Правила произношения иноязычных слов. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Правила произношения иноязычных слов.



Произношение значительной части слов иноязычного происхождения соответствует действующим в русском литературном языке орфоэпическим нормам.

1. Для русских и иноязычных слов характерна редукция безударных гласных. Однако в ряде заимствованных слов, не окончательно освоенных русским языком,в безударном положении сохраняется произношение [ о ]: б [ о ] а, б [ о ] монд, маэстр [ о ], три [ о ]. Иногда такое произношение стилистически дифференцировано: произношение с [ о ]характеризует собой высокий, академический, подчеркнуто книжный стиль (с [ о ] нет, п [ о ] эт, м [ о ] дерн), в то время как произношение редуцированного гласного является стилистически нейтральным (с [ а ] нет, п [ а ] эт, м [ а ] дерн).

2. В соответствии с законами русского литературного произношения перед гласным е произносится мягкий согласный. Это правило распространяется и на заимствованные слова, прочно вошедшие в русский язык: аква ре ль, те рмин, брю не т, запа те нтовать, ака де мия, бухгал те р. Несмотря на то, что наблюдается тенденция перехода от твердого произношения к мягкому, многие слова продолжают произноситься с твердым согласным: аль те рнатива, ас те роид, ге не зис, диспан се р, те ст, де коль те, компью те р, ме не джер.

Некоторым словам иноязычного происхождения свойственно вариативное произношение согласных перед буквой е: де кан, ин де ксация, ре йтинг, те ррор, бас се йн, де зодорант, де формация, бак те рии, фла не ль, фо ре ль, эксп ре сс.

В связи с отсутствием твердых правил в отношении подобных слов их произношение следует выяснять из новейших орфоэпических справочников.

3. Одним из показателей иноязычного происхождения слова является наличие двойного согласного в корне слова: аллея, ванна, класс, коллектив, оппортунизм. Произношение долгого или краткого согласного в таких случаях зависит от места ударения: если ударение падает на предшествующий слог, произносится долгий согласный звук, например: гру [ пп ] а, кла [ сс ] ы, профе [ с’с’ ] ия. Если же ударение падает на последующий слог, то двойные согласные произносятся как один (краткий) звук: а [ к ] ордеон, и [ л’ ] юстрация, э [ ф’ ] ект. Один краткий согласный произносится и в том случае, когда удвоенная буква пишется на конце слова: кла [ с ], мета [ л ].

Контрольные вопросы

1. Что понимается под орфоэпией?

2. Что такое орфоэпическая норма и орфоэпические варианты?

3. Как произносятся гласные звуки в безударных слогах? Приведите примеры.

4. Каковы основные нормы произношения согласных звуков в современном литературном языке?

5. С какими трудностями связано произношение иноязычных слов?

Акцентологические нормы
русского литературного языка

Акцентологические нормы – нормы постановки ударения.

Овладение русскими акцентологическими нормами вызывает трудности не только у иностранцев, но и у носителей родного языка. Это связано с некоторыми особенностями ударения в русском языке:

1. Русское ударение свободное и разноместное. Оно может падать на любой слог в слове, любую морфему: ба'нты, по среда'м, докуме'нт, медикаме'нты.

В отличие от русского языка, в некоторых европейских языках ударение является фиксированным: например, в эстонском, латышском, чешском, венгерском, финском языках ударение падает на первый слог, в польском, испанском, грузинском – на предпоследний, в армянском, французском ударным бывает последний слог.

2. Русское ударение может быть подвижным (в пределах одного и того же слова ударение передвигается с одного слога на другой: поня'ть, по'нял, поняла')и неподвижным (во всех формах слова падает на один и тот же слог: па'рта, у па'рты, за па'ртой). Эта специфика русского ударения позволяет разграничивать грамматические формы как одного и того же слова, так и двух разных слов, например: ру'ки и руки', по'лка и полка'.

3. Для русского ударения характерна вариативность. Акцентологические варианты – допустимые способы постановки ударения. В русском языке около 5000 слов, у которых отмечены колебания в ударении.

Акцентологические варианты могут быть:

1) равноправными: петля' и пе'тля, джи'нсовый и джинсо'вый;

2) стилистическими: догово'р – до'говор (разг.);

3) профессиональными: шпри'цы – шприцы' (в речи медиков); и'скра – искра' (в речи шоферов);

4) семантическими: а'тлас – атла'с; му'ка – мука';

5) хронологическими: украи'нский (нейтр.) – укра'инский (устар.).

Дать общие правила постановки ударения невозможно. При определении места ударения в слове советуем пользоваться следующими словарями:

Иванова Т.Ф. Новый орфоэпический словарь русского языка: Произношение, ударение, грамматические формы. М., 2007;

Орфоэпический словарь русского языка: произношение, ударение, грамматические формы / под ред. Р.И. Аванесова. М., 2001.

Контрольные вопросы

1. Что понимается под акцентологической нормой?

2. Какими особенностями характеризуется русское словесное ударение?

3. Что такое акцентологический вариант? Перечислите виды акцентологических вариантов.

Лексические нормы
русского литературного языка

Термин лексика (от греческого lexikos – 'относящийся к слову') обозначает совокупность слов (словарный состав) того или иного языка. Этот термин используется также тогда, когда говорят о совокупности слов, употребляемых каким-либо автором («лексика Пушкина», «лексика Ахматовой»), о совокупности слов какого-либо отдельного произведения (лексика романа «Евгений Онегин»), о специфических словах той или иной функциональной разновидности речи: «официально-деловая лексика», «лексика научного стиля» и т.п.

Наука, изучающая словарный состав языка, называется лексикологией.

Лексические нормы – это правила употребления слов в речи.

Нарушение лексических норм приводит к искажению смысла высказывания. Можно выделить следующие типы лексических ошибок:

 1) употребление слова в несвойственном ему значении,

 2) смешение паронимов;

 3) нарушение лексической сочетаемости,

 4) неумелое использование многозначных слов, омонимов;

 5) речевая избыточность, проявляющаяся как тавтология и плеоназм;

6) неуместное использование иноязычных слов.

 

1) Употребление слова в несвойственном ему значении - едва ли не самый распространенный тип речевых ошибок. Эти ошибки трудны для распознавания, поскольку заключаются в изменении не внешней, звуковой оболочки слова, а его содержания: Я занавесила лампу газетой, чтобы свет не мешал сестре спать (занавесить употреблено в значении «закрыть», в то время как в нормативном языке оно имеет значение «закрыть занавеской»); Глава фирмы пристально следит за чистотой в своем офисе. Слово «пристально» употреблено без учета присущего ему в языке значения – «сосредоточенно», «напряженно». Пристально можно смотреть на кого-то; следить за чем-то можно внимательно.

Особенно часто используются в несвойственном им значении иноязычные слова. Например: Эта видеотехника, про которую я сейчас говорю, просто бестселлер этого года! (радио). Бестселлер – наиболее раскупаемая книга, издаваемая большим тиражом, поэтому нельзя называть бестселлером видеотехнику. Вопреки некоторым скептическим прогнозам, в зале был аншлаг («Попутчик», 1999, № 44). Аншлаг – объявление о том, что все билеты проданы, поэтому в зале аншлага быть не может.

2) Очень распространено в современной речисмешение паронимов. Паронимами называются слова, близкие по звучанию и написанию, но разные по значению. Например: невежа – невежда, сыскать – снискать, командированный - командировочный, эффектныйэффективный и т.п. Как правило, паронимы, входящие в пару, сочетаются с разным набором слов, и это необходимо учитывать при их использовании. Например, с прилагательным демонстративный (совершаемый с целью демонстрации) сочетаются слова поступок, уход, метод, атака и т.п. С прил. демонстрационный (предназначенный для демонстрации, показа) сочетаются существительные зал, класс, аудитория, материал.

Паронимы могут совпадать в некоторых значениях. Так, слова дипломатичный и дипломатический совпадают в значении «ловкий, уклончивый, тонко рассчитанный» (дипломатический ответ, дипломатичный ответ). При этом дипломатический означает также «относящийся к дипломатии» (дипломатический протокол»); этого значения нет у прилагательного дипломатичный.

3) Нарушение лексической сочетаемости. В языке существует большое количество слов со свободной сочетаемостью – правила их соединения с другими словами определяются не языком как таковым, а внеязыковой действительностью (выпить молока, белая береза, бежать быстро и т.п.). Такие сочетания, как «выпить березу», являются невозможными в силу несочетаемости самих явлений. Однако встречаются и такие случаи, когда запрет на сочетание тех или иных слов накладывается языковой традицией. Так, можно сказать «карие глаза», но нельзя «карее платье»; возможно сочетание «крепкая дружба», но не является нормативным «сильная дружба». Весьма распространены ошибки в сочетаниях, первый компонент которых – глагол со значением «производить, выполнять», а второй – существительное с абстрактным значением: Мальчик сделал геройский подвиг ( правильно: совершил подвиг); Девочка выполняет гимнастику у открытого окна ( правильно: делает гимнастику).

Зачастую неверно выбирается прилагательное или наречие со значением высокой степени качества: сильная скорость, крупно обидела, сильно подружился.

Правила лексической сочетаемости постигаются в практике речевого общения.

4) Неумелое использование многозначных слов и слов-омонимов приводит к нежелательной двусмысленности: Студенты прослушали важное сообщение; Мальчика послали за гранатами. Необходимо устранять возможность разного толкования высказываний, расширяя контекст или изменяя форму слова, которое может быть воспринято двояко: Студенты выслушали важное сообщение; Мальчика послали купить гранатов.

5) Тавтологические ошибки – это неуместное, ничем не оправданное повторение одного и того же слова или однокоренных слов. Например: Следует отметить следующие особенности произведения; Остановите на остановке. Тавтологией называют также тождесловие, т.е. повторение уже сказанного другими словами, не вносящее ничего нового: Кедры не редкость в тайге. Они встречаются там довольно часто.

Плеоназм – это включение в речь лишних, избыточных по смыслу слов, дублирование смысловых компонентов высказывания: отступить назад («отступить» значит «отойти, отодвинуться назад»), впервые познакомиться (знакомиться означает именно первую встречу) и др. своя автобиография (в слове «автобиография» уже содержится понятие «своя»). Зачастую ошибки подобного рода обусловлены непониманием значений иностранных слов. Так, неправильно сказать двигать вперед прогресс или странный парадокс, поскольку слово «прогресс» означает " движение вперед ", а парадокс – " странное мнение, расходящееся с общепринятым".

6) Неуместное использование иноязычных слов является одновременно и лексической, и стилистической ошибкой. Иноязычные слова, как правило, употребляются в книжной речи. В текстах нейтрального и разговорного стиля они неуместны. Например: Я отношусь к этому индифферентно ( правильно: равнодушно, безразлично).

 

Контрольные вопросы

 

1. Каково значение терминов «лексика», «лексикология», «лексические нормы»?

2. Какие типы лексических ошибок вам известны? Расскажите о каждом типе нарушений лексической нормы, приводя соответствующие примеры.

3. Обращение к каким словарям и справочникам способствует предотвращению лексических погрешностей?

 

Фразеологические нормы
русского литературного языка.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-09-26; просмотров: 660; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.218.196.182 (0.02 с.)