Let me welcome our Russian partners to the 8th Working Group meeting
| Я приветствую наших российских партнеров по Договору на восьмом заседании Рабочей группы
|
On the premises of the US Embassy in Berlin
| В здании посольства США в Берлине
|
He is a submariner, a former guidance officer at the nuclear-powered submarine
| Он подводник, раньше ходил на атомной подводной лодке в качестве офицера наведения
|
He will add to our discussion
| Его участие в нашей дискуссии будет нелишним
|
When we come to address our navy issues
| Когда мы подойдем к рассмотрению наших морских вопросов
|
I would like to give you our comment on
| Я бы хотел поделиться с вами своими замечаниями о
|
As we agreed at the meeting prior to this one
| Как мы договорились с вами на предыдущем заседании
|
As we have not yet received any guidance from
| Поскольку мы пока не получили никаких указаний из
|
We would rather defer the discussion to
| Мы бы предпочли перенести обсуждение на другой день
|
When these issues are well behind
| Когда эти вопросы останутся (далеко) позади
|
To pay every bit of attention to the major issues
| Уделить как можно больше внимания главным (более важным) вопросам
|
The US-proposed order of preference
| Предложенный американской стороной порядок рассмотрения вопросов
|
I’d like to ask the Russian delegation if it has any comment (to make) on
| Я бы хотел спросить российскую делегацию, есть ли у неё какие-либо замечания по
|
Distinguished colleagues
| Уважаемые коллеги
|
The Russian delegation is also glad to see the US delegation at the negotiating table
| Делегация России также рада видеть делегацию США за столом переговоров
|
|
Let me extend our welcome to the new members of the US delegation
| Мы приветствуем новых членов делегации США
|
Addition of the new blood
| Приток новой крови
|
To make our discussions more definite and constructive
| Придать нашей дискуссии более конкретный и конструктивный характер
|
We also hope for fruitful work
| Мы также надеемся на плодотворную работу
|
In light of the momentum which the entire negotiating process ought to take on
| В свете того импульса, который должен получить весь переговорный процесс
|
After the recent one-on-one meeting of our Presidents
| После недавней встречи один на один наших президентов
|
Before we get down to work
| Прежде чем мы приступим к работе
|
I would like to take this opportunity
| Я хотел бы воспользоваться этой возможностью
|
Some of them are new to our Commission
| Некоторые из них принимаю участие в работе нашей Комиссии впервые
|
He is representing the Ministry of Finance
| Он представляет Министерство Финансов
|
His presence will add to this section particularly in view of the upcoming discussion
| Его присутствие на этой сессии будет нелишним, особенно в связи с предстоящей дискуссией
|
To address the subject of our concern
| Рассматривать предмет нашей озабоченности
|
The broad interpretation of the Treaty
| Расширительное толкование Договора
|
Which is impermissible for the situation in question
| Что недопустимо применительно к обсуждаемой ситуации
|
We’d like to underscore
| Мы хотели бы подчеркнуть
|
We accept your apologies
| Мы принимаем ваши извинения
|
There’s a popular saying to that effect
| Народная мудрость гласит
|
It is the Russian delegation’s hope that
| Делегация Российской Федерации выражает надежду, что
|
A long-suffered issue
| Наболевший вопрос
|
To resolve an issue
| (раз)решить вопрос
|
|
Confirmation of the number of reentry vehicles on non-deployed SLBM’s
| Подтверждение количества ядерных боеголовок на неразвернутых БРПЛ
|
To resolve a concern
| Снять озабоченность
|
To make а good point that
| Метко заметить
|
This issue has grown a beard
| У этого вопроса отросла борода
|
Time is right for us
| Нам пора
|
To shave off this beard, if not, give it a good short trim
| Чтобы эту бороду если не сбрить окончательно, то по крайней мере, значительно укоротить
|
Before we come to discuss the first issue of the agenda
| Прежде чем мы перейдём к обсуждению первого вопроса повестки дня
|
If used properly
| При умелом обращении
|
It could put the front section issue well behind us
| Мы могли бы разделаться с вопросами, касающимися головных частей
|
This is what my Army colonel feeling tells me
| Вот, что мне подсказывает чутье настоящего армейского полковника
|
We’ve explored solutions very thoroughly
| Мы весьма тщательно изучили возможные решения (варианты)
|
To see things the way a Navy officer would see them
| Посмотреть на эти вопросы глазами морского офицера/офицера ВМС
|
It took me quite an effort to
| Я потратил немало сил на то, чтобы
|
After I make my presentation on the issue
| После моего выступления по этому вопросу
|
We’ll resolve this issue to mutual satisfaction
| Мы решим этот вопрос к обоюдному удовлетворению
|
Let me introduce
| Разрешите мне представить
|
Everything you’ve just said is inspiring
| Все, что вы сейчас сказали, вселяет надежду
|
It would be appropriate to remind you of/that
| Было бы уместным напомнить (Вам), о том, что
|
I would be happy to share your optimism
| Я бы с удовольствием разделял Ваш оптимизм
|
Long-suffered history of this concern
| Многострадальная история этой озабоченности
|
|
This concern was first expressed by the Russian Federation as far back as
| Эта озабоченность была впервые Российской Федерацией ещё в
|
We will listen to you with keen interest in great hope that
| Мы выслушаем вас с большим интересом в надежде на
|
During the preparation for this session
| В ходе подготовки к этой сессии
|
To take into consideration all the aspects
| Учесть все аспекты
|
In directly relates to the problem of warhead accountably
| Это непосредственно касается вопроса зачета боезарядов
|
To propose specific measures aimed at resolving this issue
| Предлагать конкретные меры, направленные на разрешение этого вопроса
|
We have a reason to hope that
| У нас основания надеяться на то, что
|
To give close consideration to our proposals
| Внимательно рассмотреть наши предложения
|
During the intersession
| В межсессионный период
|
To be well-grounded
| Быть обоснованным
|
We can’t help expressing our regret over
| Мы не можем не выразить нашего сожаления по поводу
|
To avoid giving specific answers to the questions
| Уклоняться от конкретных ответов на вопросы
|
Questions clearly formulated by the Russian side
| Вопросы, четко сформулированные российской стороной
|
The meeting prior to this one
| Предыдущее заседание
|
Here we have the situation that
| Складывается ситуация
|
We are mainly discussing US concerns
| Мы обсуждаем, главным образом, американские озабоченности
|
We cannot allow our issues to be addressed in this way
| Мы не ожжем допустить, чтобы наши вопросы рассматривались таким образом
|
Tell me unequivocally
| Скажите мне однозначно
|
To review thoroughly
| Тщательно рассмотреть
|
All we have higher authority
| У нас всех есть начальство
|
Within the framework of the Treaty
| В рамках Договора
|
|
We proceed exactly on that understanding
| Мы исходим именно из этого понимания
|
Let me note
| Разрешите отметить
|
I perfectly understand the impatience of the Russian side
| Я прекрасно понимаю нетерпение российской стороны
|
Your critique is going ahead of time
| Ваша критика преждевременна
|
Well before the end of this section
| Задолго до окончания этой сессии
|
To leave sb without response
| Оставить кого-либо без ответа
|
We proceed on the understanding that
| Мы исходим из того понимания, что
|
Revised site diagrams in question
| Обновление схем указанных объектов
|
Based on Russian remarks
| С учетом замечаний российской стороны
|
To provide sb with sth
| Раздать что-л. кому-л.
|
Considerable changes have been made
| Внесены значительные изменения
|
To be drawn to scale
| Выполнены в масштабе
|
The structure in question
| Сооружение, о котором шла речь
|
More accurately delineated
| Обозначен точнее
|
One can conclude that
| Можно сделать вывод о том, что
|
It is not large enough to contain any item of inspection
| По своим габаритам оно не может содержать средство, подлежащее инспекции
|
To prepare the Joint Draft Statement
| Подготовить проект Совместного заявления
|
Let me thank you for the US effort to prepare the revised site diagrams
| Позвольте поблагодарить американскую сторону за тот труд, который она вложила в подготовку обновленных схем объектов
|
We will give them a careful study
| Мы внимательно их изучим
|
We’ll come back to you with our position
| Мы сообщим вам нашу позицию
|
My first impression is that
| На первый взгляд
|
We understand that
| Мы исходим из (того) понимания, что
|
|
The Parties should be consistent with the procedures provided for by the Treaty
| Стороны должны придерживаться предусмотренных Договором процедур
|
To go outside the Treaty framework
| Выходить за раки Договора
|
Removed as useless
| Демонтирован за ненадобностью
|
I can safely say
| Могу смело сказать
|
So that they have something to work on at last
| Чтобы у них было, наконец, над чем поработать
|
Let’s be in line with the tradition
| Не будем нарушать традицию
|
A human rights break
| Нарушение прав человека
|
Preliminary comment
| Предварительные замечания
|
Accountably under the Treaty
| Засчет по Договору
|
Set forth in sth
| Изложенный в
|
Through diplomatic channels
| По дипломатическим каналам
|
There is hardly any sense in doing sth
| Вряд ли имеет смысл делать что-л.
|
The US is beating the air around the second option
| Американская сторона все толчет воду в ступе вокруг второго варианта
|
To note that
| Отмечать, что
|
To take note of sth
| Отмечать, что
|
Which is also unacceptable for us
| Что для нас также неприемлемо
|
It contains new US proposals
| Оно содержит новые американские предложения
|
Let me state in brief the new points rather than read your official presentation
| Позвольте мне вкратце изложить новые моменты, а не зачитывать ваше официальное выступление
|
For comprehensive study
| Для всестороннего изучения
|
I’ll have to reckon in your comment
| Мне нужно учесть ваше замечание
|
Believe it or not
| Хотите – верьте, хотите – нет
|
I honestly wish to belay your fears
| Я искренне хочу развеять ваши опасения
|
As we say in the Army
| Мы, сухопутчики, говорим так:
|
It’s a sure a way to stymie a plan
| Это верный способ загубить любое дело
|
To deliver a speech
| Держать речь
|
|
History of a question
| История вопроса
|
Where we are on this issue
| На каком этапе его решения мы находимся
|
Main points
| Основные моменты
|
To bring smb sth/ sth to sb
| Доказывать что-л. кому-л.
|
To reach agreement
| Прийти к договоренности; достичь договоренности
|
We’ve been locked on that issue for many sessions
| Мы не могли продвинуться в этом вопросе в течение новых сессий
|
To undertake an in-depth study
| Глубоко изучить
|
To take into account all acceptable points
| Учесть все приемлемые для себя моменты
|
Our approach to this issue has always been Treaty-compliant
| Наш подход к этому вопросу всегда соответствовал Договору
|
Proposals made during the previous session of the Commission
| Выставлять один раз в год одну БРПЛ Трайдент-1
|
We have never been bound by any Treaty provision
| Является единственно приемлемым способом разрешения озабоченностей
|
To make one Trident I SLBM available once a year
| В качестве жеста доброй воли
|
To be the only acceptable solution for resolving concerns
| Без ущерба для своей юридической позиции
|
As a gesture of good will
| Числиться за этими ракетами по Договору
|
Without prejudice to one’s legal position
| Они не могут быть оснащены количеством боеголовок превышающем количество боезарядов, числящихся за этими ракетами по Договору
|
To be attributed to these missiles under the Treaty
| Мы исчерпали наши возможности в стремлении снять ваши озабоченности
|
They cannot be equipped with more reentry vehicles than the number of warheads they are attributed with under the Treaty
| Мы будем с нетерпением ждать чего-либо
|
We have exhausted our efforts in trying to resolve your concerns
| Мы исчерпали наши возможности в стремлении снять ваши озабоченности
|
We will eagerly await sth
| Мы будем с нетерпением ждать чего-либо
|
|
Comprehensive presentation
| Обстоятельное выступление
|
The substance of an issue
| Существо вопроса
|
Let me invite you to make your preliminary remarks if any
| Будут ли у вас какие-либо предварительные замечания?
|
I would like to express the Russian delegation’s satisfaction to the effect that
| Мне бы хотелось выразить удовлетворение российской делегации тем, что
|
If Russian inspectors are able to confirm
| Если российские инспекторы смогут подтвердить
|
To withdraw one’s concern
| Снимать свою озабоченность
|
It is not clear yet
| Пока остается неясным
|
To record agreement
| Зафиксировать договоренность
|
To make available for viewing
| Выставлять для осмотра
|
If things go extremely well
| При самом благоприятном раскладе
|
To bring this document to the “ad referendum to governments” level
| Довести этот документ до уровня «ад референдум правительствам»
|
I don’t think we are going to have some serious disagreements
| Я не думаю, что у нас будут какие-либо серьезные замечания
|
We are close to the resolution of this very serious concern
| Мы близки к развязке этого весьма серьезного вопроса
|
To be ready to discuss sth in a comprehensive manner
| Быть готовыми всесторонне обсудить что-л.
|
Treaty implementation issues
| Вопросы соблюдения Договора
|
During the experts’ meeting
| На встрече экспертов
|
It is common knowledge that
| Общеизвестно, что
|
To attach great importance to compliance with arms control obligations
| Придавать большое значение соблюдению обязательств в области контроля над вооружениями
|
A mutually satisfactory solution is within reach
| Нам рукой подать до взаимоприемлемого решения
|
Measures that go well beyond our Treaty obligations
| Меры, которые далеко выходят за рамки наших обязательств по Договору
|
These issues have festered too long
| Мы возимся с этими вопросами слишком долго
|
|
I strongly believe that
| Я очень верю в то, что
|
Let’s not lose sight of the fact that
| Мы не должны упускать из виду того, что
|
Implementation of this Treaty
| Осуществление настоящего Договора
|
Achieving significant strategic arms reductions well ahead of schedule
| С опережением графика проведены значительные сокращения стратегических вооружений
|
Without establishing a precedent for the future
| Без создания прецедента на будущее
|
Toward that end, I suggest we both undertake a careful review of our long-standing issues
| С этой целью я предлагаю, чтобы и вы, и мы внимательно изучили наши давние озабоченности
|
The US welcomes Russia’s readiness to engage in a constructive dialogue
| Соединённые Штаты приветствуют готовность России к конструктивному диалогу
|
Missiles currently in production
| Ракеты, находящиеся в производстве
|
We are optimistic about the future
| Мы с оптимизмом смотрим в будущее
|
To alleviate US and Russian concerns about warhead attribution
| Чтобы уменьшить американские и российские озабоченности в отношении зачисления боезарядов
|
After our Joint Statement enters into force
| После вступления в силу нашего Совместного заявления
|
This provides a basis for resolving these issues together as a package
| Это создает основу для совместного разрешения этих вопросов в пакете
|
As a matter of policy
| В качестве совей политики
|
Without accepting the US view
| Не принимая при этом точку зрения Соединенных Штатов
|
There are legal obligations under the Treaty to provide information on
| Договор юридически обязывает предоставлять информацию о
|
At any one time
| В любой данный момент
|
In order to limit this exception to this specific facility
| Чтобы такое положение ограничивалось исключительно данным объектов
|
This leaves us with the empty agenda
| Наша поездка дня исчерпана
|
On a one-time basis
| На одноразовой основе
|
|
To make substantial progress in resolving the issues that emerge during Trident R VOSI
| Сделать существенные подвижки в решении вопросов, возникающих в ходе инспекций в отношении боеголовок
|
Forthcoming proposals
| Далеко идущие предложения
|
The upcoming Plenary Meeting
| Ближайшее Пленарное заседание
|
Frankly speaking
| Откровенно говоря
|
To be finally resolved
| Окончательно решить
|
We hope for a constructive dialogue to make this issue no longer an issue
| Мы надеемся на конструктивный диалог, чтобы этот вопрос перестал быть вопросом
|
We are on the right track
| Мы на верном пути
|
To bring about positive results
| Приводить к положительным результатам
|
We urge our Russian colleagues to
| Мы настоятельно призываем наших российских коллег к
|
We call upon our American colleagues to have a constructive exchange of opinions
| Мы призываем наших американских коллег к конструктивному обмену мнениями
|
23/3, 4 567, 543, 5 781, 49, 873, 4 578, 23 981, 23, 235 908.
1.submarine, table, airplane, newspaper, pencils, manuals, spaceship.
2.week, satellite, problem, cage, book, curtain, ball, sugar, position, tiger, spectacles.
3.собака, столовая, танк, ухо, миномет, бинокль, муха, сапер, ложка, мухомор.
4.судьба, вопрос, совесть, размышления, соль, лекция, согласование, революция, мысль.
Аддис-Абеба, the Pennines, Оранжевая Республика, Addis Ababa, Тайпей, St.Louis, Сиракузы, Fife, Гуинет, Bogota, Тихуана, Raleigh, Южный Гламорган, Tayside, оз. Эйр, Luxemburg, Лусака, Wyoming, Амарилло, Windhoek, Суррей, Strathclyde, Огден, Harare, Роли, Louisiana, Пеннинские горы, Fiji, Суонси, Heathrow, Бангалор, Murray, Талса, Naivasha, Камбрия, Ontario, оз. Шамплен, Parana, Глостер, Falkland Is., Кипр, Lake Eyre, Дивед, Corfu, о.Альдабра, Bangalore, Тейсайд, Algiers, Тегеран, Papeete, Гуэнт, Uruguay, Клуид, Algeria, Тусон, Venice, Гондурас, West Palm Beach, Лестер, Winnipeg.
Col. Allen Willis, Australian Naval Attaché to Spain; Commodore Michael Henriksson; Cultural Attaché Shelly S. Stewart; Dr. Barbara Willams, Counselor 1st class; Cpl. Atkinson; Mary E. Bucher, Columbus, Ohio; Thomas Rumney, State University College, Plattsburg, New York; Second Secretary Novikov; Counselor class Dr. Cargill; Military Attaché Stepanov; Lieutenant-Colonel J.B. Smith, USA;Counselor 2nd class W.J. Sanders; Legal Advisor K.L. Kelly; President L.B. Johnson; Economic Attaché H.G. Ewing; Naval Attaché S, J. Lewis; Junior; His Royal Highness Prince Hassan of Jordan.
завтра, председатель, рассматривать, проблемы, договор, революция, экономика, угрожать, неделя, суббота, запрещать, решение, строительство, поддерживать, заседание, транспорт, денежные средства, основа, проводить в жизнь.
двигатель наработал всего 9708 секунд; 6 миллионов тонн окислителя; его надежность составляет 9:1; 624 метра в сторону от цели; произведено более 5500 запусков этого двигателя; при скорости 20 М температура составит 6000 К0; при ускорении равном 5,7 g; 155-мм гаубица; с 6 февраля 1985 года по 27 марта 1991 года; уменьшиться до 2,5 g, при температуре от 1200 до 2400 К0.
1. The Parties shall comply with this Treaty and shall not assume any international obligations which would conflict with its provisions.
2. Each Party shall have the right to make six such requests per calendar year.
1. Стороны соблюдают настоящий Договор и не принимают никаких международных обязательств, которые противоречили бы его положениям.
2. Каждая Сторона имеет право обращаться с таким запросом шесть раз в каждый календарный год.
1. let me welcome our Russian partners to the 8th Working Group meeting; on (In premises of the US Embassy in Berlin; he is a submariner, a former guidance officer at a nuclear-powered submarine; he will add to our discussion; when we come to address our navy issues; I would like to give you our comment on; as we agreed at the meeting prior to this one; as we have not yet received any guidance from we would rather defer the discussion to; as for the order of preference; when these issues are well behind; to pay every bit of attention to the major issues; the US-proposed order of preference; I'd like to ask the Russian delegation if it has any comment (to make) on; distinguished colleagues; the Russian delegation is also glad In see the US delegation at the negotiating table; let me extend our welcome to the new members of the US delegation; addition of new blood; to make our discussions more definite and constructive;
“я приветствую наших российских партнеров по Договору на восьмом заседании Рабочей группы; в здании посольства США в Берлине; он подводник,
раньше ходил на атомной подводной лодке в качестве офицера наведения; его
участие в нашей дискуссии будет нелишним; когда мы подойдем к рассмотрению наших морских вопросов; я бы хотел поделиться с вами своими замечаниями о; как мы договорились с вами на предыдущем заседании; поскольку мы пока не получили каких-либо указаний из; мы бы предпочли перенести обсуждение на другой день; что касается порядка рассмотрения вопросов; когда эти вопросы останутся позади; уделить как можно больше внимания более важным вопросам; предложенный американской стороной порядок рассмотрения вопросов; я бы хотел спросить российскую делегацию, есть ли у нее какие-либо замечания по; уважаемые коллеги; делегация России также рада видеть делегацию США за столом переговоров; мы приветствуем новых членов американской делегации; приток новой крови; придать нашей дискуссии более живой, конкретный и конструктивный характер;”
2. we also hope for fruitful work; in light of the momentum which the entire negotiating process ought to take on; after the recent one-on-one meeting of our Prime Ministers; before we get down to work; I would like to take this opportunity; some of them are' new to our Commission; he is representing the Ministry of Finance; his^ presence will add to this session particularly in view of the upcoming discussion; to address the subject of our concern; the broad interpretation of the Treaty; which is impermissible for the situation in question; we'd like to underscore; the US-proposed order of preference; we accept your apologies; there's a popular saying to that effect; it is the Russian delegation's hope that; a long-suffered issue; to resolve an issue; confirmation of the number of reentry vehicles on non-deployed SLBMs; to resolve a concern;
3. to make a good point that; this issue has grown a beard; time is right for us; to shave off this beard, if not, give it a good short trim; we invited him to attend our today's meeting; he will add to our work; before we come to discuss the first issue of the agenda; to give the floor to sb; if used properly; it could put the front section issue well behind us; this is what my Army colonel feeling tells me; we've explored solutions very thoroughly; to see things the way an Navy officer would see them; it took me quite an effort to; after I make my presentation on the issue; we'll resolve this issue to mutual satisfaction; let me introduce; everything you've just said is inspiring; it would be appropriate to remind you; I would be happy to share your optimism; long-suffered history of this concern; this concern was first expressed by the Russian Federation as far back as; we will listen to you with keen interest in great hope that; during its preparation for this session.
“метко заметить; у этого вопроса отросла борода; нам пора; чтобы эту бороду если не сбрить окончательно, то, по крайней мере, значительно укоротить; мы пригласили его на сегодняшнее заседание; его участие будет не лишним; прежде чем мы перейдем к обсуждению первого вопроса повестки дня;
предоставлять слово кому-л.; при умелом обращении; мы могли бы разделаться с вопросами, касающимися головных частей; вот, что мне подсказывает чутье настоящего армейского полковника; мы весьма тщательно изучили возможные решения; посмотреть на эти вопросы глазами офицера ВМС; я потратил немало сил на то, чтобы; после моего выступления по этому вопросу; мы
решим этот вопрос к обоюдному удовлетворению; разрешите мне предоставить; все, что вы сейчас сказали, вселяет надежду; было бы уместным напомнить; я бы с удовольствием разделял Ваш оптимизм; многострадальная история этой озабоченности; эта озабоченность была впервые высказана Российской Федерацией еще в; мы выслушаем вас с большим интересом в надежде на; в ходе подготовки к этой сессии.”
1. Good morning, gentlemen. Please sit down and make yourselves comfortable. Let me welcome our Russian partners to the Eighth Treaty Compliance Working Group meeting on the premises of the US Embassy in Berlin.
Before giving you my comment on today's agenda, let me introduce some new members to the US delegation.
2. On my far right is Mr. James Newman of the State Department, next to him is Ms. Jessica Brown of ACDA, then there's Commodore Johnathan Tailor of the Joint Chiefs of Staff, he's all the way to my left. Then, sitting opposite Colonel Petrov is Major Maria Spenser of the Office of the Secretary of Defense. And, let me see... I've almost forgotten, on my right next to Dr. Kahlenberg we have Commander Tom Sawyer of the US Navy. He is a submariner, a former guidance officer at a nuclear-powered submarine, so I believe he will add to our discussion and won't let us beat around the bush when we come to address our navy issues.
3. Now, if you have no objections, I would like to give you our comment on the
agenda.
As we agreed at the TCWG meeting prior to this one, we are ready to discuss item 4 and item 8 of the general agenda of this session. As you all remember, I also promised that we would be prepared to address item 6, but let me note here that to err is human and I think I must apologize to our Russian partners for my not being able to satisfy your natural curiosity. Well, regretfully, as we have not yet received any guidance from Washington, we would rather defer item 6 to a later date, perhaps, to next Wednesday. As for the order of preference, the US delegation would like to start with site diagrams. You know, it's always better to start with the easiest so that when these issues are well behind, we'll feel better and be able to pay every bit of attention to the major ones.
4. At this point let me ask the Russian delegation if it has any comments on (In agenda and the US-proposed order of preference.
5. Господин Председатель, уважаемые коллеги американской делегации, делегация России также рада видеть делегацию Соединенных Штатов за столом переговоров на восьмом заседании рабочей группы по соблюдению Договора. Мы приветствуем новых членов американской делегации и надеемся, что этот притон новой крови оживит наши дискуссии и придаст им более конкретный и конструктивный характер. Мы также надеемся на плодотворную работу нашей рабочей группы в свете того импульса, который должен получить весь переговорный процесс после недавней встречи один на один наших президентов.
6. Прежде чем мы приступим к работе, я хотел бы воспользоваться этой возможностью и представить американским коллегам новых членов российской делегации. Некоторые из них принимают участие в работе нашей Комиссии впервые, и кое-кто вам должен быть знаком. Это г-н Сидоров Анатолий Алексеевич — справа от меня. Он представляет Министерство финансов Российской Федерации. Затем, капитан первого ранга Петров Павел Степанович, представитель Центра по уменьшению ядерной опасности, он сидит напротив майора Стоуна. Разрешите вам представить также полковника Полупанова Сергея Ивановича, хотя многим из вас он знаком, так как он принимал участие в работе по выработке настоящего Договора. Напомню: полковник Полупанов возглавляет Договорно-правовое управление Главного управления международного военного сотрудничества Министерства обороны РФ. Я думаю, что его присутствие на этой сессии будет нелишним, особенно в связи с предстоящей дискуссией о заверениях и извещениях американской Стороны относительно испытаний средств СНВ и при рассмотрении предмета нашей озабоченности — расширительного толкования Договора, которое нам кажется недопустимым применительно к обсуждаемой ситуации.
7. А теперь мы хотели бы выразить наше согласие с повесткой сегодняшнего заседания и подчеркнуть, что мы не имеем возражений по порядку рассмотрения вопросов, предложенному американской стороной. Что касается невозможности обсудить вопрос № 6 общей повестки сессии, то всем понятно, что человек предполагает, а судьба располагает, а повинную голову, как известно, меч не сечет, поэтому мы принимаем извинения американской стороны. Что ж подождем еще немного, тем более что как гласит народная мудрость: тише едешь — дальше будешь. Делегация Российской Федерации выражает надежду,