Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Тема: класифікація стилів сучасних англійської та української мов. Науковий стиль
Мета: ознайомити студентів з класифікаціями стилів сучасних англійської та української мов, дати визначення науковому стилю, порівняти ознаки наукового стилю англійської та української мов, проаналізувати особливості редагування перекладів текстів наукового стилю. План: 1. Функціональні стилі сучасних англійської та української мов 2. Редагування перекладів текстів наукового стилю Література: 1. Дубенко О.Ю. Порівняльна стилістика англійської та української мов. Посібник для студентів та викладачів вищих навчальних закладів. – Вінниця: Нова Книга, 2005. – 223 с. 2. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця, нова книга, 2002. – 562 с. 3. Карабан В.І. та інш. / В. I. Карабан, О. В. Борисова, Б. М. Колодій, К. А. Кузьміна. Попередження інтерференції мови оригіналу в перекладі (вибрані граматичні та лексичні проблеми перекладу з української мови на англійську): Навч. посібник; За ред. В. І. Карабана. - Вінниця: Нова Книга, 2003. - 208 с. 4. Мацько Л.І. та ін. Стилістика української мови: підручник / Л.І.. Мацько, О.М. Сидоренко, О.М. Мацько; за ред. Л.І.. Мацько. – К.: Вища шк.., 2003. – 462 с.
Однією з основних ознак високорозвинених літературних мов є всебічний розвиток функціональних стилів. У різних мовах існують класифікації функціональних стилів, що ґрунтуються на різних ознаках. Оскільки стилістичні норми для функціональних стилів в англійській та українській мовах різняться за ознакою офіційності/невимушеності, має сенс розглянути саме ті класифікації, які розрізняють стилі за цією ознакою. Наприклад, класифікація функціональних стилів англійської мови американського лінгвіста М. Джусу. В українській мові поділ на функціональні стилі відрізняється від англійської мови. Якщо зіставити ці дві класифікації, можна пересвідчитись, що розмовність більш властива англійській мові. Офіційно-діловий стиль української мови є книжним, так само і публіцистичний. Для англомовної ж публіцистики і ділового стилю характерною є більша розмовність. Таким чином, при редагуванні перекладів текстів необхідно враховувати своєрідність функціонального стилю вихідної мови, до якого належить оригінал, і особливості відповідного функціонального стилю цільової мови. У разі неспівпадіння ознак функціонального стилю вихідної та цільової мов, перекладач /редактор перекладу може бути змушений вдаватися до адаптації перекладу, і тому доцільним є розгляд особливостей редагування перекладів текстів у розрізі кожного окремого стилю.
Матеріали, викладені у формі наукового стилю, задовольняють потреби писемного (рідше усного) повідомлення наукової інформації різним верствам суспільства. До мови наукової літератури ставлять суворі вимоги в дотриманні норм, що сприяє посиленню логізації викладу. Головними ознаками наукового стилю вважаються: інформативність, понятійність і предметність, об’єктивність, логічна послідовність, узагальненість, однозначність, точність, лаконічність, доказовість, переконливість, аналіз синтез, аргументація, пояснення причиново-наслідкових відношень, висновки. Англомовні та україномовні наукові тексти мають як спільні, так і диференційні риси. Серед останніх є зумовлені лінгвістичними причинами, тобто розходженнями у будові мов. Водночас присутні диференційні риси, зумовлені екстралінгвістичними причинами, наприклад, характерними для мовного колективу традиціями письмового наукового мовлення. Так, в англійських фахових текстах значно частіше, ніж в українських, вживаються форми пасивного стану та не особові форми дієслів, дієприкметникові звороти й специфічні синтаксичні конструкції, особові займенники першої особи однини та одночленні інфінітивні й номінативні речення. Питання для самоконтролю студентів: 1. Які функціональні стилі виділяє М. Джус у сучасній англійській мові? 2. Які функціональні стилі виділяють у сучасній українській мові? 3. Для якої з мов розмовність є більш властивою? Обґрунтуйте свою точку зору. 4. Які ознаки притаманні науковому стилю як англійської, так і української мов? 5. Назвіть конкретні причини виникнення труднощів при перекладі текстів науково-технічного стилю. Лекція 5 (2 години)
|
|||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-12-15; просмотров: 32; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.117.238.40 (0.004 с.) |