Ix, 5. На жертвоприношение козла с пятью рисовыми кашами 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Ix, 5. На жертвоприношение козла с пятью рисовыми кашами



 

1 Приведи его! Держи (его)! Пусть войдет он
В мир благих деяний, зная путь!

Много раз пересекая великий мрак, Пусть вступит козел на третий небосвод!

2 Я обвожу тебя кругом как долю для Индры,

Как покровителя для жертвователя на этом жертвоприношении. Кто нас ненавидит, хватай их! Безвинны герои жертвователя!

3 Смой с ноги хорошенько дурной след, который остался!
Пусть он вступит чистыми копытами, зная путь!

Много раз пересекая великий мрак, разглядывая (все) вокруг, Пусть вступит козел на третий небосвод!

4 Разрежь черным (металлом) эту шкуру, заклатель,
Ножом сустав за суставом! Не злоумышляй (против него)!
Не будь враждебен (в нему)! Разделывай его на части!

На третьем небосводе раздели его!

5 С гимном я ставлю котел на огонь.
Налей воды! Отпусти его!
Окружите (его) огнем, о приготовители!

Сварившись, пусть отправится он (туда), где мир благих деяний!

6 Ступай отсюда ввысь, если ты полностью пропечен,
Из пылающего горшка на третий небосвод!
Огонь, ты произошел из огня.

Завоюй этот мир, полный света!

7 Козел — (это) огонь; козла также называют светом.
Говорят, что козел должен быть отдан брахману тем,

кто остался в живых. Козел, данный в этом мире тем, у кого есть вера, Далеко прочь отбивает мрак.

8 С пятью рисовыми кашами пусть он выступит пятикратно,
Собираясь вступить в три света.

Продвигайся в середину благих деяний тех, кто принес жертвы. Распространись на третьем небосводе!

9 О козел, поднимись (туда), где мир благих деяний, Как вспугнутый дикий олень (?), спешащий через

трудные места! Когда (его) дают с пятью рисовыми кашами брахману, Он будет насыщать дающего насыщением.

10 Козел помещает давшего (его) на спину небосвода

С тремя небосводами, тремя небесами, тремя спинами. Когда (тебя) дают с пятью рисовыми кашами брахману, Ты бываешь единственной дойной коровой,

имеющей все формы, исполняющей желания.

11 Этот ваш третий свет, о отцы,

Козла с пятью рисовыми кашами, (жертвователь)

отдает брахману. Козел, данный в этом мире тем, у кого есть вера, Далеко прочь отбивает мрак.

12 Желая достигнуть мира благих деяний тех, кто принес жертвы,
Козла с пятью рисовыми кашами (жертвователь)

отдает брахману. Завоюй полное проникновение в этот мир! Пусть он будет милостив к нам, когда его примут!

13 Ведь козел родился из жара огня,

Вдохновенный — от силы вдохновенного, (он) мудрый. Что пожертвовано, исполнено, целиком исполнено

под возглас «Вашат!», Пусть боги осуществят это в положенное время!

14 Пусть он даст сотканную дома одежду, А также золото как вознаграждение. Так он полностью достигает миров, Которые небесные и которые земные.

15 К тебе, о козел, пусть приблизятся эти потоки

Сомы, божественные, жирноспинные, сочащиеся медом!

Установи землю и небо

На спине небосвода с семью лучами!

16 Ты— нерожденный. О козел, ты— странствующий по небу. Благодаря тебе Ангирасы узнали (свой) мир. Этот чистый мир я хотел бы узнать!

17 Благодаря чему ты увозишь тысячу, Благодаря чему, о Агни, — все имущество, Благодаря этому увези эту нашу жертву, Чтобы она отправилась на небо к богам!

18 Сваренный козел с пятью рисовыми кашами, Прогоняющий гибель, помещает (жертвователя)

в небесный мир. Пусть с его помощью мы завоюем миры, полные солнца!

19 Что (жертвователь) отдал брахману и что племенам,
Какие крошки (остались) от рисовых каш (и) от козла, —
Все это, о Агни, в мире благого деяния

Распознай как наше на перекрестке дорог!

20 В самом деле, козел выступил сюда в начале. Эта (земля) стала его грудью, небо — спиной, воздушное пространство — сере­диной, стороны света— двумя боками, два океана— двумя сторонами живота;

21 Истина и закон — двумя глазами; вся истина, вера— дыхани­ем, Вирадж — головой. Действительно, это безграничная жерт­ва — а именно, козел с пятью рисовыми кашами.

22 Безграничную жертву получает, безграничным миром овладе­вает (тот), кто отдает козла с пятью рисовыми кашами как свет награды за жертву.

23 Он не должен раскалывать его кости! Он не должен высасывать (его) мозг! Собрав его целиком, пусть он даст (им) проникнуть туда и сюда!

24 В самом деле, (и) то, (и) это становится его формой. Благодаря этому (жертвователь) его складывает. Подкрепление, величие, питательная сила дается тому, кто отдает козла с пятью рисо­выми кашами как свет награды за жертву.

25 Пять золотых пластинок, пять новых одежд, пять дойных коров, исполняющих желания, бывают у того, кто отдает козла с пя­тью рисовыми кашами как свет награды за жертву.

26 Пять золотых пластинок становятся светом для него, Одежды становятся щитом для тела.

Небесного мира достигает тот, кто отдает козла

С пятью рисовыми кашами как свет награды за жертву.

27 Какая (женщина), приобретя прежнего мужа,
Затем приобретает другого, последующего, —

Если эти двое отдадут козла с пятью рисовыми кашами, (То) они не разлучатся.

28 Станет принадлежащим к одинаковому миру

С вдовой, снова вышедшей замуж, последующий муж, Который отдает козла с пятью рисовыми кашами Как свет награды за жертву.

29 (Отдав) дойную корову, приносящую телят одного за другим,
Тяглового быка, подушку,

Отдав одежду, золото, Они идут на высшее небо.

30 Себя, отца, сына,
Внука, деда,

Жену, родительницу-мать,

(Тех), кто приятен, их я призываю.

31 Кто, действительно, знает время года по имени «сжигающее» — это, действительно, время года по имени «сжигающее», то есть козел с пятью рисовыми кашами— он сжигает благополучие (своего) враждебного соперника, преуспевает сам по себе, (тот), кто отдает козла с пятью рисовыми кашами как свет награды за жертву.

32 Кто, действительно, знает время года по имени «создающее», любое создающее благополучие (своего) враждебного соперника, он берет себе. Это, действительно, время года по имени «создающее», то есть козел с пятью рисовыми кашами. Он сжи­гает благополучие (своего) враждебного соперника, преуспева­ет сам по себе, (тот), кто отдает козла с пятью рисовыми каша­ми как свет награды за жертву.

33 Кто, действительно, знает время года по имени «объединяю­щее», любое объединяющее благополучие (своего) враждебно­го соперника он берет себе. Это, действительно, время года по имени «объединяющее», то есть козел с пятью рисовыми каша­ми. Он сжигает благополучие (своего) враждебного соперника, преуспевает сам по себе, (тот), кто отдает козла с пятью рисо­выми кашами как свет награды за жертву.

34 Кто, действительно, знает время года по имени «переполняю­щее», любое, переполняющее благополучие (своего) враждеб­ного соперника он берет себе. Это, действительно, время года по имени «переполняющее», то есть козел с пятью рисовыми кашами. Он сжигает благополучие (своего) враждебного сопер­ника, преуспевает сам по себе, (тот), кто отдает козла с пятью рисовыми кашами как свет награды за жертву.

35 Кто, действительно, знает время года по имени «поднимающе­еся», любое поднимающееся благополучие (своего) враждебно­го соперника он берет себе. Это, действительно, время года по имени «поднимающееся», то есть козел с пятью рисовыми ка­шами. Он сжигает благополучие (своего) враждебного сопер­ника, преуспевает сам по себе, (тот), кто отдает козла с пятью рисовыми кашами как свет награды за жертву.

36 Кто, действительно, знает время года по имени «превосходя­щее», любое превосходящее благополучие (своего) враждебно­го соперника он берет себе. Это, действительно, время года по имени «превосходящее», то есть козел с пятью рисовыми ка­шами. Он сжигает благополучие (своего) враждебного сопер­ника, преуспевает сам по себе, (тот), кто отдает козла с пятью рисовыми кашами как свет награды за жертву.

37 Готовьте козла и пять рисовых каш! Пусть все стороны света единодушные, обращенные к одной цели, вместе с промежу­точными сторонами примут его у тебя!

38 Пусть они защитят для тебя этого твоего! Для них я возливаю жертвенное масло, это приношение.

IX, 6. Восхваление приема гостей

 

Парьяя 1

1 Кто (бы он ни был), пусть знает брахмана, непосредственно вос­принимаемого, чьи суставы — приготовления (к жертвоприно­шению), чей спинной хребет — гимны (Ригведы),

2 Чьи волоски на теле — мелодии (Самаведы), сердцем называет­ся жертвенная формула (Яджурведы), а разостланная солома — жертва.

3 Когда же хозяин гостей встречает гостей взглядом, он наблюда­ет за жертвоприношением богам.

4 Когда он приветствует (гостей), он принимает посвящение; ко­гда же предлагает воду, он доставляет (священные) воды.

5 А какие воды доставляются на жертвоприношение, это они и есть.

6 Когда приносят угощение, это все равно что привязывается (жертвенное) животное для Агни-и-Сомы.

7 Когда устраивают места для ночлега, это ведь устраивают сиде­нье и вместилища жертв.

8 Когда стелят (постель), это ведь жертвенная солома.

9 Когда приносят постель, этим ведь (человек) подчиняет себе небесный мир.

 

10 Когда приносят циновку (и) подушку, они, в самом деле,— ограда (жертвенного костра).

11 Когда приносят мазь и притирание — это, в самом деле, жерт­венное масло.

12 Когда приносят до угощения кусочек, это ведь две жертвенные лепешки.

13 Когда зовут того, кто готовит еду, это, поистине, зовут того, кто готовит жертву.

14 Какие зерна риса (и) ячменя высыпаются, они ведь побеги со­мы.

15 (То), что ступка-и-пестики, они, в самом деле, давильные камни.

16 Веялка— цедилка (для сомы), шелуха— выжимки (сомы), воды — добавления при выжимании (сомы).

17 Ложка— (это) жертвенная ложка, палочка для размешивания — вертел, горшки — деревянные чаны, сосуды (для питья) — при­надлежащие Ваю, сама эта (земля) — шкура черной антилопы.

Парьяя 2

18 В самом деле, хозяин гостей создает себе священную силу жерт­вователя, когда он заботится об угощениях: «Этого еще! Этого!».

19 Когда он говорит: «Возьми еще!», этим, в самом деле, он делает лучше (свое) дыхание.

20 Он угощает (и тем самым) размещает жертвенные возлияния.

21 Когда они (так) размещены, гость совершает возлияние в себя самого.

22 С рукой — жертвенной ложкой, при дыхании — жертвенном столбе, со звуком глотания — возгласом «Вашат!».

23 В самом деле, эти гости, приятные и неприятные, как жрецы отправляют в небесный мир.

24 Кто так знает, пусть не ест (пищу у того), кого он ненавидит, пусть не ест пищу у того, кто его ненавидит, ни у того, кто вы­зывает сомнения, ни у того, кто сомневается (в тебе).

25 Действительно, у каждого такого съедены (его) грехи, чью пи­щу вкушают (гости).

26 Действительно, у каждого такого не съедены (его) грехи, чью пищу не вкушают (гости).

27 В самом деле, у того, кто угощает, всегда бывают запряженные давильные камни, влажная цедилка (для сомы), простирающий­ся обряд, решимость совершить жертвоприношение.

28 В самом деле, у того, кто угощает, жертва простирается к Пра-джапати.

29 Кто угощает, тот, в самом деле, шагает вслед за шагами Пра-джапати.

30 Который (костер) ахавания, он (принадлежит) гостям, который в жилище — он гархапатья, на котором готовят — он дакши-нагни.

 

Парьяя 3

31 В самом деле, то, что пожертвовано и пожаловано для дома, съедает тот, кто съедает прежде гостя.

32 В самом деле, молоко и сок дома съедает тот, кто съедает преж­де гостя.

33 В самом деле, питательную силу и жир дома съедает тот, кто съедает прежде гостя.

34 В самом деле, потомство и домашний скот съедает тот, кто съе­дает прежде гостя.

35 В самом деле, славу и блеск дома съедает тот, кто съедает пре­жде гостя.

36 В самом деле, удачу и взаимное согласие дома съедает тот, кто съедает прежде гостя.

37 В самом деле, он гость, сведущий в священном знании; не сле­дует съедать раньше него.

38 После того, как гость поел, следует поесть (самому) для целост­ности жертвоприношения, для непрерывности жертвоприноше­ния — таков обычай.

39 Это же особенно вкусно, когда молоко и мясо от коровы, но он его не должен есть.

Парьяя 4

40 Кто, зная так, угощает, подливая молока, сколько (наливают), совершая полноценное жертвоприношение агништома, получа­ет (это) себе — столько же тем самым получает себе.

41 Кто, зная так, угощает, подливая расплавленное масло, сколько (наливают), совершая полноценное жертвоприношение атират-ра, получает (это) себе — столько же тем самым получает себе.

42 Кто, зная так, угощает, подливая меду, сколько (наливают), со­вершая полноценное жертвоприношение саттрасадья, получает (это) себе — столько же тем самым получает себе.

43 Кто, зная так, угощает, подливая мясо, сколько (наливают), со­вершая полноценное двенадцатидневное жертвоприношение, получает (это) себе — столько же тем самым получает себе.

44 Кто, зная так, угощает, подливая воды, он достигает твердости в производстве потомства. Он бывает приятен потомству, (тот), кто так знает. Подливая воду, он получает (это) себе.

 

Парьяя 5

45 Для него Ушас произносит (ласковый звук) «Хин!», Савитар
запевает восхваление. Брихаспати с подкрепляющей силой
исполняет удгитху, Тваштар уверенно завершает. Все-Боги —
установление; установлением успеха, потомства, домашнего
скота бывает (тот), кто так знает.

46 Для него восходящее солнце произносит (ласковый звук) «Хин!». Время доения коров запевает восхваление. Полдень исполняет удгитху. Время после полудня завершает. (То), что заход (солн­ца) — установление; установлением успеха, потомства, домаш­него скота бывает (тот), кто так знает.

47 Для него возникающая туча произносит (ласковый звук) «Хин!». Гремя, она запевает восхваление. Сверкая, она завершает. Дож­дем она исполняет удгитху. Когда прекращается, она установ­ление— установлением успеха, потомства, домашнего скота бывает (тот), кто так знает.

48 Он смотрит на гостей — он произносит (ласковый звук) «Хин!». Он обращается (к ним) — он запевает восхваление. Он предла­гает воду — он исполняет удгитху. Он предлагает еду — он за­вершает. Остаток (еды) — установление; установлением успе­ха, потомства, домашнего скота бывает (тот), кто так знает.

 

Парьяя 6

49 Когда зовут разделывателя (мяса), то ведь это вызывают (жре-ца-агнидха).

50 Когда тот соглашается, то тут он отвечает на призыв.

51 Когда служители с чашами в руках, первые и последние, высту­пают вперед, то ведь это они адхварью с ритуальными сосудами.

52 И ни один из них не является хотаром.

53 Когда хозяин гостей, принимая гостей, поднимается в дом, то ведь это он опускается в очистительную ванну.

54 Когда он наделяет (их), он наделяет жертвенным вознагражде­нием. Когда он следует (за ними), то это он удаляется (от места жертвоприношения).

55 Этот, приглашенный, вкушает на земле. Приглашенный у него (вкушает все), что имеет форму на земле.

56 Этот, приглашенный, вкушает в воздушном пространстве. При­глашенный у него (вкушает все), что имеет форму в воздушном пространстве.

57 Этот, приглашенный, вкушает на небе. Приглашенный у него (вкушает все), что имеет форму на небе.

58 Этот, приглашенный, вкушает среди богов. Приглашенный у не­го (вкушает все), что имеет форму среди богов.

59 Этот, приглашенный, вкушает в мирах. Приглашенный у него (вкушает все), что имеет форму в мирах.

60 Этот, приглашенный, приглашен.

61 Он владеет этим миром, владеет тем.

62 Залитые светом миры завоевывает (тот), кто так знает.

IX, 7. Восхваление быка

 

Парьяя 1

1 Праджапати и самый высший— (это его) два рога, Индра — голова, Агни — лоб, Яма — шейные позвонки.

2 Царь Сома — (его) мозг, небо — верхняя челюсть, земля — ниж­няя челюсть.

3 Молния — язык, Маруты — зубы, Ревати — шея, Криттика — плечи, горшок с горячим молоком — часть плеча, несущая ярмо.

4 Ваю— (его) всё, небесный мир— (его) кришнадра, водово­рот — (его) сдерживание (?).

5 Сокол — (его) грудь, воздушное пространство — (его) пах, Бри-хаспати — (его) горб, Брихати — спинной хребет.

6 Супруги богов — (его) бока, служители — ребра.

7 Митра и Варуна— (его) плечи, Тваштар и Арьяман— (его) болыиеберцовые кости, великий бог — (его) передние ноги.

8 Индрани — (его) зад, Ваю — хвост, (Сома) очищающий — (его) волосы хвоста.

9 (Варна) брахманов и (варна) кшатриев — (его) ягодицы; сила — (его) бедра.

 

10 Дхатар и Савитар — (его) колени, гандхарвы — икры ног, апса-рас — ложные копыта, Адити — копыта.

11 Мысль — (его) сердце, печень — мудрость, завет — (его) око­лосердечная сумка.

12 Голод— нижняя часть живота, насыщение— прямая кишка, горы — внутренности (?).

13 Гнев — (его) почки, ярость — яички, потомство — (его) уд.

14 Река— (его) родительница, повелители дождя — сосцы, раскат грома — вымя.

15 Всеобъемлюща (его) шкура, целебные травы — волоски (на те­ле), созвездия — (его) форма.

16 Божественный народ— (его) кишки, люди— (его) внутренно­сти, едоки — (его) живот.

17 Демоны — (его) кровь, другой народ — содержимое его кишок.

18 Туча — (его) жир, костный мозг — окончание (самана).

19 (Он) Агни, когда сидит, Ашвины, когда встает.

20 (Он) Индра, когда стоит на востоке, Яма, когда стоит на юге.

21 Дхатар, когда стоит на западе, Савитар, когда стоит на севере.

22 (Он) царь Сома, когда достиг травы.

23 (Он) Митра, когда глядит, радость, когда обращен (к нам).

24 Когда его запрягают, (он) принадлежит всем богам; запряжен­ный — (он) Праджапати, распряженный — (он) всё.

25 Ведь это все формы, любая форма, имеющая вид коровы.

26 Домашний скот всех форм, любой формы оказывается у того, кто так знает.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-20; просмотров: 194; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.129.23.30 (0.054 с.)