Порядок слов в простом предложении 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Порядок слов в простом предложении



Для польского, как и для других славянских языков, характерен свободный порядок слов, по-польски можно сказать и Na stole leży książka, и Książka leży na stole и Leży książka na stole, и Leży na stole książka. Различия высказываний с разным порядком слов, во-первых, носят стилистический характер – ней­тральным, немаркированным считается такое расположение чле­нов предложения, когда подлежащее занимает первое место, ска­зуемое – второе, а далее следуют остальные члены. Во-вторых, порядок слов влияет на выделение определенных компонентов как наиболее важных, актуальных с точки зрения стратегии раз­говора. Такие компоненты располагаются обычно на конце пред­ложения. Например, если мы произносим Na stole leży książka, мы подчеркиваем, что в центре внимания находится книга.

Особенность порядка слов в польском языке касается, прежде всего, линейной организации словосочетаний существи­тельного и прилагательного. Если прилагательное квалифициру­ет предмет, обозначает его характерную, типичную, постоянную черту, то оно находится после существительного: sklep spożyw­czy, Rzeczpospolita Polska, Mińsk Mazowiecki, Federacja Ro­syjska, Uniwersytet Białoruski, Teatr Polski, Stany Zjednoczone, Aleksander Wielki, związek zawodowy, zupa pomidorowa, język polski, rumianek pospolity, gramatyka porównawcza, przemysł ciężki и т.д. Конструкции с таким порядок слов и с таким типом отношений встречаются, хотя и куда более редко, в русском языке, например: ‘ольха серая’, ‘орешник лесной’, ‘стол склад­ной детский’ и др. Постпозиция прилагательного может выра­жать также противопоставленность данного предмета другим из того же класса или ряда предметов, ср.: wpływ angielski анг­лийское влияние противопоставляется другому, в выражении an­gielski wpływ такое противопоставление уже отсутствует; sztuka nowoczesna современное искусство противопоставляется тра­диционному, в выражении nowoczesna sztuka противопоставле­ния нет.

Если с существительным синтаксически связаны два име­ни прилагательных, то в препозиции находится качественное прилагательное (а также местоимение или числительное), а в постпозиции – относительное прилагательное, например: rzadkie spotkania rodzinne ‘редкие семейные встречи’, nowa partia polityczna ‘новая политическая партия’, w brudnym płaszczu podróżnym ‘в грязном дорожном плаще’, druga wojna świato­wa ‘вторая мировая война’.

Определения, выраженные формами существительных (с предлогами или без), как и в русском языке, ставятся после главного слова, например: człowiek z marmuru ‘человек из мра­мора’, piosenkarz bez głosu ‘певец без голоса’, pani w kapelu­szu ‘дама в шляпе’, człowiek czynu ‘человек действия’.Исключение составляют слова pan, pani, которые, выражая прина­длежность и другие отношения, могут находиться перед главным существительным: książka pana – pana książka ‘Ваша (муж­чины) книга’.

Специфика польского порядка слов проявляется и в лока­лизации некоторых частиц. Возвратная частица się и условная частица by могут находиться до или после глагола: Gdybym wyjechał wcześniej, byłbym już w Warszawie; Tego się nie da powiedzieć – Tego nie da się powiedzieć. Частица się не может быть поставлена в абсолютный конец предложения, разве что предложение состоит из одного слова: Wykąp się! ‘Умойся!’

Обратите внимание!

Если подлежащее представляет собой сочинительную конструкцию, то в постпозиции глагольное сказуемое имеет форму мн.ч., а в препозиции – форму ед.ч., например: Stół i szafa stoją w pokoju – W pokoju stoi stół i szafa.

Подлежащее может быть также выражено конструкцией X z Y. Если сказуемое следует после подлежащего, оно может иметь форму ед.ч. или мн.ч., например: Brat z żoną przyjechali /przyjechał w sobotę. Если же ска­зуемое разрывает конструкцию X z Y на две части или предшествует ей, оно стоит только в форме ед.ч., например: Brat przyjechał z żoną w sobotę; W sobotę przyjechał brat z żoną.

Отличительной чертой польского синтаксиса является перенос отрицания. Это может касаться частицы ani, ср. пред­ложение: Ani do kogo zagada, ani się uśmiecha ‘Ни с кем не говорит, не улыбается’. В одном случае частица ani присоеди­няется к неопределенному местоимению, в другом – к глаголу.

Более свободно располагается в высказывании и польская частица nie. Обычно она предшествует тому слову, которое яв­ляется объектом отрицания: nie lubię, nie daleko, nie ten и т.д. Но в польском языке nie ставится и перед членом предложения, который не имеет прямого отношения к отрицанию. Например, поляк, скорее, скажет не Studiuje nie matematykę, ale lingwis­tykę stosowaną ‘Я изучаю не математику, а прикладную линг­вистику’, а Nie studiuję matematykę, ale lingwistykę stosowaną. Ср. также: Główne przeszkody nie leżą w sferze politycznej (“ Po­lityka ”) ‘Основные препятствия лежат не в политической (а ка­кой-то другой) сфере’; Nie widzę dobrze bez okularów (S. Mrożek) – ‘Без очков я плохо вижу’.

Чаще всего частица nie вместе с союзами (противитель­ными, сопоставительными) составляет единый синтаксический комплекс. Этот комплекс отличается от аналогичного в русском языке:

РУССКИЙ ЯЗЫК

Глагол + частица не + cуществительное А +

+ союз а / но + существительное Б

ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК

Частица nie + глагол +существительное А +

+ союз аle / lecz + существительное Б

Проиллюстрируем данные конструкции конкретными при­мерами: Nie był to właściwie sen, ale jakieś odrętwienie (S. Dy­gat) ‘Это был не сон, а какое-то оцепенение’; Uśmiechała się, lecz nie byl to uśmiech dla mnie, ale dla lusterka (T. Breza) ‘Она улыбалась, но при этом смотрела не на меня, а в зеркало’; Nie oddałem czci kapłanowi, lecz jego bogu (K. Bunsch) ‘Я отдал честь не жрецу, а его богу’. Окказионально подобные конструк­ции встречаются и в русском языке: Нам свободы не нужны, а рейтузы с кантом. (С.Черный)

Односоставные предложения

Основные типы односоставных предложений в польском и русском языках одни и те же, различаются же они граммати­ческими формами выражения членов. Так, сказуемое в неличных предложениях русского языка может быть выражено глаголом в 3-м лице мн.ч., например: ‘Позвонили по телефону’; ‘Автора пригласили в редакцию’; ‘Произведения классиков покупают неохотно’; ‘Президенту уже не верят’.В польском языке такой способ оформления неличных предложений не распространен, зато значение неопределенности выражается или с помощью местоимения (Ktoś telefonował), или с помощью глагола в фор­ме пассивного залога (Autor został zaproszony do redakcji),или с помощью глагола 3-м лице в сочетании с частице się (Utwory klasyków kupuje się obecnie niechętnie), или с помощью анали­тической конструкции (Prezydent nie wzbudza już zaufania).

Основной формой выражения сказуемого в польском язы­ке выступают глаголы 3-го лица наст.вр. и прош.вр., к которым присоединяется частица się. На русский язык такие высказыва­ния переводятся несколькими способами:

– с помощью инфинитива (иногда в сочетании с модальным глаголом): Nawet w takiej sytuacji nie uniknie się rozczaro­wania ‘Даже в такой ситуации нельзя избежать разочарова­ния’;

– с помощью глагола во 2-м лице ед.ч., например: Kiedy się stoi na parkingu, ma się wrażenie, że <...> nie ma już niczego prócz wiosennej niebieskiej mgły (T. Hołuj) ‘Когда стоишь на стоянке, то не покидает впечатление, что уже нет ничего кроме голубого весеннего тумана’; Dobrze gwarzyć po całod­ziennym trudzie, kiedy patrząc w płomień, czeka się na smacz­ny posiłek (K. Bunsch) ‘Хорошо разговаривать после тяжёлой дневной работы, когда, глядя на огонь, ожидаешь вкусного ужина’;

– с помощью глагола в 3-м лице мн.ч., например: To jest mi­łość, córko, to się pije jak słodką truciznę (M. Kuncewiczowa) ‘Это любовь, доченька, ее пьют, как сладкую отраву’; Nie lubię, jak mi się zagląda do życiorysu ‘Не люблю, когда заглядывают в мою биографию’;

– с помощью возвратного глагола в 3-м лице мн.ч., например: Ludzi dzieli się na słabych i silnych (W. Terlecki) ‘Люди де­лятся на слабых и сильных’; Będąc kawalerem kupiłem trochę koszul – do dziś się nosi (“ Polityka ”) ‘Еще в молодости я ку­пил себе несколько рубашек – они носятся и до сегодняшнего дня’;

– с помощью глагола в 3-м лице ед.ч. с неличным значением, например: W artykule omawia się genezę filozofii analityc­znej ‘В статье обсуждается происхождение аналитической философии’;

– с помощью личных форм глаголол ед.ч. и мн.ч., которые подчиняют существительное в косвенном падеже со значени­ем исполнителя действия, например: Jeśli się panu nudzi... to może sobie pan iść (S. Dygat) ‘Если вам скучно, то вы мо­жете уйти’; Przecież nam się nie spieszy (S. Lost) ‘Но мы не спешим’; Kazali przyjść, no to się jest (R. Kapuściński) ‘Ве­лели прийти, вот я и пришел’. Польским высказываниям с конструкцией jest się соответствуют русские двусоставные предложения с подлежащим человек, например: Jak się ma 18 lat, to jest się młodym (R. Kapuściński) ‘Если человеку 18 лет, то он молод’; Zawsze odzczuwałem wpływ środowiska, bo przecież nie jest się znikąd ‘Я всегда чувствовал влияние среды, ведь человек не появляется из пустоты’;

– с помощью наречий и модальных слов, например: O nowym Prezydencie wie się dużo ‘О новом президенте много из­вестно’; Tego się nie da powiedzieć ‘Этого нельзя сказать’.

В некоторых случаях вообще тяжело найти точное русское соответствие польскому односоставному предложению с части­цей się, например: W takie ranki jest się kochankiem (J. Tuwim) ‘В такое утро можно только любить’,или ‘В такое утро нельзя не любить’, или‘Такое утро – пора для любви’,или ‘В такое утро чувствуешь себя влюбленным’… Читатель может продолжить свои варианты.

Обратите внимание!

В безличных предложениях с частицей się сохраняется сочетаемость глагола, присущая ему в двусоставных предложениях: объект находится в косвенном падеже, а не в им.пад., как в русском языке, ср.:

Basia gotuje zupę Бася готовит суп;

Zupę gotuje się na wolnym ogniu Суп готовят на небольшом огне.

Подобные конструкциии надо отличать от высказываний с возвратными глаголами, в которых подлежащее выражено существительным в им.пад., например: Zupa już się gotuje ‘Суп уже готовится’.

Безличные конструкции с глаголом в 3-м лице наст.вр. с частицей się часто употребляются в качестве объявлений, дек­лараций, запретов, предостережений и т.д., например: Uprasza się podróżnych o zachowanie czystości! ‘Просим пассажиров соблюдать чистоту’; Zabrania się postoju przy wjeździe! ‘Сто­янка около въезда запрещена!’

При переводе на русский язык польских односоставных предложений с глаголом в 3-м лице ед.ч. прош.вр. используются аналогичные грамматические средства:

– неопределенная форма глагола (часто вместе с модальным словом), например: Ledwie go się widziało (R. Kapuściński) ‘Его едва было видно’или ‘Он был еле виден’; Słyszało się dużo języka polskiego (J. Iwaszkiewicz) ‘Можно было услы­шать много польской речи’или ‘Повсюду была слышна поль­ская речь’;

– глагол в 3-м лице мн.ч. (в односоставных предложениях), на­пример: Czekało się na drugiego syna (J. Broszkiewicz) ‘Жда­ли второго сына’; O rozpoczęciu Kursu zwykło się mówić jako o wydarzeniu (“ Polityka ”) – ‘О начале курса привыкли гово­рить как о событии’; Samochodem jeździło się po sprzątaczkę i do kościoła (“ Tygodnik Powszechny ”) ‘На машине ездили за уборщицей и в костел’;

– глагол в ед.ч. или мн.ч. (в двусоставных предложениях), на­пример: Niewesoło mi się wracało do domu (A. Kuśniewicz) ‘Невеселый возвращался я домой’; Łatwo tak mówić, kiedy się nie było wśród tych, co trafili pod ostrzał (S. Lem) –‘Легко говорить, если тебя не было среди тех, кого обстреляли’;

– глагол в форме пассивного залога (в двусоставном предложе­нии), например: Trzeba będzie dowodzić, że się ich nie prze­kupiło (S. Lost) ‘Надо доказать, что они не подкуплены’;

– возвратный глагол в 3-м лице ед.ч., например: Aresztowania Wolskiego nie dało się jednakże utrzymać w tajemnicy (T. Hołuj) ‘Арест Вольского, однако, не удалось сохранить в тайне’; Smutno się naraz zrobiło (A. Kuśniewicz) ‘Сразу сделалось грустно’.

Другой специфический для польского языка способ реа­лизации безличных предложений – использование глагольных форм на -no, -to, например: Po otrzymaniu świadectw puszczono nas zaledwie na kilka dni do domu (T. Nowak) ‘После получе­ния свидетельств нас только на несколько дней отпустили до­мой’; Zawsze słuchano go bez sprzeciwu i bano się go (T. Hołuj) ‘Его всегда слушали без пререканий и боялись’; Widziano nas już raz ze sobą (J. Hen) ‘Нас уже однажды видели рядом’.

Частично отличаются в польском и русском языках одно­составные инфинитивные предложения. Так, в польских инфини­тивных предложениях со значением желания не употребляется частица by, например: ‘Поехать бы летом на Балатон!..’ – Poje­chać laten nad Balaton!..; ‘Выйти б замуж за миллионера!’ – Wyjść za mąż za milionera!

Инфинитивные предложения со значением приказа ‘Не курить!’, ‘Прекратить демонстрацию!’, ‘Разойтись!’, ‘А теперь – спать!’ и т.п. в польском языке употребляются довольно редко, преимущественно в рамках строго регламентированного поведе­ния, например, в армии, ср.: Nie wolno palić; Przerwać demon­strację! Rozejść się! A teraz spać!

В польских инфинитивных предложениях регулярно ис­пользуются глаголы widać, słychać, czuć, znać, stać. Такие пред­ложения обычно не имеют структурных соответствий в русском языке, ср.: Widać plamę ‘Видно пятно’; Słychać muzykę ‘Слышна музыка’; Widać, że jesteś zmęczony ‘Видно, что ты устал’; Słychać, jak woda szumi – ‘Слышно, как вода шумит’; Kowalskiego stać na duży dom ‘Ковальский может /способен /в состоянии купить большой дом’; Stać cię tylko na to ‘Ты спо­собен только на это’.

Главным компонентом инфинитив выступает также в во­просительных предложениях, например: Podać książkę?, которые содержат одно из модальных значений, ср.: Czy państwo sobie życzą, żebym podał książkę? ‘Вы хотите, чтобы я подал вам книгу?’ Подобные вопросительные предложения могут включать вопросительное местоимение, например: Co robić w takiej sy­tuacji? Kogo zapytać o drogę? ‘Что делать в такой ситуации? У кого узнать дорогу?’

Русскому инфинитивному предложению может соответст­вовать польское предложение с модальным глаголом mieć, на­пример: ‘Где взять деньги на издание?’ – Gdzie mam wziąć pieniądze na wydanie?

Некоторые вопросительные инфинитивные предложения имеют устойчивый характер: co tu mówić? co tu się mądrzyć? co tu gadać? Фразеологическими являются также конструкции ти­па kto widział /słyszał + инфинитив, например: Kto widział tak mnie straszyć! ‘Кто б другой мог меня так напугать!’; Kto widział w dzisiejszych czasach brać ślub przy świeczkach! ‘Кто это в наше время вступает в брак при свечах’; Kto widział tak wrzeszczeć! ‘Разве можно так орать!’

Особенность польского синтаксиса составляют предложе­ния с отрицательными конструкциями nie ma jak, nie ma co, nie ma komu и т.п., которым в русском языке соответствуют отри­цательные местоимения нечего, некому, негде и т.д. Польское местоимение в составе отрицательной конструкции имеет ту же падежную форму, что и при глаголе с позитивным значением, ср.:, например: Kto ma płacić? – Nie ma kto płacić (неправильно было бы: *Nie ma komu płacić).При обозначении прямого объекта употребляется польская конструкция nie ma co /kogo (местоимение – в вин.пад.), которой соответствует русское отрицательное не - местоимение в род.пад., ср.: Nie ma co jeść ‘Нечего есть’.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-21; просмотров: 507; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.16.69.143 (0.02 с.)