Тема 7. Репрезентативность на синтаксическом уровне 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Тема 7. Репрезентативность на синтаксическом уровне



Тема 7. Репрезентативность на синтаксическом уровне

§ малый синтаксис – словосочетание

§ большой синтаксис – предложение, абзац (сверхфразовое единство)

 

КОЛЛИГАЦИЯ и КОЛЛОКАЦИЯ

термины введены основателем Лондонской лингвистической школы Дж. Фёрсом (John Firth) (1890-1960)

в отечественную терминологию – О.С. Ахмановой (1908-1991)

 

КОЛЛИГАЦИЯ – морфологически обусловленная сочетаемость слов

КОЛЛОКАЦИЯ – лексико-фразеологическиобусловленная сочетаемость слов

 

КОЛЛИГАЦИЯ

ФАКТ ч е г о / о ч е м (разг.)

В прошлом очерке мы приводили факты бурсацкого невежества.

На суде приводились факты о бесчинствах оккупантов на захваченной ими территории.

 

To live in (the?) Ukraine:

Жить В Украине или НА Украине??

 

To miss you:

Скучать по ВАС или по ВАМ??

 

In accordance with the order:

Согласно приказ У или приказ А??

 

КОЛЛОКАЦИЯ (лексико-фразеологическая сочетаемость) - способность одних слов легко и естественно сочетаться с одними словами и отталкивать другие.

Лексико-фразеологическая сочетаемость национальна, специфична для каждого языка.

 

flat – плоский, ровный

плоская поверхность – a flat surface

 

Но:

спущенная шина – a flat tyre

туфли без каблука – flat shoes

мелкая кастрюля – a flat pan

расстроенная скрипка – a flat violin

батарейка села – the battery is flat

 

prime ring = первичное кольцо

примарное кольцо = primary ring

Узуальные vs окказиональные словосочетания

Brown house

Brown eyes

Brown bread

Sherry-coloured eyes

China-blue eyes

 

Узуальные словосочетания ИЯ передаются узуальными словосочетаниями ПЯ

Brown house – коричневый дом

Brown eyes – карие глаза

Brown bread – черный хлеб

 

Окказиональные словосочетания ИЯ требуют особого подхода

(содержание единицы, интенции автора при ее выборе, стилистическая окраска)

SHERRY-COLOURED EYES

CHINA-BLUE EYES

A glass of Amontillado sherry with olives.

 

SHERRY-COLOURED EYES

Глаза цвета хереса?

Светло-карие глаза?

Глаза цвета виски?

Глаза чайного цвета?

…..

 

China Blue by Michael McDyer China Blue by Chantal Jacobs

CHINA-BLUE EYES

Китайско-голубые глаза?

Голубые глаза?

Глаза цвета морской волны?

Бездонные глаза?

…..

 

АЯ: семантическая емкость атрибутивных словосочетаний

Washington support –

  • поддержка, оказываемая кем-то Вашингтону
  • поддержка, оказываемая кому-то Вашингтоном
  • поддержка, которую кто-то получает от кого-то в Вашингтоне

 

Репрезентативность на синтаксическом уровне

  • Had this happened all would have been different. (письменная, книжная речь)
  • Случись это, все было бы иначе. (разговорный стиль)

 

 
 


 

 
 

 


 

Синтаксическая структура предложения

  • подлежащее
  • сказуемое
  • группа подлежащего (определения распространенные или нераспространенные, согласованные или несогласованные)
  • группа сказуемого (обстоятельства и дополнения)

 

Коммуникативная структура предложения

Тема – часть предложения (смысловая группа) с минимальной коммуникативной (информационной) нагрузкой, которая несет ответственность за связь предложения с текстом и экстралингвистической реальностью.

Как правило, тема содержит информацию, уже известную адресату.

Тема – исходный пункт, данность.

 

Рема – часть предложения (смысловая группа) с максимальной коммуникативной (информационной) нагрузкой; рема формирует предложение как произведение речи с определенной коммуникативной целью.

Тема 8. Единица перевода

 

Перевод – процесс и результат вариативного перевыражения, перекодирования Т, порожденного на одном Я, в текст на др. Я, осуществляемого П-ком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида П, задач П, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности. (И.С. Алексеева. Введение в переводоведение. М-С-Пб., 2004.)

Понятие единицы перевода (ЕП) и способы ее вычленения

  • термин предложен Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне (1958)
  • размеры ее не стабильны, могут варьироваться в значительных пределах (от морфемы до словосочетания)
  • единица является операционной

 

СПОСОБЫ ВЫЯВЛЕНИЯ ЕП

  • 1 СПОСОБ: ориентация на ТО, в основе – сам процесс перевода
  • 2 СПОСОБ: ориентация на ТП, в основе – лексические и грамматические категории ПЯ
  • 3 СПОСОБ: ориентация на план содержания ТО, в основе – «элементарные смыслы»
  • 4 СПОСОБ: ориентация на ТО, в основе – принцип семантического единства

 

Единица перевода – минимальная языковая единица текста оригинала, воспринимаемая как единое целое с точки зрения семантики (единица ТО).

– единица исходного текста, для которой может быть найдено соответствие в ТП, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода (единица ТП)

(Алексеева И.С. Спб., 2004, с. 149)

Перевод на уровне морфем

  • передача сложных слов по корневым морфемам

moonlight – лунный свет

homework – домашняя работа

  • на уровне служебных морфем

- реже

Tisch/e – стол/ы – table/s

Перевод на уровне слов

He can swim. Он умеет плавать.

 

Одному слову ИЯ может соответствовать несколько слов ПЯ

They like to ski. Они любят кататься на лыжах.

 

Словосочетание как семантическое единство на уровне языка:

  • фразеологизмы
  • парные словосочетания
  • устойчивые наименования организаций
  • аббревиатуры

Перевод на уровне текста

  • поэтические произведения
  • рекламные тексты
  • (пословицы)

 

Рекламные тексты

Slow down. Pleasure up.

Digitally yours.

 

Тема 7. Репрезентативность на синтаксическом уровне

§ малый синтаксис – словосочетание

§ большой синтаксис – предложение, абзац (сверхфразовое единство)

 

КОЛЛИГАЦИЯ и КОЛЛОКАЦИЯ

термины введены основателем Лондонской лингвистической школы Дж. Фёрсом (John Firth) (1890-1960)

в отечественную терминологию – О.С. Ахмановой (1908-1991)

 

КОЛЛИГАЦИЯ – морфологически обусловленная сочетаемость слов

КОЛЛОКАЦИЯ – лексико-фразеологическиобусловленная сочетаемость слов

 

КОЛЛИГАЦИЯ

ФАКТ ч е г о / о ч е м (разг.)

В прошлом очерке мы приводили факты бурсацкого невежества.

На суде приводились факты о бесчинствах оккупантов на захваченной ими территории.

 

To live in (the?) Ukraine:

Жить В Украине или НА Украине??

 

To miss you:

Скучать по ВАС или по ВАМ??

 

In accordance with the order:

Согласно приказ У или приказ А??

 

КОЛЛОКАЦИЯ (лексико-фразеологическая сочетаемость) - способность одних слов легко и естественно сочетаться с одними словами и отталкивать другие.

Лексико-фразеологическая сочетаемость национальна, специфична для каждого языка.

 

flat – плоский, ровный

плоская поверхность – a flat surface

 

Но:

спущенная шина – a flat tyre

туфли без каблука – flat shoes

мелкая кастрюля – a flat pan

расстроенная скрипка – a flat violin

батарейка села – the battery is flat

 

prime ring = первичное кольцо

примарное кольцо = primary ring



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-22; просмотров: 469; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.139.233.43 (0.017 с.)