Клише, используемые при реферировании текста или статьи 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Клише, используемые при реферировании текста или статьи



 

I 1. The title of the article. - Название статьи.

2. The article is headlined … - Статья называется…

3. The headline of the article I have read is… - Статья, которую я прочитал, называется …

4. It is (en)titled… - Она называется…

 

II 1. The author(s) of the article is (are) … - Автором(-ами) этой статьи является (являются)….

2. The article is written by … - Статья написана …

3. It is (was) published in … - Она (была) опубликована в …

 

III 1. The main idea of the article is … - Основная идея статьи заключается в том, что …

2. The article is about … - Статья о …

3. The article is devoted to … - Статья посвящена…

4. The article deals with … - Статья имеет дело с …

5. The article touches upon … - Статья затрагивает …

6. The purpose (aim, objective) of this article is to give … - Цель этой статьи дать …(читателям определенную информацию о …) - (the readers some information on …)

 

IV 1. In the first part of the article the author speaks about … - В первой части статьи автор говорит о …

2. The author shows … - Автор показывает …

3.The author defines … - Автор определяет …

4.The author underlines … - Автор подчеркивает …

5.The author notes … - Автор отмечает …

6. The author emphasizes (marks out, pints out) … - Автор выделяет …

7. First of all it is necessary to underline… - Прежде всего необходимо подчеркнуть ….

8. The author begins with the describing … - Автор начинает с описания …

9. According to the text … - Согласно тексту….

10. Further the author reports (says) that … - Дальше автор сообщает, что…

11. In conclusion … - В заключении …

12. The author comes to the conclusion that … - В заключении автор приходит к выводу, что…

13. The author concludes by emphasizing the fact that … - Автор заканчивает выделением такого факта, как …

 

V 1. I find the article interesting. – Я нахожу, что статья интересна.

2. I consider the article important. – Я считаю, что статья важна.

3. I found the article of no valuе. - Я нахожу, что статья не имеет большой ценности.

4. The article holds much new for (to) me. - Статья содержит много нового для меня.

 

Рекомендации по переводу текстов

Перевод - выражение средствами другого языка всего того, что уже выражено или выражается средствами языка оригинала. Письменный технический перевод с иностранного языка на русский или с русского на иностранный выполняется с использованием словарей, общих и специальных, справочников и специальной литературы на русском и иностранном языках, что значительно облегчает груд переводчика.

Если переводить английское предложение с его твердым порядком слон без перегруппировки, то получается так называемый дословный перевод. Дословный перевод может быть правильным, если все английские слова а предложении имеют эквиваленты в русском языке и структура предложения имеет полное соответствии в русском языке.

Но дословный перевод возможен не всегда, и от дословного перевода, однако следует отличать недопустимый в практике перевода буквальный перевод, т.е. простой механический перевод слов иностранного текста без учета их грамматических и логических связей.

Термин - это слово или словосочетание, которое может иметь отличное от обиходного значение в зависимости от области науки и техники, в которой оно употребляется. Термин может быть простым, состоящим из одного слова switch- «выключатель» и сложным термином словосочетанием automatic-switch «автоматический выключатель». Например, слово face как существительное имеет обиходное значение «лицо»; широкое техническое значение его - «поверхность»; в геометрии его значение - «грань»; в строительном деле «фасад», «облицовка»; в горном деле «забой», «лава». Но как это естественно для английского языка то, же слово face может выступать и как глагол; в этом случае основное значение его обиходное значение - «стоять напротив чего-либо»; в металлообработке это термин, означающий «шлифовать»; в строительном деле - «отделывать», «облицовывать», «покрывать».

Соблюдение следующих правил может быть при переводе терминов:

1. В специальном тексте каждое слово, даже очень хорошо знакомое, может оказаться термином. Так в тексте по механике no play is admitted надо переводить не «играть нельзя», а «люфт не допускается», shoe - «колодка» в описаний тормозной системы, для электропоезда - «лыжа токоприемника», для гусеницы - «звено»: dead - это «обесточенный» в электромеханике, «глухой», т.е. «несквозной» в машиностроении и строительстве; «использованный», когда речь идет о растворах, газе и т.п. Переводя литературу, особенной о малознакомой тематике, надо всегда помнить об этой многозначности. Отсюда следует второе правило:

2. Пользуйтесь при переводе специальными техническими словарями. Следует считать неразумной попытку переводить без словаря; это выглядело бы также странно, как если бы мастер пытался научиться работать без инструмента. Как бы ни была велика память переводчика, он может натолкнуться на незнакомый или малознакомый термин или известный ему термин в совершенно новом значении. При многозначности слова следует брать то его значение, которое принадлежит соответствующей области техники.

3. Может оказаться, что ни одно из значений слова, найденных вами в словаре, не подходит. Это значит, что некоторые значения слова не зафиксированы в словаре. В таком случае вывести из затруднения может хорошее чувство языка, так называемая языковая догадка, но в первую очередь - понимание того, о чем идет речь. Поэтому знакомство с соответствующей отраслью техники, хотя бы по популярным пособиям, или консультация специалиста, имеет огромное значение для правильного перевода.

Работа со словарем

 

1. Запомните английский алфавит.

2. Запомните в искомом слове три первые буквы (это облегчит его поиск в словаре).

3. Прежде чем искать слово в словаре, восстановите его исходную форму (инфинитив глагола, единственное число существительного и т. д.).

4.Из всех значений слов выберите в словаре то, которое подходит по контексту.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2022-01-22; просмотров: 2250; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.220.137.164 (0.005 с.)