Treaty on the non-proliferation of nuclear weapons 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Treaty on the non-proliferation of nuclear weapons



The States concluding this Treaty, hereinafter referred to as the «Parties to the Treaty»,

Considering the devastation that would be visited upon all mankind by a nuclear war and the consequent need to make every effort to avert the danger of such a war and to take meas­ures to safeguard the security of peoples,

Believing that the prolifera­tion of nuclear weapons would seriously enhance the danger of nuclear war,

In conformity with resolu­tions of the United Nations General Assembly calling for the conclusion of an agreement on the prevention of wider dis­semination of nuclear weapons,

Undertaking to cooperate in facilitating the application of International Atomic Energy Agency safeguards on peaceful nuclear activities,

Expressing their support for research, development and other efforts to further the application, within the framework of the In­ternational Atomic Energy Agency safeguards system, of the principle of safeguarding effec-


ДОГОВІР

ПРО НЕРОЗПОВСЮДЖЕННЯ

ЯДЕРНОЇ ЗБРОЇ

Держави, що укладають цей Договір, поіменовані нижче «Учасниками Договору»,

враховуючи спустошливі нас­лідки, що їх мала б для всього людства ядерна війна, і необхід­ність, яка випливає з цього, до­класти всіх зусиль для запобіган­ня загрозі виникнення такої вій­ни і вжити заходів для безпеки народів,

вважаючи, що розповсюджен­ня ядерної зброї серйозно поси­лило б загрозу ядерної війни,

відповідно до резолюцій Гене­ральної Асамблеї Організації Об'­єднаних Націй, що закликають укласти угоду про відвернення подальшого розповсюдження ядерної зброї,

зобов'язуючись співробітнича­ти з метою сприяння застосуван­ню гарантій Міжнародного агент­ства з атомної енергії щодо мир­ного застосування ядерної радіо­активності,

висловлюючи свою підтримку зусиллям по дослідженню, вдос­коналенню та іншим зусиллям, спрямованим на сприяння засто­суванню в рамках системи гаран­тій Міжнародного агентства з атомної енергії принципу ефек-


tively the flow of source and special fissionable materials by use of instruments and other techniques at certain strategic points,

Affirming the principle that the benefits of peaceful applica­tions of nuclear technology, in­cluding any technological by­products which may be derived by nuclear-weapon States from the development of nuclear ex­plosive devices, should be avail­able for peaceful purposes to all Parties of the Treaty, whether nuclear-weapon or non-nuclear weapon States,

Convinced that, in further­ance of this principle, all Parties to the Treaty are entitled to par­ticipate in the fullest possible exchange of scientific informa­tion for, and to contribute alone or in cooperation with other States to, the further develop­ment of the applications of atomic energy for peaceful pur­poses,

Declaring their intention to achieve at the earliest possible date the cessation of the nuclear arms race and to undertake ef­fective measures in the direction of nuclear disarmament,

Urging the cooperation of all States in the attainment of this objective,


хибних гарантій щодо руху вихі­дних і спеціальних розщеплюва­них матеріалів, шляхом викорис­тання приладів та інших техніч­них засобів у ключових місцях,

підтверджуючи той принцип, що блага мирного застосування ядерної технології, включаючи будь-які технологічні побічні продукти, які можуть одержати держави, що мають ядерну зброю, від розвитку ядерних ви­бухових пристроїв, повинні бути доступні для мирних цілей усім державам-учасницям Договору, як тим, що мають, так і тим, що не мають ядерної зброї,

будучи переконаними, що на здійснення цього принципу всі Учасники цього Договору мають право брати участь у якомога повнішому обміні науковою ін­формацією для дальшого розви­тку застосування атомної енергії в мирних цілях і робити свій вне­сок у цей розвиток одноосібно або в співробітництві з іншими державами,

заявляючи про свій намір по можливості швидше досягти припинення гонки ядерних озброєнь і вжити ефективних заходів у напрямі ядерного роз­зброєння,

настійно закликаючи до спів­робітництва всі держави у досяг­ненні цієї мети, 204


Recalling the determination expressed by the Parties to the 1963 Treaty banning nuclear weapon tests in the atmosphere, in outer space and under water in its Preamble to seek to achieve the discontinuance of all test explosions of nuclear weap­ons for all time and to continue negotiations to this end,

Desiring to further the easing of international tension and the strengthening of trust between States in order to facilitate the cessation of the manufacture of nuclear weapons, the liquidation of all their existing stockpiles, and the elimination from na­tional arsenals of nuclear weap­ons and the means of their de­livery pursuant to a Treaty on general and complete disarma­ment under strict and effective international control,

Recalling that, in accordance with the Charter of the United Nations, States must refrain in their international relations from the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any State, or in any other manner inconsistent with the Purposes of the United Nations, and that the establishment and mainte­nance of international peace and security are to be promoted with


нагадуючи про рішучість, ви­словлену Учасниками Договору про заборону випробувань ядер­ної зброї в атмосфері, в косміч­ному просторі і під водою 1963 року в його преамбулі, прагнути назавжди досягти припинення всіх випробувальних вибухів ядерної зброї та продовжувати переговори з цією метою,

прагнучи сприяти пом'якшен­ню міжнародної напруженості та зміцненню довіри між держава­ми з тим, щоб сприяти досяг­ненню припинення виробництва ядерної зброї, знищенню всіх існуючих її запасів і виключенню ядерної зброї та засобів її достав­ки з національних арсеналів у відповідності з договором про загальне і повне роззброєння під суворим і ефективним міжнаро­дним контролем,

нагадуючи, що відповідно до Статуту Організації Об'єднаних Націй держави повинні утримува­тися в їхніх міжнародних відноси­нах від погрози силою або її засто­сування як проти територіальної недоторканності або політичної незалежності будь-якої держави, так і у будь-який інший спосіб, не сумісний з цілями Організації Об'­єднаних Націй, і сприяти встанов­ленню і підтриманню міжнарод­ного миру та безпеки з най-205


the least diversion for arma­ments of the worlds human and economic resources, Have agreed as follows:

Article I

Each nuclear-weapon State Party to the Treaty undertakes not to transfer to any recipient whatsoever nuclear weapons or other nuclear explosive devices or control over such weapons or explosive devices directly, or indirectly; and not in any way to assist, encourage, or induce any non-nuclear weapon State to manufacture or otherwise ac­quire nuclear weapons or other nuclear explosive devices, or control over such weapons or explosive devices.

Article II

Each non-nuclear-weapon State Party to the Treaty under­takes not to receive the transfer from any transferor whatsoever of nuclear weapons or other nu­clear explosive devices or of con­trol over such weapons or explo­sive devices directly, or indi­rectly; not to manufacture or otherwise acquire nuclear weap-


меншим залученням світових людських сил і економічних ресур­сів до справи озброєння,

погодилися про нижченаведе-не:

Стаття І

Кожна з держав-учасниць цьо­го Договору, які мають ядерну зброю, зобов'язується не переда­вати будь-кому ядерну зброю чи інші ядерні вибухові пристрої, а також контроль над такою збро­єю або вибуховими пристроями ні прямо, ні опосередковано, так само як і ніяким способом не до­помагати, не заохочувати і не спонукати будь-яку державу, що не має ядерної зброї, до вироб­ництва або здобуття у будь-який інший спосіб ядерної зброї чи інших ядерних вибухових при­строїв, а також до контролю над такою зброєю або вибуховими пристроями.

Стаття II

Кожна з держав-учасниць цьо­го Договору, яка не має ядерної зброї, зобов'язується не прийма­ти передавану ким би то не було ядерну зброю чи вибухові при­строї та не здійснювати контроль над такими зброєю чи пристро­ями, як прямо так і опосередко­вано, не виробляти і не здобува­ти у будь-який інший спосіб яде-


ons or other nuclear explosive devices; and not to seek or re­ceive any assistance in the manufacture of nuclear weapons or other nuclear explosive de­vices.

Article III

l.-Each non-nuclear-weapon State Party to the Treaty under­takes to accept safeguards, as set forth in an agreement to be ne­gotiated and concluded with the International Atomic Energy Agency in accordance with the Statute of the International Atomic Energy Agency and the Agencies safeguards system, for the exclusive purpose of verifica­tion of the fulfilment of its obli­gations assumed under this Treaty with a view to preventing diversion of nuclear energy from peaceful uses to nuclear weap­ons or other nuclear explosive devices.

Procedures for the safeguards required by this article shall be followed with respect to source or special fissionable material whether it is being produced, processed or used in any princi­pal nuclear facility or is outside any such facility. The safeguards required by this article shall be applied to all source or special fissionable material in all peace-


рну зброю чи інші ядерні вибу­хові пристрої, так само як і не добиватися і не приймати будь-якої допомоги у виробництві ядерної зброї або інших ядерних вибухових пристроїв.

Стаття III

(1) Кожна з держав-учасниць Договору, що не мають ядерної зброї, зобов'язується прийняти гарантії, як вони викладені в уго­ді, про яку провадитимуться пе­реговори і яку буде укладено з Міжнародним агентством з атомної енергії відповідно до Статуту Міжнародного агентства з атомної енергії та системи га­рантій Агентства, виключно з метою перевірки виконання його зобов'язань, прийнятих відпові­дно до цього Договору, з тим щоб не допустити переключення ядерної енергії з мирного засто­сування на ядерну зброю або ін­ші ядерні вибухові пристрої.

Процедури забезпечення гара­нтій, що вимагаються цією Стат­тею, здійснюються щодо вихід­ного чи спеціального розщеплю­ваного матеріалу, незалежно від того, чи виробляється він, обро­бляється чи використовується в будь-якій основній ядерній уста­новці або знаходиться за межами будь-якої такої установки. Гара­нтії, що вимагаються цією Стат-


fill nuclear activities within the territory of such State, under its jurisdiction, or carried out un­der its control anywhere.

2. Each State Party to the
Treaty undertakes not to pro­
vide: (a) source or special fis­
sionable material, or (b) equip­
ment or material especially de­
signed or prepared for the proc­
essing, use or production of spe­
cial fissionable material, to any
non-nuclear-weapon State for
peaceful purposes, unless the
source or special fissionable ma­
terial shall be subject to the safe­
guards required by this article.

3. The safeguards required by
this article shall be implemented
in a manner designed to comply
with article IV of this Treaty,
and to avoid hampering the
economic or technological de­
velopment of the Parties or in­
ternational cooperation in the
field of peaceful nuclear activi­
ties, including the international
exchange of nuclear material
and equipment for the process­
ing, use or production of nu­
clear material for peaceful pur­
poses in accordance with the


тею, застосовуються до всього вихідного чи спеціального роз­щеплюваного матеріалу, в усій мирній ядерній діяльності в ме­жах території такої держави, під її юрисдикцією, чи здійснюваної під її контролем де б то не було.

(2) Кожна з держав-учасниць Договору зобов'язується не нада­вати: а) вихідного чи спеціально­го розщеплюваного матеріалу, в) устаткування чи матеріалу, спеці­ально призначеного або підготов­леного для обробки, використан­ня чи виробництва спеціального розщеплюваного матеріалу, будь-якій державі, що не має ядерної зброї, для мирних цілей, якщо на цей вихідний чи спеціальний розщеплюваний матеріал не по­ширюються гарантії, які вимага­ються цією Статтею.

(3) Гарантії, що вимагаються цією Статтею, здійснюються у відповідності до Статті IV цього Договору і уникати створення перешкод для економічного або технологічного розвитку Учас­ників Договору чи міжнародного співробітництва в галузі мирної ядерної діяльності, включаючи міжнародний обмін ядерним ма­теріалом і устаткуванням для об­робки, використання або вироб­ництва ядерного матеріалу в ми­рних цілях відповідно до поло­жень цієї Статті і принципу за-


provisions of this article and the principle of safeguarding set forth in the Preamble of the Treaty.

4. Non-nuclear-weapon States Party to the Treaty shall con­clude agreements with the In­ternational Atomic Energy Agency to meet the require­ments of this article either indi­vidually or together with other States in accordance with the Statute of the International Atomic Energy Agency. Negotia­tion of such agreements shall commence within 180 days from the original entry into force of this Treaty. For States depositing their instruments of ratification or accession after the 180-day period, negotiation of such agreements shall commence not later than the date of such de­posit. Such agreements shall en­ter into force not later than eighteen months after the date of initiation of negotiations.

Article IV

1. Nothing in this Treaty shall be interpreted as affecting the inalienable right of all the Parties to the Treaty to develop re­search, production and use of nuclear energy for peaceful pur­poses without discrimination


стосування гарантій, викладеним у преамбулі Договору.

(4) Держави-учасниці Догово­ру, які не мають ядерної зброї, укладають угоди з Міжнародним агентством з атомної енергії з метою виконання вимог цієї Статті або в індивідуальному по­рядку, або спільно з іншими державами відповідно до Стату­ту Міжнародного агентства з атомної енергії. Переговори про такі угоди починаються протя­гом 180 днів з часу первісного набуття чинності цим Догово­ром. Для держав, які здають на зберігання свої ратифікаційні грамоти або документи про при­єднання після закінчення періоду в 180 днів, переговори про такі угоди починаються не пізніше дати такої здачі. Такі угоди набу­вають чинності не пізніше вісім­надцяти місяців з дня початку переговорів.

Стаття IV

(1) Ніяке положення цього Договору не слід тлумачити як таке, що зачіпає невід'ємне право всіх Учасників Договору розви­вати дослідження, виробництво та використання ядерної енергії в мирних цілях без дискримінації


and in conformity with articles I and II of this Treaty.

2. All the Parties to the Treaty undertake to fadlitate, and have the right to participate in, the fullest possible exchange of equipment, materials and scien­tific and technological informa­tion for the peaceful uses of nu­clear energy. Parties to the Treaty in a position to do so shall also cooperate in contributing alone or together with other States or international organizations to the further development of the appli­cations of nuclear energy for peaceful purposes, especially in the territories of non-nuclear-weapon States Party to the Treaty, with due consideration for the needs of the developing areas of the world.

Article V

Each party to the Treaty un­
dertakes to take appropriate
measures to ensure that, in ac­
cordance with this Treaty, under
appropriate international obser­
vation and through appropriate
international procedures, poten­
tial benefits from any peaceful
applications of nuclear explo­
sions will be made available to
non-nuclear-weapon States

Party to the Treaty on a nondis­criminatory basis and that the


і відповідно до Статей І та II цьо­го Договору.

(2) Всі Учасники Договору зо­бов'язуються сприяти якомога повнішому обмінові устаткуван­ням, матеріалами, науковою і технічною інформацією про ви­користання ядерної енергії в ми­рних цілях і мають право брати участь у такому обміні. Учасники Договору, які спроможні робити це, також співпрацюють у справі сприяння окремо або спільно з іншими державами чи міжнаро­дними організаціями дальшому розвиткові застосування ядерної енергії в мирних цілях, особливо на територіях держав-учасниць Договору, що не мають ядерної зброї, з належним урахуванням потреб регіонів світу, що розви­ваються.

Стаття V

Кожний з Учасників цього До­говору зобов'язується вжити від­повідних заходів з метою забезпе­чення того, щоб відповідно до цього Договору, під відповідним міжнародним наглядом і шляхом відповідних міжнародних проце­дур потенційні блага від будь-якого мирного застосування яде­рних вибухів були доступні дер-жавам-учасницям цього Догово­ру, які не мають ядерної зброї, на недискримінаційній основі, і щоб 210


charge to such Parties for the explosive devices used will be as low as possible and exclude any charge for research and devel­opment.

Non-nuclear-weapon States Party to the Treaty shall be able to obtain such benefits, pursuant to a special international agree­ment or agreements, through an appropriate international body with adequate representation of non-nuclear-weapon States. Ne­gotiations on this subject shall commence as soon as possible after the Treaty enters into force.

Non-nuclear-weapon States Party to the Treaty so desiring may also obtain such benefits pursuant to bilateral agree­ments.

Article VI

Each of the Parties to the Treaty undertakes to pursue ne­gotiations in good faith on effec­tive measures relating to cessa­tion of the nuclear arms race at an early date and to nuclear disarmament, and on a Treaty on general and complete disarmament under strict and effective international control.


вартість використовуваних вибу­хових пристроїв для таких Учас­ників Договору була такою низь­кою, як це тільки можливо, і не включала витрат на їх досліджен­ня та вдосконалення.

Держави-учасниці цього До­говору, які не мають ядерної зброї, зможуть отримувати такі блага відповідно до спеціальної міжнародної угоди або угод че­рез відповідний міжнародний орган, в якому належно предста­влені держави, що не мають яде­рної зброї. Переговори з цього питання почнуться так швидко, як це можливо, після набуття чинності цим Договором.

Держави-учасниці цього До­говору, які не мають ядерної зброї, коли вони побажають цьо­го, можуть також отримувати такі блага відповідно до двосто­ронніх угод.

Стаття VI

Кожний Учасник цього Дого­вору зобов'язується в дусі доброї волі вести переговори про ефек­тивні заходи по припиненню го­нки ядерних озброєнь у найбли­жчому майбутньому і ядерному роззброєнню, а також про дого­вір про загальне і повне роззбро­єння під суворим і ефективним міжнародним контролем.


Article VII

Nothing in this Treaty affects the right of any group of States to conclude regional treaties in order to assure the total absence of nuclear weapons in their re­spective territories.

Article VIII

1. Any Party to the Treaty may
propose amendments to this
Treaty. The text of any proposed
amendment shall be submitted to
the Depositary Governments
which shall circulate it to all Par­
ties to the Treaty. Thereupon, if
requested to do so by one-third
or more of the Parties to the
Treaty, the Depositary Govern­
ments shall convene a confer­
ence, to which they shall invite all
the Parties to the Treaty, to con­
sider such an amendment.

2. Any amendment to this
Treaty must be approved by a
majority of the votes of all the
Parties to the Treaty, including
the votes of all nuclear-weapon
States Party to the Treaty and all
other Parties which, on the date
the amendment is circulated, are
members of the Board of Gov­
ernors of the International
Atomic Energy Agency. The
amendment shall enter into
force for each Party that deposits
its instrument of ratification of


Стаття VII

Ніяке положення цього Дого­вору не зачіпає права будь-якої групи держав укладати регіональ­ні договори з метою забезпечення повної відсутності ядерної зброї на їх відповідних територіях.

Стаття VIII

(1) Будь-який Учасник цього Договору може запропонувати поправки до цього Договору. Текст будь-якої запропонованої поправки подається урядам-депозитаріям, котрі розсилають його всім Учасникам Договору. Потім, якщо цього вимагатиме одна третина або більше Учасни­ків Договору, уряди-депозитарії скликають конференцію, на яку вони запрошують усіх Учасників Договору для розгляду такої по­правки.

(2) Будь-яка поправка до цьо­го Договору повинна бути за­тверджена більшістю голосів усіх Учасників Договору, включаючи голоси всіх держав-учасниць цього Договору, що мають ядер­ну зброю, і всіх інших Учасників Договору, що є членами Прав­ління Міжнародного агентства з атомної енергії на дату розсилки такої поправки. Поправка набу­ває чинності для кожного Учас­ника Договору, який здає свою грамоту про ратифікацію попра-


the amendment upon the de­posit of such instruments of ratification by a majority of all the Parties, including the in­struments of ratification of all nuclear-weapon States Party to the Treaty and all other Parties which, on the date the amend­ment is circulated, are members of the Board of Governors of the International Atomic Energy Agency. Thereafter, it shall enter into force for any other Party upon the deposit of its instru­ment of ratification of the amendment.

3. Five years after the entry into force of this Treaty, a con­ference of Parties to the Treaty shall be held in Geneva, Switzer­land, in order to review the op­eration of this Treaty with a view to assuring that the purposes of the Preamble and the provisions of the Treaty are being realized. At intervals of five years thereaf­ter, a majority of the Parties to the Treaty may obtain, by sub­mitting a proposal to this effect to the Depositary Governments, the convening of further Con­ferences with the same objective of reviewing the operation of the Treaty.

Article IX

1. This Treaty shall be open to


вки, після здачі на зберігання таких ратифікаційних грамот більшістю всіх Учасників Дого­вору, включаючи ратифікаційні грамоти всіх держав-учасниць цього Договору, що мають ядер­ну зброю, і всіх інших Учасників Договору, які є членами Прав­ління Міжнародного агентства з атомної енергії, на дату розсилки цієї поправки. Надалі вона набу­ває чинності для будь-якого ін­шого Учасника Договору після здачі ним на зберігання своєї грамоти про ратифікацію попра­вки.

(3) Через п'ять років після на­буття чинності цим Договором у Женеві (Швейцарія) скликається конференція Учасників Догово­ру для розгляду того, як діє цей Договір, щоб мати впевненість у тому, що цілі, викладені в пре­амбулі, та положення Договору здійснюються. Через кожні на­ступні п'ять років більшість Уча­сників Договору може, шляхом подання пропозиції з цією ме­тою урядам-депозитаріям, доби­тися скликання подальших кон­ференцій з тією ж метою розгля­ду того, як діє Договір.

Стаття IX

(1) Цей Договір відкритий для


their instruments of ratification or accession. 5. The Depositary Govern­ ments shall promptly inform all signatory and acceding States of the date of each signature, the date of deposit of each instru­ ment of ratification or of acces­ sion, the date of the entry into force of this Treaty, and the date of receipt of any requests for convening a conference or other notices. 6. This Treaty shall be regis­ tered by the Depositary Gov­ ernments pursuant to article 102 of the Charter of the United Na­ tions. Article X 1. Each Party shall in exercis­ing its national sovereignty have the right to withdraw from the Treaty if it decides that extraor­dinary events, related to the sub­ject matter of this Treaty, have jeopardized the supreme inter­ests of its country. It shall give notice of such withdrawal to all other Parties to the Treaty and to the United Nations Security Council three months in ad­vance. Such notice shall include a statement of the extraordinary events it regards as having jeop­ardized its supreme interests.

all States for signature. Any State which does not sign the Treaty before its entry into force in ac­cordance with paragraph 3 of this article may accede to it at any time.

2. This Treaty shall be subject to ratification by signatory States. Instruments of ratifica­tion and instruments of acces­sion shall be deposited with the Governments of the United States of America, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Union of Soviet Socialist Republics, which are hereby designated the Depositary Governments.

3. This Treaty shall enter into force after its ratification by the States, the Governments of which are designated Depositaries of the Treaty, and forty other States sig­natory to this Treaty and the de­posit of their instruments of rati­fication. For the purposes of this Treaty, a nuclear-weapon State is one which has manufactured and exploded a nuclear weapon or other nuclear explosive device prior to January 1, 1967.

4. For States whose instru­
ments of ratification or acces­
sion are deposited subsequent to
the entry into force of this
Treaty, it shall enter into force
on the date of the deposit of


підписання всіма державами. Будь-яка держава, яка не підпи­ше Договір до набуття ним чин­ності, відповідно до пункту (3) цієї Статті, може приєднатися до нього в будь-який час.

(2) Цей Договір підлягає ра­тифікації державами, які підписа­ли його. Ратифікаційні грамоти і документи про приєднання зда­ються на зберігання урядам Сою­зу Радянських Соціалістичних Республік, Сполученого Королів­ства Великої Британії та Північної Ірландії і Сполучених Штатів Америки, котрі цим признача­ються урядами-депозитаріями.

(3) Цей Договір набуває чин­ності після його ратифікації державами, уряди яких призна­чені депозитаріями Договору, і сорока іншими державами, що підписали цей Договір, та здачі ними на зберігання ратифікацій­них грамот. Для цілей цього До­говору державою, що має ядерну зброю, є держава, яка виробила і підірвала ядерну зброю або ін­ший ядерний вибуховий при­стрій до 1 січня 1967 року.

(4) Для держав, ратифікаційні грамоти або документи про приєднання яких будуть здані на зберігання після набуття чиннос­ті цим Договором, він набуває чинності в день здачі на збері­гання їхніх ратифікаційних гра-14


mot або документів про приєд­нання.

(5) Уряди-депозитарії безвідк-ладно повідомляють всі держави, які підписали цей Договір і при­єдналися до нього, про дату ко­жного підписання, дату здачі на зберігання кожної ратифікацій­ної грамоти або документа про приєднання, дату набуття чинно­сті цим Договором, дату одер­жання будь-яких вимог щодо скликання конференції, а також про інші повідомлення.

(6) Цей Договір реєструється урядами-депозитаріями відпові­дно до Статті 102 Статуту Орга­нізації Об'єднаних Націй.

Стаття X

(1) Кожний Учасник цього До­говору в порядку здійснення сво­го державного суверенітету має право вийти з Договору, коли він вирішить, що пов'язані зі змістом цього Договору виняткові обста­вини поставили під загрозу най­вищі інтереси його країни. Про такий вихід він повідомляє за три місяці всіх Учасників Договору і Раду Безпеки Організації Об'єд­наних Націй. Таке повідомлення повинно містити заяву про виня­ткові обставини, які він розглядає як такі, що поставили під загрозу його найвищі інтереси. 215


2. Twenty-five years after the entry into force of the Treaty, a conference shall be convened to decide whether the Treaty shall continue in force indefinitely, or shall be extended for an addi­tional fixed period or periods. This decision shall be taken by a majority of the Parties to the Treaty.

Article XI

This Treaty, the English, Rus­sian, French, Spanish and Chi­nese texts of which are equally

authentic, shall be deposited in the archives of the Depositary Governments. Duly certified copies of this Treaty shall be transmitted by the Depositary Governments to the Govern­ments of the signatory and ac­ceding States.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized, have signed this Treaty.

DONE in triplicate, at the cit­ies of Washington, London and Moscow, this first day of July one thousand nine hundred sixty-eight.


(2) Через двадцять п'ять років після набуття Договором чинно­сті скликається конференція для того, щоб вирішити, чи повинен Договір далі залишатися чинним безстроково чи його дія повинна бути продовжена на додатковий певний період або періоди часу. Це рішення приймається більші­стю Учасників Договору.

Стаття XI

Цей Договір, російський, анг­лійський, французький, іспансь­кий і китайський тексти якого є однаково автентичними, здаєть­ся на зберігання до архівів уря-дів-депозитаріїв. Належним чи­ном завірені копії цього Догово­ру надсилаються урядами-депозитаріями урядам держав, які підписали Договір та приєд­налися до нього.

На посвідчення чого нижче­підписані, належним чином на те уповноважені, підписали цей Договір.

Вчинено у трьох примірниках, у містах Москві, Вашингтоні і Лондоні липня місяця 1 дня ти­сяча дев'ятсот шістдесят восьмо­го року.

Верховна Рада України, Інститут

законодавства

«Закони України», том 14.


TRANSLATE INTO UKRAINIAN

1. Occasionally, I was led to conclude that shorter, clearer statements of techniques could have been provided.

2. One can hardly object to this as a sort of first approach.

3. Rumour has it that some Labour insurrection was demanding for Foreign Secretary's head and that he had to return from the Hague to quell it.

4. Science is a continuing process and at no stage can one say that one's knowledge is complete and final.

5. She shrugged an indifferent shoulder.

6. Specifically, explaining the data in terms of these principles may purchase internal homogeneity and consistency in the picture at the expense of their perhaps wider significances.

7. The Chancellor of the Exchequer shrugged off the unemployment figures as «swollen».

8. They were snorting out of West Bowlby now. It was the next station, thank Heaven.

9. This considered, there arises the same question of whether we should allow for one or more than one solution.

10. This is not to deny, of course, that he is absolutely correct in this respect.

11. This test is most unreliable; it should never, I think be used as the sole criterion for a classification, though it can support a classifica­tion established on other criteria.


12. Unless he has massively misrepresented the data, his proposed solu­tions appear to be statistically well-grounded.

13. We would like to think that this is one of the more fruitful potential arenas in which this original concept could be put to work in the fu­ture.

14. With these methodological preliminaries out of the way, let us turn now to specific task of applying new techniques.

15. A conference held at the University of New Hampshire in October produced this book.

16. «Ready?» said the old gentleman inquiringly, when his guests had been washed, mended, brushed, and brandied.

17. As is obvious from the proceeding discussion, her arguments against my approach are not only naive, but are also based on an incorrect interpretation of the basic fact.

18. But how adequate is this assessment? There seem to be two points regarding this position that are worth questioning.

19. But of course all this energy and innovation did not spring at one kangaroo-bound out of a night at the Australian opera.

20. By intensive experiments, it is possible for a researcher to obtain outstanding results.

21. Grouped under this topic are very diverse questions.

22. If Oakland office hadn't been affected by the quake, it wouldn't have executed orders through the Sacramento office, which wasn't af­fected by the quake.

23. It is in these terms that choice is built into the argument: choice ex­ists in a range of alternatives in any interaction.


24. It is unfortunate that an English translation of the monograph could
not have been published instead of an uncorrected reprint of the
original.

25. It was not until he has read for several days that he came upon a
story that quickened his pulse.

26. It was not, in fact, until the death after a month in office of President
William Henry Harrison in that the constitutional system was tested,
and its ambiguities exposed.

27. My main complaint is with the editors, who should have done more
to link the authors' contributions to questions and issues that lie at
the centre of the debate.

28. Nevertheless, it will be useful to begin this survey with those proc­
esses that are in fact associated with the elimination of dislocations.
These are of two distinct types.

29. Results strongly suggest that these observations do not match com­
monly held perceptions.

30. The account I have offered of this phenomenon is in some ways rather remote from traditional discussions.

31. The auditors' report confirmed a stream of mysterious payments to Switzerland, many after the Indian contract had been entered into.

32. The author offered explanations of his methods; but they are brief and one is left to figure out his conceptual methodology.

33. The new American Express Optima card will complement, rather than replace, the existing green, gold and platinum cards.

34. The point that has just been made is often presented as if it were a damaging point of criticism against my theory.


35. The text appears to have been prepared by non-native speakers of English, which results in some linguistic oddities.

36. The Times yesterday warned editorially that the government was going to resign.

37. The value of his research is certainly not to be underestimated.

38. There is the greatest future for the Britain people once they take their destinies into their own hands.

39. This is bound to get me a bad name as a sportsman, but let me say at once that I have nothing against the killing of animals.

40. This needs to be viewed as an inherent quality.

41. Translating from one language to another has been accomplished by computer.

42. Unless they can push these corporate welfare plans through, the lib­erals will be stuck for the foreseeable future with the priorities im­posed on them by the Reagan administration.

43. Various formalizations of the vicious circle principle as well as the point at which the continuum is impredictive are discussed.

 

44. We are confident peace can be maintained once the determination is there.

45. Working under hard conditions were all the early students of this new field.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-22; просмотров: 443; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.143.228.40 (0.119 с.)