Следуя таким выводам, демоны, потерянные для самих себя и лишённые разума, занимаются неблагоприятной, отвратительной деятельностью, направленной на разрушение мира. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Следуя таким выводам, демоны, потерянные для самих себя и лишённые разума, занимаются неблагоприятной, отвратительной деятельностью, направленной на разрушение мира.



 

КОММЕНТАРИЙ

 

Те, кто обладает демонической натурой, занимаются деятельностью, несущей гибель всему материальному миру. Поэтому Господь здесь называет их лишёнными разума. Не имеющие ни малейшего представления о Боге, материалисты считают себя идущими по пути прогресса. Однако «Бхагавад-гита» называет их лишёнными разума и утратившими здравый смысл. Пытаясь выжать из материального мира максимум удовольствий, они постоянно изобретают что-то новое для удовлетворения чувств. Подобные изобретения являются для них признаком прогресса человеческой цивилизации, однако в результате в обществе утверждается культ насилия и люди становятся всё более бессердечными и жестокими, как по отношению к животным, так и по отношению к другим людям. Они не знают, как вести себя по отношению друг к другу. В демоническом обществе процветает убийство животных. Таких людей называют врагами всего мира, потому что в конце концов они изобретут или создадут нечто такое, что принесёт гибель всему живому. Опосредованно в данном стихе предсказано создание ядерного оружия, которым так гордится современный мир. В любую минуту может начаться война, и атомное оружие будет сеять разрушение и смерть. Подобное оружие создаётся только для того, чтобы уничтожить мир, на что ясно указывает данный стих. Безбожие явилось причиной появления такого оружия, и оно никогда не принесёт на Землю ни мира, ни процветания.

 

ТЕКСТ 10



камам ашритйа душпурам

дамбха-мана-маданвитах

мохад грхитвасад-грахан

правартанте ’шучи-вратах

камам — вожделению; ашритйа — предавшись; душпурам — ненасытному; дамбха — высокомерию; мана — ложному престижу; мада-анвитах — опьянённые тщеславием; мохат — из-за иллюзии; грхитва — приняв; асат — преходящие; грахан — вещи; правартанте — погружаются; ашучи — в нечистое; вратах — с преданностью.

 

ПЕРЕВОД

 

Потакая ненасытному вожделению, опьянённые гордостью и чувством ложного престижа, демоны пребывают в плену иллюзии и, очарованные преходящим, всегда занимаются нечистой деятельностью.

 

КОММЕНТАРИЙ

 

Здесь описан демонический склад ума. Вожделение демонов является поистине ненасытным. Их неутолимое желание наслаждаться материальным миром постоянно возрастает. Несмотря на то, что привязанность к преходящим вещам является для них причиной постоянных беспокойств, они по-прежнему продолжают заниматься подобной деятельностью из-за того, что пребывают в иллюзии. Лишённые знания, они не понимают, что идут по ложному пути. Очарованные преходящим, демоничные люди создают собственного Бога и воспевают гимны собственного сочинения. В результате они всё сильнее привязываются к двум вещам: сексуальным наслаждениям и накоплению материальных богатств. В связи с этим особое значение имеет употреблённое здесь слово ашучи-вратах, «нечистый обет». Людей демонической природы привлекают лишь вино, женщины, азартные игры и мясо; всё это относится к категории ашучи, нечистых привычек. Движимые гордостью и чувством ложного престижа, они создают собственные религиозные принципы, не согласующиеся с Ведами. Несмотря на то, что демоничные люди являются самыми отвратительными существами на свете, они искусственно устраивают всё так, что весь мир окружает их незаслуженными почестями. Хотя они идут прямиком в ад, им кажется, что они движутся по пути прогресса.

 

ТЕКСТЫ 11–12



чинтам апаримейам ча

пралайантам упашртах

камопабхога-парама

этавад ити нишчитах

аша-паша-шатаир баддхах

кама-кродха-парайанах

иханте кама-бхогартхам

анйайенартха-санчайан

чинтам — страхам и тревогам; апаримейам — бесконечным; ча — и; пралайа-антам — заканчивающимся только со смертью; упашритах — предавшиеся им; кама-упабхога — чувственные наслаждения; парамах — главная цель жизни; этават — поэтому; ити — так; нишчитах — убеждённые; аша-паша — запутавшиеся в сетях надежды; шатаих — сотнях; баддхах — связанные; кама — вожделением; кродха — гневом; парайанах — всегда находятся в таком умонастроении; иханте — желают; кама — вожделения; бхога — и чувственных удовольствий; артхам — для этой цели; анйайена — незаконно; артха — богатства; санчайан — накапливают.

 

ПЕРЕВОД

 

Они считают, что удовлетворение чувств до самой смерти является главной потребностью человеческой цивилизации. Поэтому их преследуют бесконечные тревоги. Опутанные сетью сотен и тысяч желаний, вожделением и гневом, они всеми правдами и неправдами добывают деньги, чтобы с их помощью удовлетворять свои чувства.

 

КОММЕНТАРИЙ

 

Те, кто обладает демоническими качествами, считают, что высшей целью человеческой жизни является удовлетворение чувств, и до самой смерти не расстаются с такими убеждениями. Они не верят в жизнь после смерти и в то, что в соответствии со своей кармой, деятельностью в этом мире, живое существо воплощается в различных телах. Один за другим они строят нескончаемые планы, которые им никогда не удаётся завершить. Я был знаком с человеком демонического склада ума, который, лёжа на смертном ложе, умолял врача продлить ему жизнь ещё хотя бы на четыре года, чтобы он успел завершить свои планы. Эти глупцы не знают, что врач не может продлить им жизнь даже на мгновение. Когда приходит наш черёд, наши желания в расчёт не принимаются. Законы природы никому не позволят наслаждаться жизнью хотя бы на секунду больше, чем отведено судьбой.

Демоничный человек, не верящий в Бога и отрицающий существование Сверхдуши в сердце, совершает все виды греховной деятельности только для того, чтобы удовлетворить свои чувства. Он не знает, что у него в сердце находится свидетель всех его поступков. Сверхдуша постоянно наблюдает за деятельностью индивидуальной души. В ведических писаниях, Упанишадах, говорится о двух птицах, сидящих на ветвях одного дерева. Одна из них действует и, действуя, поедает сладкие и горькие плоды этого дерева, а другая наблюдает за ней. Однако демон не знает ведического писания и лишен веры; поэтому он считает себя вправе делать всё что угодно для удовлетворения собственных чувств, не задумываясь о последствиях.

 

ТЕКСТЫ 13–15



идам адйа майа лабдхам

имам прапсйе маноратхам

идам астидам апи ме

бхавишйати пунар дханам

асау майа хатах шатрур

ханишйе чапаран апи

ишваро ’хам ахам бхоги

сиддхо ’хам балаван сукхи

адхйо ’бхиджанаван асми

ко ’нйо ’сти садршо майа

йакшйе дасйами модишйа

итй аджнана-вимохитах

идам — это; адйа — сегодня; майа — мной; лабдхам — получено; имам — это; прапсйе — получу; маноратхам — в соответствии с моими желаниями; идам — это; асти — является; идам — это; апи — также; ме — мое; бхавишйати — возрастёт в будущем; пунах — вновь; дханам — богатство; асау — тот; майа — мной; хатах — убит; шатрух — враг; ханишйе — убью; ча — также; апаран — других; апи — непременно; ишварах — повелитель; ахам — я; ахам — я; бхоги — наслаждающийся; сиддхах — совершенный; ахам — я; балаван — могущественный; сукхи — счастливый; адхйах — богатый; абхиджанаван — в окружении знатных родственников; асми — являюсь; ках — кто; анйах — другой; асти — есть; садршах — сравнимый; майа — со мной; йакшйе — буду приносить жертвы; дасйами — буду раздавать пожертвования; модишйе — буду радоваться и наслаждаться; ити — так; аджнана — невежеством; вимохитах — введённые в заблуждение.

 

ПЕРЕВОД

 

«Сегодня,думает демон,я получил хорошую прибыль, когда же мои планы осуществятся, я получу ещё больше. Сейчас я владею огромным состоянием, и в дальнейшем оно будет только приумножаться. Этот человек был моим врагом, и я убил его; та же участь ожидает и остальных. Я хозяин всего. Я наслаждаюсь жизнью. Я обладаю совершенством, могуществом и счастьем. Я богаче всех, и меня окружают знатные родственники. В мире нет никого могущественнее и счастливее меня. Совершая жертвоприношения и раздавая пожертвования, я буду жить, радуясь и наслаждаясь». Так эти люди становятся жертвами собственного невежества.

ТЕКСТ 16



анека-читта-вибхранта

моха-джала-самавртах

прасактах кама-бхогешу

патанти нараке ’шучау

анека — многочисленными; читта-вибхрантах — обуреваемый тревогами; моха — заблуждений; джала — сетью; самавртах — опутанный; прасактах — привязанный; кама — к вожделению; бхогешу — к чувственным удовольствиям; патанти — падает; нараке — в ад; ашучау — нечистый.

 

ПЕРЕВОД

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-06; просмотров: 224; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.60.29 (0.017 с.)