Московский государственный институт 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Московский государственный институт



Московский государственный институт

Международных отношений

(Университет)

Т.И.Гуськова

Г.М.Зиборова

ТРУДНОСТИ

ПЕРЕВОДА

ОБЩЕСТВЕННО-

ПОЛИТИЧЕСКОГО

ТЕКСТА

С АНГЛИЙСКОГО

ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Москва

РОССПЭН

2000
§ 8. ЧЕТЫРЕХЧЛЕННАЯ КАУЗАТИВНАЯ КОНСТРУКЦИЯ

Перевод конструкции глагол (герундий) + имя + into (out of) + ге­рундий! существительное приобретает каузативное, побудительное значение и представляет известную трудность, так как в русском языке нет грамматических средств для передачи каузативности. В этой конструкции первый член, выраженный глаголом (например: force, frighten, pressure, coerce, bully, talk, draw), передает действие, при помощи которого удается добиться цели; цель передается чет­вертым членом конструкции, который выражается герундием или существительным. Второй член конструкции — имя (существитель­ное/местоимение или субстантивированное прилагательное) пока­зывает объект, на который направлено действие; третий член — предлог показывает направление действия.

Каузативность при переводе на русский язык в каждом отдель­ном случае передается лексическими средствами.

 

The President is almost certainly going to talk Congress into giving him the trade-negotiating authority. Президент почти наверняка будет уговаривать Конгресс предоставить ему полномочия для ведения торговых переговоров.

Проанализируйте и переведите следующие предложения.

1. Не retracted the allegations, saying police had forced him into making false declarations through the use of threats and physical abuse.

2. The hope is that local barons will no longer be able to bully local central-bank officials into providing ill-judged credits.

3. The best early step for the new president [of Cyprus] would be to postpone these missiles indefinitely. Another would be to cajole Turkish Cypriots into working within the island's Greek-led team seeking EU en­try, without granting the Turkish-Cypriot leader his wish that his bit of the island be acknowledged as sovereign.

4. Over a score of federal institutions, including the Cartel Office (Berlin) and the Auditing Court (Frankfurt), have been prodded into abandoning their current homes for the Rhine, (i.e.Bonn).

5. The result of soaring imports and flagging exports has been to push the balance of payments into large deficits, straining the foreign reserves, pushing up interest rates and forcing the government into restrictive fiscal and monetary policies.

6. Their trade-union bosses, withtheir policy of compromise lulled the workers into inactivity.

7. The intent [of the US Department of Education's Office of Civil Rights] seems to be to bully schools into dropping tests or at least de-emphasizing them.

8. The US President had to forgo whatever else he does besides rais­ing funds to spend long hours at trying to cajole Israel and PLO into coming up with an agreement.

9. The sudden need to find a replacement for the outgoing president of the Commission provoked the EU's national leaders into almost unbe­lievably swift and unanimous action.

10. It is a lot easier to talk one man into giving a thousand dollars than it is to talk a thousand men into giving one dollar. As a result, the legislator takes the line of least resistance.

11. The average Congressman sees only a relatively few of the bills, so do not let him fool you into thinking that he considers them all, as some imply in order to make you think they are overworked.

12. The elections have generated enormous excitement in Iran, entic­ing thousands of candidates into the ring and raising hopes of a more open and pluralistic society.

13. The British Government has conditioned the public into believing that it has changed its collective mind.

14. They are aiming to get the Bill amended into uselessness.

15. This puts the other members in a stronger position: they cannot be bluffed and bullied into making serious concessions.

16. «Turkey has reached a turning point,» said the President of Tur­key to reporters. «We must bring our children down from the mountains, because they are our children, misled into terrorism and committing mur­ders.»

17. The Prime Minister refused to be drawn yesterday into saying what he would do if his attempt to renegotiate this agreement were to fail.

18. The candidate has been forced to engage in state primary fights to garner delegations and he may be pressured into taking clear positions on civil rights and labour laws.

19. Outnumbered, outfoxed and outraged, Senate Democrats were manoeuvred into accepting a $200-million cut in foreign aid.

20. The report could add to resentment among some within or close to the palace, who believe that the New Labour establishment is trying to bounce the royal family into hasty reform.

21. He accused the Christian Democrats of joining in a campaign by employers to frighten people into voting conservative by warning them that a Social Democratic victory would lead to cancelled orders and a loss of jobs.

22. U.S. companies are trapped by their own drive for quick and highly publicized profits, forcing them into a bonus system that has made management itself too expensive.

23. Europe seemed to demonstrate a new readiness to use force and pull down barriers to consolidating its national defence companies into Europe-wide industries.

24. Representatives of the Iraqi Kurds say they want no part in pro­voking the Iraqi President into another assault on their mountain home­land, which, under the protection of the Western no-fly zone, is only now putting itself back together from decades in which the Iraqi leader razed more than 4,000 of the villages and killed more than 180,000 of their people.


РАЗЛИЧНЫЕ ФУНКЦИИ СЛОВ

IT, ONE, THAT

I. It

1. В качестве самостоятельного члена предложения it выступает:

1) в функции формального подлежащего безличного предложе­ния типа it is winter, it rains, it is cold. Употребление безличных предложений такого типа ограничено, они относятся только к обо­значению явлений природы, времени и расстояния. В этих случаях it на русский язык не переводится.

2) в функции знаменательного подлежащего: как личное место­имение со значением он, она, оно и как указательное местоимение со значением это.

2.В качестве вводного или предваряющего слова (anticipatory it) it выступает:

1) в функции формального подлежащего в предложениях с логи­ческим подлежащим, выраженным инфинитивом, герундием, инфи­нитивным или герундиальным комплексом и придаточным предло­жением со сказуемым типа it is necessary/possible/wrong и т. п.; it is supposed/believed/expected и т. п.; it is likely, it seems. В этих случа­ях it на русский язык не переводится.

 

Не said it was possible for an agreement to be reached. Он сказал, что достичь соглашения возможно.

2) в функции формального дополнения в тех случаях, когда за глаголом типа to make, to think, to consider, to find, to feel считать, to believe полагать и т. п. стоит сложное дополнение, состоящее из имени и инфинитива (инфинитивного комплекса или придаточного предложения). Слово it следует непосредственно за глаголом. На русский язык не переводится.

 

Не felt it his duty to help the Government. Он считал своей обя­занностью помочь правительству.

Britain finds it difficult to make European commitments in an election year. Англия считает трудным брать на себя новые обяза­тельства по Европейскому Союзу в год выборов.

 

3) в обороте it is (was)... who (that, when и т. п.), выполняющем эмоционально-усилительную функцию и употребляющемся для вы­деления любого члена предложения (кроме сказуемого). Член пред­ложения, который необходимо выделить, ставят после it is (was). После него идет соответствующее относительное местоимение (who, whom, whose, that и т. п.) или союз (when, where). При по­мощи оборота it is (was)... who (that... и т. п.) может быть выделено и целое придаточное предложение.

При переводе на русский язык для выделения соответствующего члена предложения следует использовать те средства русского язы­ка, которые наилучшим образом передадут эту эмфазу. Она может быть передана лексически (словами именно, это или другими сло­вами) или путем вынесения выделяемых слов в начало или в конец предложения. It is (was) и относительное местоимение или союз не переводятся на русский язык.

 

It is for that reason that the present book is both timely and appropriate. Именно по этой причине данная книга является акту­альной и своевременной (выделено обстоятельство).

For it is Britain's role in the European Union which is at the heart of the discussion. Ибо главным моментом обсуждения как раз и является роль Англии в Европейском Союзе (выделено подле­жащее).

 

Примечание. Not till (until) перед выделяемым обстоятельством на русский язык переводится обычно: только после, только когда.

 

It is not until November that the pensioners will receive the increase provided for in the Budget. Прибавку к пенсии, предусмотренную в бюд­жете, пенсионеры получат только в ноябре.

 

II. One

Слово one выступает в качестве числительного и в качестве ме­стоимения.

В качестве местоимения оно может выполнять функцию подле­жащего неопределенно-личного предложения.

One can easily understand peoples' aspirations for world peace. Легко понять стремление народов к миру во всем мире.

 

Слово one выступает также в качестве слова-заместителя, кото­рое употребляется вместо существительного, упомянутого ранее (one для единственного числа и ones для множественного числа). На русский язык one переводится тем существительным, которое оно заменяет, либо совсем не переводится, если смысл предложения ясен и без него.

 

The economic crisis is now being compounded by a political one. Сейчас экономический кризис осложняется и политическим (кризисом).

III. That

Слово that может выступать в качестве:

1. указательного местоимения. В этом случае оно всегда стоит перед существительным и на русский язык переводится соответст­вующими указательными местоимениями: тот, та, этот и т. д.

 

A joint fiscal decision-making mechanism for the EU will not be called a confederation but it will be a major step in that direction. Общий механизм принятия решений в области налогообложения для Европейского Союза не будет называться конфедерацией, но он будет серьезным шагом в этом направлении.

2. союза, вводящего придаточные предложения, дополнительные и предикативные. На русский язык переводится соответствующими союзами: что, чтобы,...

 

Voters in the EU are starting to notice that their national govern­ments have less and less to do. Избиратели в EC начинают заме­чать, что у их национальных правительств остается все меньше и меньше функций.

3. союзного слова, вводящего придаточное определительное предложение. На русский язык переводится соответствующими со­юзными словами: который, которая и т. д.

 

Some voters, notably in Germany, are growing unhappy with a EU's budget that leaves them paying in much more than they get out. Некоторые избиратели, особенно в Германии, все больше и больше недовольны бюджетом ЕС, в который они должны отда­вать больше, чем получать (из него).

 

4. слова-заместителя, которое употребляется вместо существи­тельного или группы слов, упомянутых раньше (that для единствен­ного числа, those для множественного числа). На русский язык пе­реводится заменяемым существительным или соответствующим личным или относительным местоимением.

 

Increasingly, New York's style of policing is being contrasted un­favourably with that of other cities, particularly Boston. Стиль рабо­ты полиции в Нью-Йорке все больше сравнивается, и не в пользу Нью-Йорка, со стилем работы полиции в других городах, в част­ности в Бостоне.

 

Примечание. Сочетание с наречием now that означает теперь, ко­гда; сочетание not that переводится не то, чтобы.

II. Служебные слова

 

1. Since — грамматический омоним. Выступая в предложении в качестве союза, since переводится на русский язык: 1) поскольку, так как; 2) с тех пор как, после этого (того). Выступая в качестве предлога, since переводится с, со времени и т. д.:

 

Up to the present, international agreements on the prices of certain major products have scarcely modified the situation since prices are always dictated by the big industrial powers. Вплоть до настоящего времени международные соглашения о ценах на некоторые ос­новные продукты вряд ли изменили положение дел, поскольку цены всегда определяются (диктуются) крупными промышлен­ными державами.

The arrival of a common European currency is the most important event for European integration since the Treaties of Rome in 1957. Введение единой европейской валюты — самое важное событие в европейской интеграции со времени подписания Римских дого­воров в 1957 году.

 

Примечание: Словосочетание since then переводится: с тех пор, с то­го времени, после этого; ever since 1) с тех (самих) пор (как); 2) со времени; long since давно уже.

 

2. While — многозначный союз. Переводится на русский язык: 1) в то время как, пока; 2) хотя, тогда как, несмотря на то, что; 3) и, а, но

 

The EU economies enjoy a trade surplus, while the United States has a $200 billion annual trade deficit. Экономика Европейского Союза имеет положительное сальдо торгового баланса, а (в то время, как) США имеют дефицит торгового баланса в размере 200 млрд. долларов ежегодно.

While the scope of the bloodshed had been generally known, the report is the first to lay out the extent of the violence and pin it on the government. Хотя масштабы кровопролития были в общих чертах известны и раньше, в этом докладе впервые приводятся данные о насилии и возлагается вина за это на правительство.

 

Примечание. While в сочетании с причастием обычно не переводится.

 

The Iraqi Kurds, while not wanting to give offence to the US and happy about any offers of weaponry, are determined to avoid significant action against their President. Иракские курды, не желая обижать США и привет­ствуя любые предложения о поставках оружия, стремятся избегать серьезных акций против своего президента.

 

3. For — грамматический омоним. Выступая в предложении в качестве союза, for переводится на русский язык: ибо, так как, по­тому что.

Television is the prime culprit for it has become the model for eve­rything in our society. Телевидение — главный виновник, т.к. оно стало моделью всего в нашем обществе.

 

Выступая в качестве предлога, for переводится: 1) за, ради; 2) за, по; 3) для; 4) в течение, на какой-либо срок; 5) из-за, по причине, вследствие; 6) на, к; 7) от, против (болезни); 8) за, вместо; 9) for all... несмотря на, при (всем)... вопреки, чтобы... не...; ...for one со своей стороны; for one thing во-первых, прежде всего; for that matter несмотря на всё; и всё же; в сущности, фактически; собст­венно/по правде говоря; если на то пошло; что касается этого, в этом отношении; but for если бы не.

For many Americans, capital punishment seems more a symbol of society's indignation at the evil in its midst than a fair or useful weapon against crime. Для многих американцев смертная казнь представляется скоре символом возмущения общества злом в его среде, нежели справедливым или полезным средством борьбы с преступностью.

 

4. As — грамматический омоним. Выступая в предложении в ка­честве союза, переводится: 1) когда, в то время как, по мере того как; 2) так как; 3) как. После прилагательного (в функции предика­тивного члена) в инвертированном предложении имеет уступитель­ное значение и переводится: хотя, как ни.

 

The gloom in East Asia is likely to deepen in the months ahead as more firms and banks go bust and unemployment and inflation rise. В Восточной Азии в предстоящие месяцы наблюдаемые ныне на­строения подавленности, вероятно, будут нарастать по мере то­го, как все больше фирм и банков (будут) разорятся, а безработи­ца и инфляция будут расти.

Difficult as the task was, they set a time-limit for its fulfilment. Как ни трудна была задача (хотя эта задача была очень трудной), они установили срок для ее выполнения.

 

Выступая в качестве наречия, as переводится: как, как например. В сочетании с прилагательным и наречием — так же... как, такой же... как. Другие сочетания: as to (for) что касается; as if как если бы, как будто; so as (с тем) чтобы; так (настолько) чтобы; as it is (в начале предложения) как бы то ни было, в действительности, можно сказать; (в конце предложения) уже и так, без того; as it were как бы то ни было; as it happens между прочим, оказывается; as a matter of fact фактически, в действительности; as a whole в целом.

Roughly 3 '/2 m people live in today's Ireland, making it about as big, in terms of man-power, as many a good-sized American city — Boston, say. В сегодняшней Ирландии живет приблизительно 3,5 млн. человек, делая ее по численности населения такой же, как любой крупный американский город, например, Бостон.

 

5. But — грамматический омоним. В качестве предлога but пере­водится на русский язык: кроме, за исключением; anything but дале­ко не, все что угодно, только не. В качестве союза переводится: 1) но, а, однако, тем не менее; 2) если не, как не, чтобы не; but for если бы не. В качестве наречия переводится: только, лишь.

 

The Bank of England issued orders to banks to limit advances to all but exporters. Банк Англии разослал указания банкам ограни­чить выдачу ссуд всем, кроме экспортеров.

 

Примечание. But после cannot означает двойное отрицание; перево­дится не может не...

 

The single currency cannot but pose a financial and economic challenge to Washington. Единая валюта (в Европе) не может не представлять серьезной финансовой и экономической проблемы для Вашингтона.

 

6. Once — грамматический омоним. Выступая в предложении в качестве наречия, переводится: один раз, однажды, когда-то, неко­гда; выступая в качестве союза, переводится: как только, коль скоро.

 

Referendums, once a rarity, have now become a regular feature of our constitutional practice. Референдумы, когда-то бывшие ред­ким явлением, сейчас стали привычной чертой нашей конститу­ционной практики.

The rules that Europe has adopted say that no country can with­draw from the Union once it enters. Правила, принятые Европей­ским Союзом, гласят, что ни одна страна не может выйти из Союза, коль скоро она в него вступит (вступила).

 

7. Слово well в сочетании с различными частями речи, сохраняя в основном свое значение, переводится по-разному:

1. well + глагол (well стоит после глагола) и well + причастие II (well стоит перед причастием): хорошо, вполне.

The plan, if well designed, will make it possible to save our resources. План, если он хорошо составлен, даст возможность со­хранить наши ресурсы.

 

2. well + модальный глагол (well стоит между модальным и ос­новным глаголом): вполне, с успехом.

This question may well be discussed at the next sitting. Этот во­прос с успехом может быть обсужден на следующем заседании.

 

3. well + наречие (союз): значительно, очень, довольно; well after значительно позже; well before задолго до; as well также; as well as так же как, как..., так и...., кроме того, не только, но...

 

Private consumption was well down in the first part of the year. Потребление в частном секторе было очень низким в первой по­ловине года.

Cheap oil could cause instability as well as poverty. Дешевая нефть может вызвать не только бедность, но и нестабильность. (Дешевая нефть, помимо бедности, может также вызвать не­стабильность).

Обратите внимание на инверсионный порядок слов в переводе.

Если сочетание с as well as выделено запятыми, то в переводе это будет выражено в прямом порядке слов.

 

Today nearly all Western democracies, as well as dozens of other countries, have abandoned capital punishment. Сейчас почти все за­падные демократические государства, а также десятки других стран, отказались от смертной казни.

 

Примечание. Наречия very очень и then тогда в функции прилага­тельного приобретают другое значение: very (тот) сам, сама, самый; then тогдашний.

 

Some dismiss political correctness (PC) as a danger to the very fabric of American life. Некоторые не принимают «политическую корректность», усматривая в ней угрозу самой основе американского образа жизни.

Примерный анализ сложноподчиненного предложения

 

In order to get around the problem that the United Nations already had of getting its members to pay their subscriptions, on which its peace-keeping efforts depend, it has been proposed that there should be a new tax on arms sales, which would help to pay for current and future UN activities.

 

Начинаем анализ с конца предложения:

1) находим первое сказуемое — would help и стоящее слева от него союзное слово which, выполняющее роль подлежащего. Следовательно, это придаточное определительное неклассифицирующее (о последнем, в частности, свидетельствует запятая перед which);

2) находим второе сказуемое — should be и его грамматическое подлежащее there. Это предложение вводится союзом that, который может вводить и придаточное дополнительное, и придаточное опре­делительное. Так как перед этим предложением стоит глагол — has been proposed, то, следовательно, это дополнительное придаточное;

3) находим третье сказуемое — has been proposed, к нему отно­сится подлежащее it;

4) находим четвертое сказуемое — depend и подлежащее — its peace-keeping efforts; это предложение тоже вводится союзом which с предлогом on, перед которым стоит запятая; следовательно, это придаточное определительное неклассифицирующее;

5) находим пятое сказуемое — has, за которым следует предлог of и герундий getting, вводящий каузативный оборот — get its mem­bers to pay... и подлежащее — the United Nations; перед данным предложением стоит союз that; существительное (problem), стоящее перед предложением, говорит о том, что в данном случае that вво­дит придаточное определительное классифицирующе (перед ним нет запятой);

6) в начале предложения находим инфинитивный оборот — in order to get around the problem в функции обстоятельства цели.

Итак, мы имеем одно главное предложение и четыре придаточ­ных. Проанализировав грамматическую структуру предложения, а также лексику, приступаем к переводу:

Для того, чтобы разрешить проблему, которая уже стоит пе­ред ООН — заставить членов организации платить взносы, от которых зависят ее усилия по поддержанию мира,— было внесе­но предложение, чтобы на продажу вооружений был введен но­вый налог (или: ввести новый налог...), что помогло бы (который помог бы) оплачивать текущие и будущие операции ООН.

Наиболее трудными для анализа являются предложения, в кото­рых:

1. Подлежащее выражено придаточным предложением (придаточное подлежащее). Придаточное подлежащее выполняет функцию подлежащего к сказуемому предложения и вводится сою­зами that, if, whether, союзными словами who, what, which, how, where, when, why.

Whether the tax increase is the right solution is something some observers have recently begun to doubt. Некоторые обозреватели в последнее время начали сомневаться, является ли увеличение на­логов правильным решением вопроса.

 

Если союзное слово what в придаточном предложении выполня­ет функцию подлежащего или дополнения, то при переводе таких сложноподчиненных предложений требуется перестройка всего предложения. Эмфаза, создаваемая в английских предложениях их построением, передается в русском языке синтаксическим или лек­сическим путем.

What has changed unexpectedly since last fall is not the US trade deficit, but the willingness of foreign investors and central banks to fi­nance it. С осени прошлого года неожиданно изменился не сам дефицит торгового баланса США, а изменилась готовность ино­странных инвесторов и центральных банков его финансировать.

Примечание. Если в придаточном подлежащем what выступает в ка­честве подлежащего, то предложение на русский язык, как правило, перево­дится неопределенно-личным предложением, начинающимся со слов нуж­но, необходимо, требуется и т. п.

What is required is an end to double standards in human rights policy. Необходимо положить конец (отказаться от) двойным стандартам в по­литике прав человека.

 

2. Предикативный член выражен придаточным предложени­ем (придаточное предикативное). Придаточное предикативное стоит после глагола-связки (чаще всего после связочных глаголов to be, to seem, to appear) и вводится союзами that, whether, as if, because или союзными словами what, which, where, who, why, when, how. На русский язык такие предложения переводятся прида­точными предложениями с соответствующими союзами и союзными словами. При переводе часто используется коррелятивная части­ца то в соответствующем падеже, которая ставится перед союзом.

 

The only basis on which the deal could be described as a success is if the true objective was simply the avoidance of a fight between the EU members. Единственным объяснением, на основании которого достигнутое соглашение можно было бы охарактеризовать как успех, является то, что подлинной задачей, по-видимому, было не допустить столкновений между членами ЕС.

Если придаточное предикативное предложение вводится союзом whether, то на русский язык такое придаточное предложение пере­дается бессоюзным придаточным предложением, начинающимся с глагола с частицей ли.

 

The question is whether the NATO members, especially America, are prepared to accept such state of affairs. Вопрос заключается в том, готовы ли члены НАТО, и в особенности Америка, согла­ситься с таким (с существующим) положением дел.

3. Бессоюзное присоединение придаточного предложения. В английском языке бессоюзное соединение придаточных предложе­ний наблюдается в дополнительных, определительных и, реже, ус­ловных предложениях.

При бессоюзном соединении подлежащее придаточного допол­нительного предложения стоит непосредственно после сказуемого главного предложения. На русский язык такие предложения перево­дятся придаточными дополнительными предложениями, вводимыми союзом что, а придаточные определительные — союзными место­имениями который, которая.

 

Critics say that sending troops to a zone of conflict (such as Soma­lia) can mean the real difficulties of a country are neglected. Критики заявляют, что отправка войск в любую зону конфликта, (как, на­пример, в Сомали), может означать, что подлинные трудности страны не принимаются во внимание (игнорируются).

The report the workers' delegation made on returning home was listened to with great interest by members of our trade union. Члены нашего профсоюза с большим интересом слушали доклад, кото­рый был сделан делегацией рабочих по возвращении на родину.

Бессоюзные условные придаточные предложения встречаются в предложениях с глаголами в сослагательном наклонении. (См. «Сослагательное наклонение», § 5.)

4. Главное предложение в сложноподчиненном предложении разделено придаточным. При правильном анализе предложения перевод его на русский язык не представляет трудности.

The Administration, which has been on its best behaviour throughout the summer in not pressing Britain to reach an early decision, is now making it plain that it would welcome an immediate answer. Правитель­ство (США), которое проявляло поразительную выдержку в течение лета и не оказывало давления на Англию в отношении немедленно­го принятия решения, теперь дает понять, что оно желало бы по­лучить немедленный ответ.

5. Последовательное подчинение. В этом случае какой-либо член придаточного предложения определяется другим придаточным предложением (вторая, третья и т. д. степень подчинения).

 

The question for the other members of NATO now is (1) whether they are prepared to accept (2) that France can share in the benefits of membership (3) while it is refusing the commitments and opposing part of the aims.

 

Придаточное предикативное — whether they are prepared to accept (1-я степень подчинения); придаточное дополнительное — that France can share in the benefits of membership (2-я степень подчине­ния); придаточное времени (уступки) входит в состав придаточного дополнительного — while it is refusing the commitments and opposing part of the aims (3-я степень подчинения).

Придаточное 2-й степени подчинения может стоять сразу же по­сле союза, вводящего придаточное 1-й степени подчинения. В таком случае два союза будут идти подряд.

 

Everything shows (1) that (2) what the country needs is a budget (3) which drastically cuts military spending and export of capital.

 

В данном сложноподчиненном предложении главное предложе­ние — everything shows; придаточное предложение начинается с союза that, за которым следует союзное слово what, вводящее при­даточное подлежащее — what the country needs, которое входит в дополнительное придаточное предложение — what the country needs is a budget; к предикативному члену которого (budget) относится придаточное определительное, вводимое союзным словом whichwhich drastically cuts military spending and export of capital.

Перевод на русский язык предложений с последовательным подчинением не представляет особой трудности, если придержи­ваться основных правил анализа, изложенных в начале главы.

 

Примечание. В некоторых случаях не только сложноподчиненные, но и сложносочиненные и простые распространенные предложения могут представлять известную трудность при переводе. В этих случаях тоже необ­ходимо проанализировать предложение, выделить его главный состав и оп­ределить остальные члены предложения.

ЭЛЛИПТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ

 

1. Эллиптические конструкции типа if any, if anything имеют экспрессивно-усилительное значение и передаются на русский язык придаточными условными предложениями, а также словами почти, пожалуй, вовсе, вообще и др.

Objections to this plan, if any, should be reported to the committee at once. Если и имеются возражения против этого плана, то они должны быть немедленно представлены комитету. (Возражения, если они имеются...)

Very little, if anything, could be advanced in the defence of his policy. Почти ничего нельзя было сказать в поддержку его поли­тики.

 

Примечание. If anything может переводиться также словосочетани­ем во всяком случае, не что иное как...

If anything, it will be in their interests to follow this course. Во всяком случае, в их интересах следовать этому курсу.

 

2. К эллиптическим конструкциям относятся также уступитель­ные придаточные предложения, вводимые союзами whatever, however, в которых отсутствует сказуемое (иногда подлежащее). На русский язык такие уступительные придаточные предложения пере­водятся полными уступительными придаточными предложениями с союзами какой бы ни, каким бы ни (восстанавливается сказуемое и подлежащее полного предложения).

 

The British people have to submit to new taxation, however high. Английскому народу приходится примириться с новыми налога­ми, какими бы высокими они ни были.

 

3. К эллиптическим конструкциям относится и сочетание if + причастие II (или прилагательное). На русский язык это сочетание переводится придаточным уступительным предложением.

If considered from this point of view, the problem takes on a new aspect. Если рассматривать проблему с этой точки зрения, то она приобретает (принимает) другой характер.

But the decision, if logical, requires a measure of courage. Но это решение, хотя оно и логично, требует известного мужества.

НЕОЛОГИЗМЫ

I. Неологизмы — это новые слова, еще не зарегистрированные в англо-русских словарях, или не зафиксированные словарями новые значения слов, уже существующих в языке.

Для уяснения значения неологизма рекомендуется: 1) выяснить значение слова из контекста, 2) обратиться к послед­нему изданию одного из англо-русских или англо-английских сло­варей и попытаться отыскать данное слово в разделе «Новые сло­ва», 3) постараться выяснить значение нового слова, исходя из его структуры.

II. При переводе неологизмов используются следующие пере­водческие приемы: 1) транскрипция, 2) транслитерация, 3) кальки­рование, 4) описательный перевод.

1) Примеры транскрибирования неологизмов: beatniks битники, beatles битлзы, briefing брифинг, p.r.(public relations) — пиар.

2) Транслитерация в настоящее время практически не употребля­ется: inauguration инаугурация, Benelux Бенелюкс.

3) Примеры калькирования неологизмов (т. е. воспроизведения средствами русского языка значения и морфологической структуры нового английского слова или словосочетания): air bridge воздушный мост, shadow cabinet теневой кабинет, nuclear umbrella ядерный зонтик, brain trust мозговой трест.

4) Примеры описательного перевода: to lobby посылать делега­тов для оказания давления на членов парламента — депутатов их округа; deterrent средство устрашения; сдерживающее средство, оружие; redundancy увольнение по сокращению штатов; landslide полная (блестящая) победа на выборах; gimmick трюк, штучка, хитроумное приспособление; какое-либо новшество, направленное на то, чтобы привлечь всеобщее внимание; brain drain эмиграция квалифицированных кадров («утечка умов»); brain washing идеоло­гическая обработка («промывание мозгов»); hawks and doves сто­ронники расширения войны и сторонники мира («ястребы и голу­би»); brain power квалифицированные кадры; brain tank мозговой трест; brain bank банк информации; think tank исследовательская группа, мозговой трест, резервуар научных кадров, научный центр; fact sheet перечень (документ о...) фактических данных; skinheaded бритоголовые (часто о фашиствующей молодежи); low profile скромный, малозаметный; high profile яркий, очень заметный, вы­дающийся, runaways предприятия, переведенные на другую терри­торию или за границу.

III. Образование неологизмов.

1) Расширение значения. Слово, употребленное в различных контекстах, приобретает новые оттенки значения, а в ряде случаев и новые значения. Так, слово confrontation -первоначально означало очная ставка, сличение, сопоставление. С течением времени это слово стало употребляться в словосочетании confrontation of armed forces и приобрело значение соприкосновение вооруженных сил. В настоящее время слово confrontation приобрело значение (откры­тое) столкновение, противостояние, противоборство. Такие слова, как deterrent, redundancy, landslide и другие, также изменяли свое значение в связи с возникновением новой ситуации, возникшей по­требности.

Так, например, прилагательное «green» расширило свое перво­начальное значение и в различных сочетаниях в разное время означало: a green revolution — «зеленая» революция (революция в сель­ском хозяйстве ряда развивающихся стран, связанная с введением продуктов, полученных с использованием генной инженерии); the «greens» — доллары; green power — власть денег; the Green Party — партия «зеленых» (например, в Германии), выступающая в защиту окружающей среды; to do smth. in a «green» way — делать что-либо экологически чистым путем.

2) Префиксальное и суффиксальное образование новых слов. Префикс re- означает повторность действия: rethinking переосмыс­ление, renazification ренацификация, retraining переподготовка, пере­квалификация, reimposition введение чего-л. снова.

Префикс de- придает значение обратного действия demilitarize демилитаризовать, denazify денацифицировать, denazification дена­цификация, denuclearise лишать ядерного оружия, deescalation деэс­калация, inflation инфляция, reflation рефляция, deflation дефляция.

Суффикс -ее образует существительные, которые очень часто пе­редают значение объекта действия: detainee задержанный (аресто­ванный), parolee взятый на поруки; retiree ушедший на пенсию.

3) Образование неологизмов путем конверсии: the needy нуж­дающиеся; to front-page помещать на первой странице; to snowball быстро распространяться, увеличиваться (расти, как снежный ком), the go-ahead предоставление «зеленой улицы».

4) Появилось много слов типа teach-in. Эти слова употребляются для обозначения различных форм протеста или разъяснительной кампании. Глагольный корень указывает на место или форму про­теста или кампании: teach-in диспут протеста (протест в форме проведения диспута); pray-in протест в церкви; sit-in демонстрация сидящих в знак протеста людей; sitters-in участники сидячей демон­страции.

Иногда такие слова указывают, на что направлено требование протестующих: buy-in требование равных возможностей при по­купке (дома); apply-in требование равных возможностей при найме на работу.

5) Образование неологизмов путем объединения двух слов:

information + entertainment = infortainment; documentary + drama = docudrama; election + engineering = electioneering.

При переводе восстанавливаются полные значения обоих слов (например, информационно-развлекательный).

В результате нашумевшего во время президентства Р. Никсона политического скандала — использование в ходе его предвыборной кампании шпионажа для получения информации о планах соперни­чающей Демократической партии, национальный комитет которой находился в отеле Watergate,— слово gate в сочетании с именами собственными, иногда нарицательными, приобрело значение грубо­го политического скандала и привело к образованию ряда новых слов: Watergate Уотергейт; Lockheed-gate Локхидгейт — скандал, связанный с дачей компанией «Локхид» взяток японскому прави­тельству для получения выгодных заказов; Reagangate, debategate, briefinggate брифингейт —скандал, связанный с кражей людьми Рей­гана во время президентских выборов конфиденциальных докумен­тов Дж. Картера.

В последнее время в образовании неологизмов стали участвовать имена известных компаний Кока-Колы, Макдональдс и др. Так, to become the «Соса-Cola» of global wireless communication — стать всемирно известной (как Кока-Кола) компанией сотовой связи.

Часть II

ПРЕДЛОЖЕНИЯ ДЛЯ ПЕРЕВОДА

НА СМЕШАННЫЕ ТРУДНОСТИ

1. Сделайте синтаксический и грамматический анализ сле­дующих предложений и переведите их, обращая внимание на перевод различных функций инфинитива, герундия и причастия.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-23; просмотров: 226; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.117.153.38 (0.19 с.)