Повседневная жизнь – В глубине 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Повседневная жизнь – В глубине



 

Чёрная тень съехала вниз по национальному шоссе № 254.

Это был чёрный мотоцикл без фар. А далеко впереди, несколько патрульных машин освещали темноту ночи красным огнём.

И перед этими машинами раздался глухой взрыв.

Услышав этот звук, первоначально тихий мотоцикл издал в ночи неистовый рёв.

 

♂♀

 

- Эй, это же Даллахан!

- Ия-я, это так круто! Она точно голограмма!

Юмасаки с Карисавой счастливо обсуждали промчавшуюся мимо фургона Селти.

Несмотря на то, что они своими глазами видели истинную сущность Селти, похоже, понять всю серьёзность сложившейся ситуации всё равно не могли. Но не только они - все, кто видел тогда её бой, не могли просто принять её существование.

Возможно, несмотря на её достойное появление, чувство нереальности происходящего заставляло людей отрицать очевидное, и взамен думать, что всё это сон. Или, быть может, она просто уже давно стала частью этого города.

Некоторые люди рассказывали о произошедшем в интернете, но в итоге их всех высмеивали.

Таким образом, начали ходить слухи, что встреча той ночью – на самом деле просто какой-то обман. В конце концов, всё реже можно было встретить упоминание о Долларах. Но такая развязка, вероятно, намного лучше, чем излишнее внимание полиции или преступного мира.

И всё же, события той ночи оставили глубокий отпечаток в сердцах тех, кто там был.

- Но почему она появилась на этой встрече?

Кадота, сидевший на переднем пассажирском сиденье, не поворачивая головы сказал:

- Вы знаете, что Чёрная Мотоциклистка… тоже одна из Долларов.

- А? Правда?!

- Впервые об этом слышу! Так вот почему она выложилась там по полной.

- Это просто потрясающе! Имея такого союзника, Доллары будут непобедимы!

Не обращая внимания на восторги Карисавы, Кадота спокойно закрыл глаза.

Он вспомнил, что сказал ему в ту ночь Изая:

- Дотатин, я виделся с главой Долларов. Хочешь узнать, откуда произошло название нашей банды?

- Что-то вроде: “Гоните свои доллары”?

- Неа. У нашей банды нет цели, и её название выбрано довольно точно. Всё верно, они ничего не делают. Все они просто собираются и ходят, бездельничают[36]. Вот так.

И действительно, у этой банды не было никакой внутренней структуры. Доллары чем-то напоминали крепостную стену, позволяя всем вошедшим внутрь изменять эту крепость по своему желанию. Только от них зависело, прекрасной или пугающей она станет.

«Даже если у них нет своей сущности, они просто слоняются по округе, соответствуя своему имени… это так похоже на людей».

Кадота посмотрел в сторону шума, доносившегося как будто с карнавала, и улыбнулся, словно насмехаясь над самим собой:

- Как и чёрная мотоциклистка.

 

♂♀

 

Использовав боковую сторону грузовика вместо объезда, она перескочила через патрульные машины, повергнув всех в глубокий шок. Около офицера с выпученными глазами стоял сильно взволнованный человек с камерой в руках. Похоже, он только что получил кадры для одной из программ, показывающих разыскиваемых преступников, которые часто транслируются по телевидению.

Даже заметив камеру, ни секунды не колеблясь, Селти продолжила формировать косу из “теней”.

Держа в руках как никогда раньше длинную трёхметровую косу, Селти закричала в темноту ночи.

«Хотите фильм? Будет вам фильм. Хотите посмотреть? Смотрите же. Выжгите на земле образ этого монстра! Что с того?»

«Это моя жизнь. Эти отметины я оставила спустя столько лет. Мне нечего стыдиться».

Вместо того чтобы скрываться в темноте, теперь она ярко в ней блистала. Она выберет свой собственный путь, не слишком заботясь о том, что правильно, а что нет.

Обычные дни, без особых надежд или печалей. Даже осознав, что ничего не измениться, всё равно появилось восхитительное чувство удовлетворения.

Направив свою огромную косу на чёрные пуленепробиваемые автомобили, Селти поняла.

С той ночи, когда она явила себя этому городу, она привязалась к нему. Сильнее, чем когда-либо раньше.

Возможно даже сильнее, чем к своей голове, чьё местонахождение всё ещё оставалось неизвестным…

Автомобильные окна открылись, и человек изнутри выстрелил в Селти.

Пуля, разбив щиток, вошла в шлем.

В пустоте этого пространства тень явно улыбалась.

 


 

Послесловие автора

 

Всем привет, приятно с вами познакомится, а если я уже встречал вас раньше, то давно не виделись! Я – Нарита.

Огромное спасибо за покупку книги “Durarara!!”!

Разве вы не чувствуете небольшую растерянность только глядя на название? Но если вы закончили читать историю, то… всё равно не видите в нём смысла, так? Это произошло, когда я редактировал уже готовый проект книги; мой редактор позвонил и сказал: “Не пора ли подать официальные права в Департамент по связям с общественностью?”

Тогда я просто случайно придумал название: “Du… Durarara?”

В ответ на этот набор слогов, редактор сказал: “Неплохо. Отчасти, мне нравятся неоднозначные названия. Используем его… но как оно пишется по-английски?”

Этого я совершенно не ожидал, поэтому пока я пребывал в состоянии ошеломления, редактор спросил: “Хотите ли вы сзади добавить «!», как в “Baccano!” и “Bow Wow!”?”[37]

Я никогда и не думал, что с этим согласятся, да и мысли мои слишком запутались, поэтому я просто небрежно ответил: “Редко выпадает такой шанс, так что давайте добавим два восклицательных знака”.

Тишина. С того конца провода я слышал лишь звук что-то пишущей ручки. Затем, внезапно, тишину разорвал взрыв смеха моего редактора: “Уа-ха-ха-ха-ха, на бумаге оно выглядит ещё глупее! Да, такой шанс и впрямь редко выпадает, пойдём с этим”.

Вот так родилось название “Durarara!!”, хотя я до сих пор не уверен, что оно должно означать.

В качестве места, где развивалась моя история, я выбрал Икебукуро. Но это не потому, что я хочу использовать его нынешнюю популярность, а потому, что с этим районом я знаком больше других.

В этой работе, я довольно субъективно изобразил Икебукуро и Синдзюки. А ещё добавил вымышленные элементы, поэтому те, кто не был в этих местах - пожалуйста, не принимайте их всерьёз. Что касается тех, кто там был - я буду невероятно счастлив, если вы спокойно прочитаете мои работы с отношением вроде: “Да этот парень врёт!” Ну а насчёт цветных банд и преступного мира - то же самое, пожалуйста, просто потерпите это… ой, я рад, что прояснил ситуацию, так что люди с претензиями вроде “Этот автор пишет, будто всё знает”, “Думаешь, это забавно – высмеивать наши банды?”, “Если кишка не тонка, приезжай ночью в Икебукуро” смогут смотреть на это сквозь пальцы.

Ниже могут быть спойлеры.

В Дэнгэки Бунко эту книгу можно считать немного необычной. Наличие главной героини, у которой нет ничего выше шеи, уже достаточно странно. Редактору, который принял мою сумасшедшую идею, а также Ясуда-сенсею, который делал иллюстрации, моё огромнейшее спасибо.

На этот раз я пытался поместить в историю столько шуток, сколько мог. Правда, я немного переборщил в кое-каких местах, и уже мысленно подготовился к своему наказанию. Но эти шутки… думаю, довольно интересные, поэтому, пожалуйста, прочтите их без предубеждения.

С давних пор существует множество историй о безголовых существах, ищущих свою голову. Например, недавно снятое кино – “Сонная лощина”. Так или иначе, использование безголовых существ в качестве основной темы для триллеров, как правило, действительно впечатляет. Однако, хоть многие люди считают, что призрак из Сонной лощины – тот самый призрак из всех тех слухов, я так не думаю.

Надо сказать, что Даллахан на самом деле не главная тема. Если вы углубитесь в подробности этой истории, то найдёте источники, которые говорят, что двухколёсный экипаж на самом деле состоит из костей умерших, и что Даллахан произошла от Бадб[38] – одной из трио воинственных богинь. В общем всё, что я не включил в своё повествование. Поэтому, я надеюсь, каждый смог понять, что в “Durarara!!” – Селти это Селти, а не Даллахан из других произведений.

Если у меня будет шанс продолжать писать серию “Durarara!!”, я бы сказал, что в этой истории могут быть ещё более экстремальные события. Например такие, как “Даллахан против Жёлтых платков” или “Даллахан против Охотника за головами”. Хотя, когда я поднял эти идеи, меня отругали.

Ниже одни благодарности.

Хочу поблагодарить моего редактора Сузуки, которого я всегда беспокою, а также редактора двух моих предыдущих работ – Вада-сама.

Также хочу поблагодарить корректоров, у которых частенько задерживалась работа из-за моего медленного прогресса, а также художников, разрабатывавших дизайн обложки этой книги. И, конечно, людей из Департамента по связям с общественностью, издательского и маркетингового отдела ASCII Media Works.

Я всё ещё хочу поблагодарить мою семью и друзей, которые меня поддерживали, особенно S-shi[39]:З

Хочу поблагодарить писателей и иллюстраторов из Дэнгэки Бунко, которые всегда ко мне прислушивались. Особенно: Арисава Мамизу-сама, Имада Такафуми-сама, Окаю Масаки-сама, Накамура Эрика-сама, которые позволили мне добавить кое-какие “вещи”[40], а также Кёда Какуто-сама, который в ответ на мои добавленные наиболее острые шутки, сказал “Решать тебе”.

Нарита Рёго.

 


 


 


 


[1] “Рюгаминэ Микадо” с японского означает “Император горы дракона” (здесь и далее прим. переводчика).

[2] Босодзоку - японские байкеры.

[3] Ниторю – боевые искусства с использованием двух мечей.

[4] РМ - private message, личные сообщения, которые может прочитать только получатель.

[5]Тоу с японского означает “восток”, а Сей - “запад”. Но в Икебукуро эти здания находятся в противоречащих их названиям сторонах.

[6] Цветные банды - уличные банды, участники которых носят вещи одного цвета. После выхода японского сериала “Парк Западных Ворот”, они собираются возле Парка Западного Выхода.

[7] 60-этажная улица - полное название 60-этажная улица Саншайн.

[8] Додзё - место, где проходят тренировки, соревнования и аттестации в японских боевых искусствах, таких, как айкидо, дзюдо, дзю-дютсу, кэндо, каратэ и т. д.

[9] Додзинси - некоммерческая манга, самостоятельно издаваемая её авторами.

[10] Дэнгэки Бунко (Dengeki Bunko) — марка в Японии, под которой издаются книги формата «лайт-новел» для мужской аудитории.

[11] “Моэру Кейсан Мондейшу” - пародия на Moeru Eitango/Moetan (“Словарь Моэ”), книга для отаку.

[12] “Киригамине” – модель кондиционера от Митсубиши.

[13] Дай-Дзяэн (огромное змеиное пламя) – одна из способностей главной героини Ёко серии лайт-новел “Инуками!” издательства Дэнгэки Бунко. Сюкути (телепортация) – вторая способность той же героини.

[14] Эскалиболг – оружие (волшебная дубинка) главной героини Докуро Мицукаи лайт-новел “Убойный ангел Докуро-тян” издательства Дэнгэки Бунко.

[15] Нацумэ Сосэки - выдающийся японский писатель, один из основоположников современной японской литературы.

[16] Dangerous - опасных (англ.).

[17] Risky days - рискованных днях (англ.).

[18] Rendezvous - свидание (англ.).

[19] Love - любовь (англ.).

[20] Hunter - охотник (англ.).

[21] Сhance - шанс (англ.).

[22] Джанкен – японская игра, сродни нашей “Камень, ножницы, бумага”.

[23] Гангуро - направление в моде гяру (японской субкультуре). Они выделяются глубоким загаром и макияжем, волосами радикальных расцветок.

[24] Хикикомори - японский термин, обозначающий подростков и молодёжь, отказывающихся от социальной жизни и зачастую стремящихся к крайней степени изоляции и уединения вследствие разных личных и социальных факторов.

[25] Marvellous - чудесно (англ.).

[26] Рerfect - превосходно (англ.).

[27] Хейвадзима Шизуо - с яп. "Мирный Остров, Безмятежный Человек".

[28] Полезные друзья - это друг прямой, друг искренний и друг много слышавший. Вредные друзья - это друг лицемерный, друг неискренний и друг болтливый. Конфуций

[29] Золотая Малина - антинаграда, отмечающая худшие актёрские работы, сценарий, режиссуру, кинопесню и фильм года. Подробнее

[30] Дадзай Осаму - японский прозаик начала XX века, известный чрезмерно пессимистическим и искривлённым стилем письма. Подробнее

[31] Означает “Каждому своё”.

[32] BBS - способ общения пользователей компьютеров через коммутируемые телефонные сети. Подробнее

[33] Ре́верси (другое название — оте́лло) — настольная игра для двух человек на доске 8 на 8 клеток. Подробнее

[34] Комбинация из японской пословицы (букв.) “Десятифутовый маяк светит далеко, но не рядом”, и русской “Под маяком всегда темно”.

[35] Бэнто — японский термин для однопорционной упакованной еды. Подробнее

[36] На японском звучит как “дара-дара”. Доллары же звучат как “даразу”. Отсюда и название.

[37] “Baccano!” и “Bow Wow! Two Dog Night” – другие работы автора.

[38] Бадб («Ворона») — богиня войны в ирландской мифологии. Подробнее

[39] S-shi – что-то вроде “Мистер S”, кто это – история умалчивает.

[40] Догадались мы об этих “вещах”: ОкаЮ МАСАКИ-сама, АРИСАВА Мамизу-сама + Накамура ЭРИКА-сама = понятно, да?



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-20; просмотров: 67; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.16.66.206 (0.037 с.)