – to dine with duke Humphry – лечь спать голодным

 

Последняя треть XIX века.

1. дальнейшее увеличение количества переводов – Шиллер, Гёте, Гейне, Шекспир

2. «ремеслизация» переводческого дела – падение качества переводов

Одна из важнейших причин – эмпирический характер переводческой практики, отсутствие теоретической базы. Был распространён взгляд на перевод прозы как на дело, не требующее никаких особых знаний и способностей, кроме знания языка.

 

Плохое владение языком оригинала => неточность

Плохое знание русского языка => дословность

 

Злоупотребление приёмом перенесения автора на русскую почву. «Всё, что есть в печи, на стол мечи».

В отличие от первой половины, поэтической, это был период прозы.

 

Пётр Исаевич Вейнберг – перевёл свыше 60 зарубежных авторов, особенно прославился переводами Гейне и Шекспира. С его именем связывают процесс «становления собственно переводческого самосознания». Переводы Жуковского называл «талантливыми переделками оригинала». Истинный поэт не может быть хорошим переводчиком, так как у него избыток собственного творчества. Внимание к тому, на какую аудиторию ориентируется переводчик. Перевод предназначен именнотех, кто не знает оригинала, а не для тех, кто хочет оценить мастерство переводчика и степень близости перевода к оригиналу.

 

Александр Афанасьевич Потебня – продолжал и развивал идеи Гумбольдта. Известен его тезис о том, что высказывание одного может пробудить в другом лишь сходные смыслы, но не тождественные. «В действительности всякий перевод более или менее похож на известную шуточную великорусскую переделку малорусского «Ой був та нема» на «Эх был, да нетути». Против возможности существования одного общечеловеческого языка, идеи, имевшей большое распространение в XIX веке. Подчёркивал ограниченность, неизбежную неполноту любого перевода. Однако он признавал значительность роли переводов в сближении и взаимодействии культур, в развитии любого языка. Таким образом, Потебня не был безоговорочным приверженцем «теории непереводимости».

 

Дмитрий Константинович Петров – «…лучше бы вовсе не переводить! <…> не лучше ли уединённому любителю поэзии взять на себя труд выучиться чужому языку…».

 

Вине и Дальберне.

Большое влияние на развитие теории перевода не только во франкоговорящих странах, но и во всем мире оказала книга канадских лингвистов Жана-Поля Вине и Жана Дарбельне «Сопоставительная стилистика французского и английского языков. Метод перевода», вышедшая в Париже в 1958 г. и выдержавшая несколько переизданий. Она дала толчок к появлению целого ряда работ, использовавших предложенную методику анализа переводов на материале других пар языков.

Работе предпосланы словарь переводческих терминов и Введение, в котором изложены основные принципы построения теории перевода, именуемой «сопоставительной стилистикой». Указав, что перевод обычно рассматривается как особое искусство и осуществляется переводчиком интуитивно, Ж.-П.Вине и Ж. Дарбельне настаивают на больших возможностях научно-лингвистического изучения процесса перевода, которое должно исследовать пути, по которым, сознательно или бессознательно, следует ум переводчика при переводе от одного языка к другому. Эти пути во многом определяются соотношением структур и особенностей функционирования языков, участвующих в процессе перевода. Поэтому их изучение должно осуществляться в лингвистических терминах на основе положений современного языкознания.

Во Введении кратко излагаются лингвистические положения, из которых исходят авторы при последующем анализе перевода. Это в первую очередь соссюровская концепция двусторонности языкового знака, значения и значимости знака, соотношения языка и речи.

Вслед за Ш. Балли предлагается различать внутреннюю стилистику, изучающую взаимодействие когнитивных (интеллектуальных) и аффективных (эмотивных) элементов языка, и внешнюю (сопоставительную) стилистику, которая занимается сопоставительным изучением выразительных средств двух и более языков. Именно в рамках этой последней и предлагается исследовать соотношения французского и английского языков, лежащие в основе перевода.

В качестве единиц перевода предлагается рассматривать языковые единицы, соответствующие единицам мысли. Среди таких единиц выделяются: (а) функциональные (выражающие одну грамматическую функцию); (б) семантические (выражающие одно лексическое значение: to happen - to take place); (в) диалектические (выражающие ход мысли: this, or); (г) просодические (выражающие одну интонацию: You don't say). В структурном отношении единица перевода может быть равна слову, словосочетанию, части слова (морфеме), фразеологической единице как идиоматической, так и неидиоматической (severe winter, flat denial, to know for a fact и т.д.). Таким образом, в качестве ЕП выделяются единицы текста оригинала разного уровня, которым можно указать отдельные соответствия в переводе и которые переводятся как одно целое.

Рассматриваются 3 плана анализа: сопоставление лексических единиц ИЯ и ПЯ, сопоставление порядка расположения этих единиц (синтаксических структур) и сопоставление семантической организации двух текстов (двух сообщений) на этих языках (тональность, развитие мысли, эмфаза, порядок следования и структура абзацев и т. п.).

Технические приемы перевода подразделяются на приемы прямого перевода (заимствование, калька, дословный перевод) и приемы кос-веяного перевода (транспозиция-замена части речи, модуляция-изменение точки зрения, эквиваленция-замена пословиц другим образом, предупредительных надписей и пр., адаптация-замена описываемой ситуации). Предполагается, что косвенный перевод применяется, когда прямой перевод невозможен, так как он нарушает смысл или вообще не имеет смысла, нарушает нормы языка или ничему не соответствует в ситуации. Все технические приемы перевода могут применяться к ЕП на каждом из трех планов анализа.

Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне подчеркивают, что не надо обращаться к экзотическим языкам, чтобы убедиться, что разные языки по-разному членят описываемую действительность, и приводят ряд убедительных примеров. (Например: ряд сочетаний с английскимприлагательным «brown»: brown eyes, brown butter, brown pencil, brown shoes, brown bread, brown paper, brown hair.).

Герменевтические аспекты перевода: информационная избыточность и информационная неполнота текста. Информационная определённость и информационная неопределённость текста. Коммуникативная компетентность переводчика.

Описывая процесс коммуникации в терминах теории информации, Ю. Найда обосновывает важность понятия «информационная нагрузка» для теории перевода. Как известно, надежность приема (понимания) любого сообщения рецептором (слушающим или читающим) обеспечивается благодаря избыточности речи. Трудность понимания текста зависит от количества информации, измеряемого степенью неопределенности, неожиданности появления в тексте новых элементов.

Увеличение количества информации путем использования в сообщении редких слов, необычного синтаксиса и других элементов, непривычных для рецептора (то есть обладающих большой неопределенностью), затрудняет прием, «декодирование» полученного сообщения.

Поскольку перед переводчиком стоит задача обеспечить для рецептора надежный прием сообщения, содержащегося в исходном тексте, возникает проблема сохранения в переводе достаточной степени избыточности и легкости декодирования.

Следует также учитывать, что избыточность, создаваемая для рецепторов оригинала благодаря их экстралингвистическим знаниям, может отсутствовать для рецепторов перевода. Поэтому при переводе приходится создавать дополнительную избыточность в самом тексте перевода, чтобы уравновесить отсутствие ее у рецептора перевода и таким образом избежать чрезмерной информационной нагрузки.

Понятие информационной нагрузки позволяет более четко сформулировать такое традиционное положение теории перевода, как недопустимость буквального перевода. Буквальный перевод перегружает сообщение информацией (высокая степень неопределенности, необычности форм), затрудняя декодирование. Даже если формы, использованные в переводе, отмечены в ПЯ («так можно сказать»), перевод может оказаться неравноценным оригиналу по информационной нагрузке, т.е. степени избыточности.

Юджин Альберт Найда

- занимался многими языками, как классическими, так и современными, опубликовал ряд значительных работ по проблемам синтаксиса и семантики.

- заинтересовался проблемами перевода благодаря своей многолетней деятельности в Американском библейском обществе.

- Наиболее важную роль в развитии лингвистического переводоведения сыграла его книга «К науке переводить», опубликованная в 1964 г. Книга посвящена проблемам перевода Библии, а также ряду организационных проблем, связанных с подбором коллектива переводчиков и консультантов, толкованием «туманных» мест в Библии, особых требований к благочестию переводчика, необходимостью для него получить «божественное благословение» его труда и пр. Однако основная часть книги содержит рассмотрение фундаментальных вопросов теории перевода, далеко выходящих за рамки специфики переводов Библии.

- Ю. Найда принадлежит к поколению американских лингвистов-дескриптивистов, основателей этапа структуралистского направления в лингвистике. И в своих переводоведческих работах он широко использует методы структурного анализа. Ученик Л. Блумфилда и Ч. Фриза.

- Труд Ю. Найды - это первая серьезная попытка разработать собственно лингвистический подход к переводческой проблематике. Еще в 1959 г. в статье «Принципы перевода на примере перевода Библии» Ю. Найда четко постулировал, что в основе перевода лежат главные характерные особенности языковых систем, а именно:

1) системность языковых знаков;

2) произвольность языкового знака по отношению к называемому предмету;

3) произвольность членения действительности языковыми и речевыми знаками;

Жорж Мунен

- «Теоретические проблемы перевода» (1963 г.), «Теория и история перевода» (1965).

- рассматривает на высоком научном уровне современные концепции о языке, которые ставят под сомнение саму возможность перевода.

Лингвистические препятствия для перевода объединяются в три группы проблем: специфичность семантики языковых знаков, несовместимость «картин мира», создаваемых языком для отражения внеязыковой реальности, и различия в самой этой реальности, в культуре и цивилизации носителей разных языков.

- обращает внимание на то, что современное языкознание все еще преодолевает наивное представление о языке как об инвентарном списке имен, где каждое слово служит ярлыком для обозначения соответствующего объекта. При такой точке зрения слова разных языков - это разные обозначения для одинаковых объектов. Поэтому соответствующие слова двух языков могут различаться лишь по форме, и их перевод будет сводиться к простой замене одной формы на другую. Современные концепции языка не приемлют подхода к языку как к простой номенклатуре.

- Вторым лингвистическим препятствием для разработки теории перевода являются, по мнению Ж. Мунэна, неогумбольдтианские концепции в современном языкознании, которые утверждают, что каждый язык создает собственную картину мира, членит отражаемую в нем действительность только ему присущим способом. При этом язык как бы навязывает каждому следующему поколению такую картину мира, вынуждая его видеть окружающий мир сквозь концептуальную сетку данного языка.

- В качестве третьего препятствия для возможности осуществления перевода и его теоретического обоснования Ж. Мунэн указывает на выводы современной социолингвистики, свидетельствующие о существенных культурно-этнических особенностях, находящих отражение в переводимых текстах. Утверждается, что культура одного народа специфична и непроницаема для другого народа, что каждый из них обладает своими обычаями, ассоциациями, своей психологией, своим отношением к реальности.

Речь здесь идет не только о различиях в картинах мира, но и о том, что и сами миры оказываются разными. Цитируя труды Ю. Найды, Ж. Мунэн указывает на трудности перевода, связанные с особенностями экологии, материальной культуры, культуры социальной, религиозной и лингвистической. Как перевести слово «пустыня» на язык племени, живущего в гуще тропического леса? Что может означать фраза «городские ворота» для кочевников, никогда не видевших ни города, ни ворот? Как быть, если на языке данного народа нет понятия «брат», а есть только «старший брат» или «младший брат»? Как переводить специфические религиозные термины на язык народа, не знакомого с теологическими понятиями и ритуалом? Различие цивилизаций и собственно языковые различия создает серьезную преграду для полноценного перевода. Ж. Мунэн не останавливается на констатации серьезности лингвистических возражений против «законности» и обоснованности перевода. Он подвергает более детальному анализу проблемы перевода, связанные со структурой лексического состава языка, его картиной мира и множественностью культур, дополняя их рассмотрением синтаксических аспектов перевода. И в каждом из этих разделов анализа он раскрывает новые возможности для лингвистического подхода к переводу, для успешного теоретического изучения перевода с помощью лингвистических терминов и понятий.

Так, в связи с проблемой передачи в переводе значений слов оригинала Ж. Мунэн подробно рассматривает труды таких лингвистов, как Л. Ельмслев, Л. Прието, А. Мартине и др., в которых обосновывается возможность выделения в значении знака минимальных смысловых элементов (фигур содержания). Такие компоненты значения, выделяемые путем сопоставления с другими словами языка (jument=cheval + femelle, durfen=possibilite' + morale), дают возможность сопоставлять значения слов разных языков, обеспечивая использование в переводе одинакового набора элементарных смыслов.

Факты чужой культуры не являются чем-то непостижимым, недоступным для описания и изучения. Используя этнографические данные, переводчик может успешно справиться с задачей воспроизведения или объяснения в переводе особенностей культуры, отраженных в значениях слов оригинала.

Среди лингвистических барьеров, которые должен преодолеть переводчик, Ж. Мунэн рассматривает и расхождение грамматических структур языков. И здесь, с одной стороны, лингвистика обнаруживает возможность существования универсалий, основанных на общности функций или способов грамматической связи, равно как и возможность приравнивания друг к другу разнотипных структур, употребляемых разными языками в одних и тех же ситуациях.

Джон Кэтфорд

- «Лингвистическая теория перевода» - это первая попытка в английском переводоведении построить цельную и законченную теорию перевода на основе определенных представлений о языке и речи. Лингвистическая школа Дж. Ферса.

- традиция предварять рассмотрение собственно переводческих проблем изложением исходных общелингвистических концепций.

- Вслед за Дж. Ферсом Дж. Кэтфорд различает собственно языковые формальные уровни и экстралингвистические (неформальные). Собственно языковые уровни включают фонологию и графологию, связанные с фонической и графической «субстанцией» (звуками и буквами), и грамматику и лексику, связанные с ситуативной субстанцией (элементами внешнего мира). Отношение между грамматическими и лексическими единицами и соответствующими элементами ситуации составляет контекстуальное значение этих единиц, в отличие от их формального значения, определяемого отношением единицы к другим единицам того же уровня.

Каждый уровень обладает своей спецификой. Так, для грамматического уровня характерно наличие закрытых систем с ограниченным числом элементов, связанных оппозитивными отношениями. Для уровня лексики, напротив, характерно наличие открытых систем, число элементов которых может расти, не меняя самой системы.

- дает упрощенное, но собственно лингвистическое определение перевода как «замену текстового материала на исходном языке (ИЯ) эквивалентным текстовым материалам на языке перевода ПЯ». Он настаивает на термине «текстовой материал» (а не просто текст), поскольку некоторые элементы оригинала могут быть прямо перенесены в текст перевода. И здесь Дж. Кэтфорд выдвигает положение, сыгравшее большую роль в последующем развитии переводоведения.

- Он заявляет, что термин «эквивалентность» - несомненно ключевой в определении перевода и что центральная задача теории перевода заключается в том, чтобы определить природу переводческой эквивалентности и условия ее достижения.

- Предлагается также различать перевод, ограниченный рангом, где эквиваленты создаются исключительно между единицами одного и того же ранга (слово переводится словом, группа - группой и т. д.), и перевод, свободный от такого ограничения. Тогда традиционные термины - свободный, буквальный и пословный перевод - получают собственно лингвистические определения. При свободном переводе эквиваленты перемещаются по различным рангам, но тяготеют к более высокому рангу, чем предложение. Пословный перевод осуществляется в основном на ранге слова, хотя может включать и некоторые эквиваленты на ранге морфемы. Буквальный перевод занимает промежуточное положение: он дословен, но допускает изменения в связи с требованиями грамматики ПЯ (добавление слов, изменение структуры на любом ранге и т. п.).

Таким образом, переводческая эквивалентность не означает ни формального соответствия, ни равенства значений. Единственным условием эквивалентности Дж. Кэтфорд считает требование, чтобы они могли заменять друг друга в данной ситуации, что и обнаруживается при эмпирическом анализе.

Александр Людсканов

- «Человек и машина в роли переводчика», вышедшей на болгарском языке в 1967 г. и в немецком переводе в 1975 г.

- основную задачу видит в построении семиотической теории перевода, которая охватывала бы все виды перевода, как «человеческого», так и машинного. Он исходит из положения, что в основе всех этих видов перевода лежит преобразование одного кода в другой. Семиотический подход к переводу включает этот феномен в широкую категорию кодовых преобразований различных типов.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-22; просмотров: 2812; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.218.127.141 (0.121 с.)