И его неочевидное расположение 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

И его неочевидное расположение



Даже у самих английских грамматистов нет единого мнения о месте этого наречия по отношению к определяемому им слову. Одни говорят, что only должно стоять рядом с определяемым сло­вом, тогда как Фаулер, например, считает допустимым отрывать only (merely) от определяемого слова, исходя из плавности произ­несения (проговаривания) фразы. Покажем на примерах, как блу­ждает only по предложению, отметив значком V его ортодоксаль­ное место перед определяемым словом.

1. It is important to realize that flue gas conditioning can only alter V the resistivity of the flyash.

Важно понимать, что кондиционирование топочных газов может изменить только удельное

сопротивление летучей золы.

2. The peak heat flux on flat plate should only be considered V as a con­venient nondimensionalizing parameter.

Максимальную плотность теплового потока на плоской пластине следует рассматривать только как

удобный параметр для получе­ния безразмерного критерия.

Нетрудно заметить, что в обоих примерах only внедряется в сказуемое. Об этом нужно помнить переводчикам на английский, к этому же сводится и общая рекомендация Ричарда Хейнсворта:

As a general rule it is far safer to put the 'only' with the verb than to leave it where the Russian author placed, and I sincerely recommend translators from Russian to English do so.

При переводе на русский нужно определять место наречия, «только» опираясь на логику, а иногда даже на более сложный анализ, как в нижеследующем примере:

A single impeller only may be required up to a working pressure of 180 psi.

Перед нами типичный случай расхождения логического ак­цента в английском и русском языках (в последнем логический акцент всегда приходится на конец предложения). Кстати, в анг­лийском предложении наречие only относится к подлежащему и поэтому не внедрено в сказуемое. В переводе «только» можно и опустить:

Вплоть до рабочих давлений 12 кгс/см2 можно обойтись односту­пенчатым колесом.

А теперь покажем, как знание индикаторов (в частности, ог­раничения и благоприятности) облегчает задачу перевода доволь­но сложного предложения.

By further restricting the reduced frequency to be only high enough so that the second-order terms in К can be

ignored, we then recover Lan-dahl 's linearized solution.

Накладывая дополнительное ограничение на приведенную частоту, в соответствии с которым она

велика лишь настолько, чтобы можно было пренебречь членами второго порядка по К, мы получа­ем

решение линеаризованного уравнения Ландейла.

Индикатор противопоставления «отрицание + as»

Наряду стакими однозначно понимаемыми противопостави­тельными словосочетаниями, как as opposed to, as contrasted to, as distinct from, as distinguished from, by contrast with, in contrast with, in contrast to, contrary to и unlike, в научно-технической литерату­ре на английском языке довольно распространена индикаторная конструкция, не дающая прямого указания на противопоставле­ние, но содержащая некие формальные признаки противопостав­ления. Наблюдения за этой конструкцией позволяют сделать сле­дующий общий вывод:

Если предложение содержит две части, в первой из которых сказуемое выражено

Отрицательной формой, а во второй — утвердительной формой, и обе части разделены

словом as, то факт, о котором сообщается в первой части, противопос­тавляется факту,

Сообщаемому во второй части.

Приведем два примера.

1. The advantage of using a laser velocimeter is that the 'probe volume' does not disturb the flow as a mechanical

probe does.

Преимущества использования лазерного анемометра в том, что в отличие от механического

зонда, «объем, занимаемый лучом», не нарушает картины течения.

2. Although work has been done in measuring the frequency of shedding of vortex rings from a sphere, no unique

function of Strouhal number ver­sus Reynolds number has been developed as it has for cylinders.

И хотя измерения частоты срыва вихревых колец для сферы выпол­нены, какой-либо однозначной

зависимости числа Струхаля от чис­ла Рейнольдса не найдено, тогда как для цилиндров такая зависи-­

мость существует.

Оба примера иллюстрируют грамматически законченную и однозначно понимаемую носителями английского языка противопоставительную конструкцию «отрицание + as». Именно таким образом можно строить противопоставление при переводе с рус­ского на английский. Что же касается перевода с английского на русский, то переводчикам нужно иметь в виду следующие четыре обстоятельства. Во-первых, в оригинальных текстах на англий­ском языке конструкция «отрицание + as» встречается и в фор­мах, которые нельзя признать грамматически законченными и которые поэтому нередко непонятны даже англоязычным читате­лям. Во-вторых, у этой конструкции имеются модификации. В-третьих, у нее существуют внешне похожие аналоги, не нося­щие противопоставительного характера. Наконец, в-четвертых, у сформулированного нами правила, как и у многих других правил, имеются исключения.

Грамматически незаконченные формы

Возможная причина появления этих форм состоит в том, что англоязычные авторы, по-видимому, не всегда отдают себе отчет, какую роль играет as в их противопоставительной конструк­ции — роль относительного местоимения (т.е. относится к пред­шествующему существительному) или же роль относительного наречия (т.е. относится к предшествующему сказуемому), и, не подозревая о вносимой ими неопределенности, опускают сущест­венные речевые элементы (например, such перед as, глагол во второй части предложения и т.д.). Кстати, о двойной функции as в подобных конструкциях упоминает Фаулер [28]. Рассмотрим те­перь два примера.

1. No increase of AM noise due to synchronization was detected, as is pre­dicted by the theory of Kurokawa.

Грамматически более законченными и потому точными были бы следующие варианты:

а) No... was detected, such as predicted by...

б) An increase of AM noise due to synchronization, which is predicted by the theory of Kurokawa, was

not detected.

Ну а теперь дадим перевод:

Мы не обнаружили даваемого теорией Курокавы увеличения обу­словленного синхронизацией

шума амплитудной модуляции.

2. The burst did not occur with a plane front across the span of the channel as in the work by Karnitz.

Отсутствие глагола во второй части предложения вносит в смысл неопределенность, так как неясно, что опустил автор — occur или did not occur. Английский читатель, поколебавшись (!), выбирает более естественный для него вариант — глагол в ут­вердительной форме. Р. Хейнсворт так комментирует этот пример: The author is relying on the reader to supply the more natu­ral positive verb (because it is shorter) rather than its negative form.

Русский переводчик лишен возможности сделать естествен­ный для англичанина выбор. А если он к тому же не знает о су­ществовании противопоставительной конструкции «отрицание + as», единственной подсказкой для него может послужить кон­текст, который, к сожалению, присутствует не всегда. Дадим теперь один из правильных вариантов перевода.

В отличие от работы Карница, [в наших опытах] вспышка турбу­лентности не имела плоского фронта

по ширине канала.

Модификации

Модификация первая.

«Отрицательное наречие времени (never, no longer) + as in»

When an aircraft containing an operating lift fan attains forward flight, the flow entering the fan is no longer

symmetrical as in the static case.

Когда вертолет с работающим подъемным вентилятором начина­ет движение вперед, поток на входе в

вентилятор лишается сим­метрии, характерной для статического режима. (Под статическим режимом

в статье имеется в виду подъем вверх.)

Отметим, что и здесь наблюдается грамматическая незакон­ченность: автор опустил и глагол, и местоимение — лучше было бы написать ...as it is in... По утверждению Р. Хейнсворта, англо­язычный читатель снова сделает естественный выбор утверди­тельной формы глагола, обеспечивающей противопоставление: The author assumes the reader will not repeat the negative particle and hence will make the verb in the as clause the opposite to that in the precedent.

Модификация вторая.

«Некий факт отсутствия + as might (would) be (have been) expected»

The surprise is the absence of clearly patterned and strong spanwise variations as might be expected on a

windward facet.

Неожиданным является отсутствие четко выраженных и сильных поперечных изменений [потока

массы], которых можно было бы ожидать для наветренной грани.

Аналогии

Аналогия первая.

Аналогия заключается в наличии как отрицания, так и слова as, однако оба эти признака поменялись местами: as находится в первой части предложения, а отрицание — во второй, например:

As in the reference [1] work, the effect of surface tension was not evalu­ated.

Как и в работе [1], мы не оценивали влияние поверхностного натя­жения.

Аналогия вторая.

Эта аналогия состоит в наличии отрицательного словосочета­ния rather than и слова as. Отметим, что эта аналогия очень распространена в научно-технической литературе.

In the course of high-speed impact much of the energy contributes to the elastic extension of the foil, rather than

permanent surface damage, as in the case of rigid sleeves.

В процессе высокоскоростного удара большая часть энергии затра­чивается на упругое растяжение

ленты, а не на необратимое по­вреждение поверхности, характерное для жестких втулок.

Заметим, что более законченной была бы конструкция, в ко­торой после as стоял бы глагол, например, occur, но большой не­обходимости в этом нет, поскольку впереди отсутствует глагол в отрицательной форме.

Аналогия третья.

Она выражается как «некий факт отсутствия + as (без in)»:

Isotropic hardening effects are absent in this older model, as is annealing.

Эффекты изотропного упрочнения, а также отжиг в этой более ранней модели не учитываются.

Еще пример такой аналогии — в грамматически незакончен­ной форме (отсутствие сказуемого во второй части) рядом с as используется наречие similarly:

Also direct photodegradation is not significant similarly as evaporation from water.

Кроме того, прямое фоторазложение [некоего вещества], как и ис­парение из воды, незначительно.

Исключения

Исключение первое.

Слово as сочетается с причастием shown (indicated, asserted), предлогом in (on, at) и существительным figure (table, outset и т.п.) Приведем три примера.

1. Higher flow rates seemed to help somewhat, but even very high flow rates did not eliminate the problem as is

shown in Fig.6.

Более высокие расходы, по-видимому, несколько помогли, но даже и очень высокие расходы не

устранили проблему полностью, как это и показано на рис. 6.

2. In the latter case glitter gives much better results since it does not roll, as shown in Fig. 16.

В последнем случае блестящие чешуйки дают значительно лучшие результаты, поскольку они не

скатываются, как это и иллюстри­рует рис. 16.

3. These characteristics affirm that the data are uninfluenced by end effects, as was asserted at the outset.

Эти характеристики подтверждают, что концевые эффекты не сказываются на результатах, как

это и говорилось в начале статьи.

Исключение второе.

Слово as сочетается с причастием или существительным, имеющим корень observ, например: as observed by, as observed in, as in somebody's observation:

In the absence of an inducer the passage vortex disappears so that no jet-wake pattern would be anticipated as in

Kittmer's observations.

Если вращающийся направляющий аппарат отсутствует, каналь­ный вихрь исчезает, и нельзя

ожидать какой-либо структуры струя-след, как это подтверждается и наблюдениями Китмера.

Кстати, в данном случае доказательство содержалось в кон­тексте (Like Acosta [19] and in contrast to Moore [22], Kittmer did not detect a jet-wake flow).

Индикатор высокой степени

Для английского языка характерно использование так назы­ваемых синонимических пар. В художественной литературе си­нонимические пары играют стилистическую роль эмоциональных усилителей. Вот два примера из БАРС:

I hope it will be nice and fine = Надеюсь, все будет в порядке.

Look and see = Смотри в оба!

В научно-технической литературе особенно часто встречают­ся следующие синонимические пары:

each and every

benign and slight

reliability and dependability

insight and understanding

neatly and carefully

drawbacks and disadvantages

fitting and proper

accuracy and precision

readily and easily

constraints and limitations

straightforward and simple

trade-offs and compromises

difficulties and complications

relevant and suitable.

Столкнувшись с подобной парой, переводчик иногда ломает голову, какие оттенки смысла хочет подчеркнуть автор с помо­щью двух близких (а иногда и полностью совпадающих) по зна­чению слов. На самом деле синонимическая пара в технических текстах подчеркивает лишь высокую степень качества и перево­дится на русский одним значением с добавлением определитель­ных количественных наречий «очень», «вполне», «довольно», «весьма», «достаточно». Приведем примеры.

Installation of the automation equipment must be performed neatly and carefully to assure dependable operation

throughout its service life.

Установка автоматического оборудования должна выполняться очень тщательно, чтобы обеспечить

его надежную работу в те­чение всего срока службы.

This indicates that the present model is relevant and suitable for predict­ing the severity of ring bore contact for

varying engine operating and lu­brication conditions.

Такое [согласие результатов] свидетельствует о том, что данная модель весьма пригодна для расчета

степени износа поверхностей соприкосновения поршневых колец и цилиндра при различных услови­ях

работы и смазки двигателя.

Иногда англоязычные авторы и сами ставят перед синоними­ческой парой определительное количественное наречие. Покажем это (без очевидного перевода) на примере пары simple and straightforward:

1. This technique was selected as being rather straightforward and simple to apply.

2. The cavitation damage determinations were themselves relatively simple and straightforward.

Интересно, что одни авторы очень интенсивно используют синонимические пары (например, в пределах одной статьи), тогда как другие вообще ими не пользуются. Это свидетельствует о том, что указанная стилистическая особенность обусловлена не столько необходимостью, сколько традицией, и носит оттенок «вкусовщины». А поэтому во многих случаях вполне допустимо переводить пару одним значением, не добавляя какого-либо оп­ределительного наречия:

It is realized that older spectrophotometers exist whose precision and ac­curacy are not this good.

Понятно, конечно, что существуют и более старые спектрофото­метры, точность которых

не так высока.

Сказанное справедливо и для переводов описаний изобрете­ний. В них особенно часто встречаются следующие синонимиче­ские пары:

to improve and increase the efficiency повысить КПД

to avoid and overcome the disadvantage устранить недостаток

the object and purpose of the invention цель изобретения

yet another and further object еще один признак изобретений

Филологи указывают, что синонимические пары в англий­ском языке появились в ХII-ХIII веках, когда наряду с бытовым английским языком существовал официальный французский. Чтобы избежать неясности в речи или документе, в паре с фран­цузским словом стали употреблять его английский эквивалент. Постепенно такое употребление вошло в привычку.

 

 

«Место термина как лингвистического знака может

быть определено с достаточной точно­стью только в

том случае, если учитывать его прагматическое название и

сравнительно узкую функцию в плане коммуникации».

(Из доклада на Первом семинаре по вопросам теории

и практики перевода научно-технической литературы)

ГЛАВА 4.

О ТЕРМИНАХ И СЛОВАРЯХ

Эпиграф иллюстрирует, как трепетно относятся к терминам лингвисты. Неоправданно большое значение придают терминам и переводчики-филологи. Некоторые из них говорят: «Дайте мне хороший словарь, и я переведу все что угодно!» Встретившись с термином, отсутствующим в словарях, они опускают руки. От­ношение к терминам у переводчиков-инженеров прямо противо­положное. Переводя по своей тематике, они расправляются с не­знакомыми терминами играючи. Если филологи полагаются целиком на словарь, то инженеры порой пренебрегают словарями. Истина, как нередко бывает, лежит посредине. Конечно, хороший словарь — условие хорошего перевода, но это не единственное условие, в чем читатель еще неоднократно сможет убедиться.

Я уже говорил, что все словари, в том числе и хорошие, не ус­певают за развитием техники, а поэтому в них нередко отсутству­ют необходимые переводчику термины. Самый свежий пример — быстрое развитие вычислительной техники и, в частности, ком­пьютеров. Правда, если обычно словари отстают на 10-15 лет, то у компьютерных словарей отставание поменьше — слишком мощным оказался поток требующей перевода компьютерной ли­тературы. В более спокойно развивающихся областях науки и техники новые термины встречаются реже, причем впервые они появляются обычно в журнальных статьях и докладах на различных конференциях и симпозиумах.

При встрече с отсутствующим в словарях термином перед переводчиком встает, как говорят переводоведы, «задача по­строения эквивалента безэквивалентного термина». Эта задача может быть решена с помощью самых разных приближенных способов — транслитерации (замены английских букв русскими), транскрипции (передачи английских звуков русскими бук­вами), калькирования (копирования смысла и грамматической формы), обобщения, конкретизации, описания. Читатель без тру­да догадается, в чем недостаток каждого из упомянутых прибли­женных способов. Самое неприятное, когда в словарь попадают длинные описательные термины. Как правило, они лежат на совести составителя, который не потрудился построить удачный эквивалент.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-26; просмотров: 338; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.200.197 (0.077 с.)