Прагматические аспекты перевода 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Прагматические аспекты перевода



Прагматика - наука о самом языке и о тех людях, которые его используют для цели коммуникации.

1955 г. - британский философ Джон Остин прочел в Гарварде цикл лекций, по новой научной дисциплине - прагматике. Эта наука, считал он, должна была изменить представления о языке и закономерностях его функционирования. Прагматика изучает цели, для достижения которых мы используем предложения, а также изучает условия реальной жизни, при которых высказывание может быть использовано правильно. Теория была взята на вооружение в России.

"Теория речевых актов". Когда мы извиняемся, жалуемся, просим, или говорим комплименты, мы совершаем р.а. прагматический анализ этих р.а рассматривает все высказывания в терминах двойственной функции: функция констатации и ф-я производства действия. Т.о. он постулирует наличие значения и силы воздействия этого лексического средства (р.а).

С этой т.зр. высказывание имеет:

1) смысл, то есть указание на конкретные события, лица, действия, объекты.

2) силу - она может нарушить буквальный смысл предложения и передать дополнительные смыслы: просьбу, увещевание.

3) общий эффект или последствие, которое может быть, а может и не быть связано с функциональной силой предложения. "Вы все еще здесь?" - 1) вопрос; 2) вам пора уйти.

Аспекты организации высказывания:

1) локуция locution,

2) иллокуция illocution,

3) перлокуция perlocution.

Эти аспекты имеют большое значение для письменного и устного перевода, особенно когда сила отделяется от обычного смысла.

В прагматически ориентированных моделях переводческих процессов принимается положение: акт перевода - попытка удачного исполнения речевого акта. При этом используются локутивные, иллокутивные акты. Цель - переводной текст должен обладать той же самой перлокутивной силой, что и оригинал. Существуют случаи прерывания коммуникации в результате неверной интерпретации речевых актов. "Какое письмо вручили президенту?"- спросил журналист. Министр ответил довольно резко: "Это дело касается Саудовской Аравии". Переводчик, не учитывая прагматического значения ответа, передал только содержание предложения и использовал генерализацию: "Это дело имеет отношении в Саудовской Аравии". Журналист продолжил спрашивать и его попросили покинуть зал, переводчик не передал раздражение министра.

В оценке потенциальных возможностей анализа реч. актов теоретики перевода разделяют некоторые сомнения оппонентов. Изначально теория р.а имела дело с исследованием борьбы различных философских актов, а не с прагматическим использованием языка.

Естественность - главный термин письменных и устных переводчиков. Использование языка создает массу проблем, которые отличаются от тех, на которые нас нацеливает теория речевых актов. Например, разница между обещанием/угрозой и более неопределенными актами - утверждением и описанием. Тем не менее оба эти вида помещаются под одной рубрикой - иллокутивная сила. Одни легко вычленить, другие не очень.

Ученые установили, что текст - не линейная последовательность символов. Текст - сложное сооружение, в котором одни элементы имеют более высокий коммуникативный статус, а другие обладают более низким статусом - это фундамент для дальнейших исследований.

С т.зр прикладной прагматики установлено, что интерпретация речевых актов зависит от их статуса внутри текста и от расположения в тексте. Изменение статуса, который лежит в основе взаимоотношений речевых актов внутри текста, подводит нас к понятию иллокутивной структуры: рема предыдущего предложения становится темой в следующем предложении. Иллокутивная структура определяет прогрессию текста, обеспечивает когерентную связность, логическую последовательность. В теории перевода принято положение, что общая картина текста должна передаваться при переводе на другой язык - тема и рема должны сохраняться.

Глобальная теория силы действия, ориентированная на анализ речевых последовательностей, появилась благодаря введению термина "текстовой акт". Сила речевого акта определяется по двум параметрам:

1. Участие речевого акта в создании смысла фрагмента текста.

2. Участие в создании смысла всего текста.

Попытки распространить исследование на единицы, большие, чем отдельные речевые акты, привели к смене ракурса анализа процесса перевода.

Установлено, что аргументивные тексты имеют глобальную структуру "решение проблемы".

По своей иллокутивной значимости проблемная часть обычно бывает утвердительной, а часть, где есть решение проблемы - директивная. Такие глобальные характеристики текста основываются на функциональных и иерархических примерах, которые управляют отдельными речевыми актами. Их мы должны учитывать в переводе.

Главная проблема - проблема неопределенности отдельно взятого речевого акта. Эта неопределенность может быть разрешена только в рамках анализа глобальной огранизации текста. Описывая новый план мирного урегулирования словосочетанием "slightly better" можно подрузумевать"всего лишь не намного". План значительно лучше=appreciately better.

Интерпретация выражения зависит от позиций говорящих сторон: за или против. Начальное предложение неопределенно. There are reasons to hope that the plan is slightly better - оценка положителтная, а если I am afraid - оценка отрицательная. В арабском и в других языках есть специальные лексико-грамматические структуры, которые выражают тонкие смыслы. В процессе коммуникации человек должен быть искренним=точка отсчета. Носители могут создавать и интерпретировать имплицитные значения путем умолчания (с точки зрения оратора). Интерпретации может быть личностной, прагматической со стороны слушателя - то, что было сказано, по сравнению с тем, что могло бы быть сказано. Учитывая возможность создания и сокрытия значений, которые отличаются от значений, явно выраженных в тексте, была предпринята попытка объяснить, где, как и почему главное течение общения сознательно прерывается, создавая набор различных имплицитных смыслов (implicatures). Грайс придумал в 1975 г. расшифровки смысла. Сформулировал принцип кооперации, который управляет общением между людьми на основании компонентов "набора максим". Как правило, носители языка следуют этим правилам.

Носители нарушают принципы кооперации по определенным причинам. Когда не могут или не хотят быть искренными.

Первое правило Грайса - количество. Делай свое высказывание достаточно информативным.

Второе правило Грайса - качество. Не говори того, чего не можешь доказать.

Третье правило Грайса - релевантность. Будь уместен.

Четвертое правило Грайса Манера. Должны быть вежливыми.

Нарушение правил принимает форму принебрежения или прямого игнорирования, обоснованного и сознательного. Концепция скрытых смыслов, возникающая в результате пренебрежения правилами, очень важна для практики письменного и устного перевода. Учет подразумеваемых смыслов значительно упрощает понимание текста при его восприятии. Это имеет значение для определения эквивалентности исходного и переводного текста. Важно соблюдать эквивалентность, когда мы имеем дело с языками, которые разительно отличаются по культурному уровню носителей. Надо использовать различные наборы прагматических средств для достижения хороших результатов. Мотивированное нарушение максимы в рамках принципов кооперации обязательно ведет к появлению имплицитных значений. Соблюдение всех максим, однако, не гарантирует отсутствие таких значений. Само "подрузумевание" в отличии от открытого выражения смысла возможно во всех случаях, даже когда вы соблюдаете все максимы.

При каком условии появляются скрытые смыслы? Это возможно когда максима употребляется в таких контекстах, где обычно все говорят неправильно.

B.Shaw. "You never can tell". Dantist: "Why did not you let me give you gas" (анестезия). Lady: "Because you said it would be 5 shillings extra".Dantist (shocked): "Don’t say that! It makes me feel as if I have hurt you for the sake of 5 shilings. Lady: "And so, you have". Правда тут неуместна. Появляется основа для возникновения скрытых смыслов. Норма вежливости была нарушена при этом и появилась отклонение от нормы, хотя соблюдена норма качества. То есть максиму качества можно иногда можно нарушать во имя вежливости. Этот пример поднимает вопросы важные для теории перевода которая стремится исследовать прагматические примеры коммуникации. При переводе этого текста Шоу применяется прагматическая гипотеза: чем больше правила построения речевых актов зависят от конкретного языка, тем ниже степень переводимости.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-26; просмотров: 246; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.216.186.164 (0.008 с.)