Practice of Operational Research 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Practice of Operational Research



The theme "Practice of Operational Research" (OR) is intended to demonstrate the way in which OR is being applied, and a large number of papers have been generated specifically to show how the subject is used. Two special types of sessions are scheduled to introduce participants to new areas of interest. There is planned to be a series of films and videos shown throughout the conference covering all aspects of Systems, Management and OR. A number of well-known experts have also been asked to give an exposition of the main features of a particular subject. These talks are not intended to give the latest advanced ideas but to demonstrate the nature of the subject. How it can and is used together with both its advantages and drawbacks.

Text 55

Переведите текст, выделяя оборот «for + существительное + инфинитив».

How Lincoln Stefens taught his son

Here is how Lincoln Stefens taught his son: I teach my child and, as I get the chance, I tell all the other children of all ages — pre-school, in school, in college, and out: that nothing is done, finally and right, that nothing is known, positively and completely. That the world is theirs, all of it. It is full of jobs for them, full of all sorts of things for them to find out and do, or do over and do right. And they eat up the good news. They are glad, as I am, that there is something left for them to discover and say and think and do. Something? There is everything for youth to take over,and it is an inspiration to them when I confess for all grownups: That we not now and never have had in the history of the world a good government.

That there is not now and never has been a perfectly run railroad, school, newspaper, bank, theater, steel mill, factory, grocery store; that no business is or ever has been built, managed, financed, as it should be, must be and will be, some day — possibly in their day.

That what is true of business and politics is gloriously true of the professions, the arts and crafts, the sciences, the sports. That the best picture has not yet been painted; the greatest poem is still unsung; the mightiest novel remains to be written; the divinest music has not been conceived even by Bach. In science, probably ninety-nine percent of the knowable has to be discovered.

КОММЕНТАРИЙ К ТЕКСТУ

to do overпеределать, сделать вновь to take over — принимать (от другого), вступать во владение

the knowable — это существительное требует описательного перевода.

Еще раз напоминаем о том, что «армия» существительных может пополняться за счет других частей речи (чаще всего прилагательных и числительных), которые принимают на себя показатели (а значит и функции) имени существительного. При этом некоторые из них принимают все показатели: артикль, мн. число, притяжательную форму: a liberal — либерал, two radicals — два радикала, the conservative's point of view — точка зрения консерватора, a другие — только определенный артикль: the young — молодые; the old — старики; the future — будущее. Например:

We must not require the Мы не должны требовать

impossible. невозможного.

The wisest of the wise may err (Даже) мудрейший из мудрых

(Aeschylus). может ошибиться.

The deceased's heart had always Сердце этого больного (и раньше)

been weak. всегда было слабым.

Постарайтесь перевести грамматическую шутку.

We, the willing, led by the unknowing are doing the impossible for the ungrateful. We have done so much for so long with so little that we are now qualified to do anything with nothing.


Урок 32

Грамматика

Сложное предложение. Сочинительная и подчинительная связь (§ 125)

Придаточные подлежащие (§ 126)

Придаточные сказуемые (§ 127)

Придаточные определительные (§ 128)

Контрольный текст

Text 56. How to teach our children

Сложное предложение

1. Сочинительная и подчинительная связь. Каждый член предложения (подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство, определение) может быть выражен: 1) одним словом; 2) группой слов (без сказуемого); 3) придаточным предложением (со сказуемым). Значит, существует п я т ь типов придаточных предложений. Прежде чем перейти к рассмотрению придаточных предложений, вспомним, что между предложениями может существовать сочинительная и подчинительная связь:

а) сочинительная связь используется в тех случаях, когда действия отдельных предложений не находятся в зависимости друг от друга.

Перевод предложений с сочинительной связью сводится к переводу независимых предложений, следует лишь знать значения сочинительных союзов и союзных слов, наиболее часто применяемых для связи предложений (Блок 66), например:

It is always easy to begin a war, Всегда очень легко начать войну,

but it is very difficult to stop one. но очень трудно остановить ее.

Блок 66

Союзы и союзные слова, используемые в предложениях с сочинительной связью: and— и, a besides— кроме того but— но, а (Блок 39) however— однако (Блок 53) while— в то время как moreover— более того; кроме nevertheless— тем не менее or— или still— и все же, и все-таки yet— и все же; однако того

П р и м е ч а н и е. Различие между союзом и союзным словом заключается в том, что союз не является членом предложения, он служит только для связи придаточного предложения с главным, в то время как союзное слово осуществляет связь между предложениями и одновременно является членом придаточного предложения, сравните:

They knew that the change was Они знали, что изменение было

dramatic (that — союз что).разительным.

Но: They knew what was wrong in Они знали (то), что было непра-

their observation (what — союзное вильным в их наблюдении;

слово то, что,которое играет

роль подлежащего в придаточном

предложении).

б) подчинительная связь используется в тех случаях, когда действие одного предложения зависит так или иначе от действия другого предложения. Существуют разные типы подчинительной связи между предложениями, ниже мы остановимся на них более подробно.

Напоминаем, что придаточное предложение при подчинительной связи начинается с союза или союзного слова, а главное — без союза. Однако при переводе сложного распространенного предложения, иногда занимающего несколько строчек типографского текста, главное предложение в русском эквиваленте следует начинать с «парного союза», который диктуется союзом английского придаточного предложения, что делает более ясной структуру всего предложения:

although — хотя... все же

when — когда... тогда, то

since — так как... то

if — если... то.

См. примеры:

Although the frost was severe we Хотя мороз был жестоким, мы

continued working in the open все же продолжали работать

air. на открытом воздухе.

Since you were not at the meet- Поскольку вас не было на собрании,

ing, we took the decision with- то мы приняли решение

out you. без вас.

2. Следует помнить, что в английском языке одно и то же служебное слово может выступать как в роли предлога (перед существительным), так и в роли союза, соединяющего придаточное предложение с главным. Список таких слов приведен в Блоке 67. Сравните:

I had been waiting for him till 4 Я ждала его (вчера) до 4 часов.

o'clock (till — предлог).

Но: I shall wait for him till he Я буду ждать его до тех пор,

comes (till — союз). пока он не придет.

Блок 67

Служебные слова, которые могут выступать в роли предлога и союза: Предлог Союз afterпосле, за после того как beforeдо, перед до того как, прежде чем since(Блок 34) с, после так как, поскольку, с тех пор как yetеще, все еще однако, все же, несмотря на это untilдодо тех пор пока... не (к глаголу) tillдодо тех пор пока... не (к глаголу)

Задание 1. Переведите предложения, выделяя предлоги и союзы. Используйте Блок 67.

1. Pride goes before a fall. 2. Queues are formed before ticket offices, cafeteria, and bus stops. 3. Business before pleasure. 4. Learn to walk before you run. 5. It is easy to be wise after the event. 6. After the book was published he drew the line differently. 7. B. Show was the leading figure in the English theater until his death. 8. Don't boast until you see the enemy dead. 9. Where have you been since I last saw you? 10. Wait until the rain stops. 11. Since you refuse to co-operate, I shall be forced to take legal advice. 12. The process has been used since its first announcement. 13. Never work before breakfast; if you have to work before breakfast, get your breakfast first (J. Billings). 14. He was ten minutes late, yet he was allowed to be present at the lesson. 15. The problem is yet to be determined.

Теперь перейдем к разбору всех типов придаточных предложений.

Придаточные подлежащие

1. Придаточные подлежащие стоят перед сказуемым и чаще всего вводятся союзами that, what и whether. Русским эквивалентом that и what являются слова то что,например:

That the method is too To, что этот метод слишком

complicated is obvious. сложный, является очевидным.

What is written without effort is To, что написано без усилий,

in general read without pleasure обычно и читается без

(S. Johnson). удовольствия (С Джонсон).

Перевод предложений, вводимых союзом whether, следует начинать с глагола-сказуемого (стоящего с п р а в а от этого союза), который выносится в начало предложения с добавлением к нему частицы ли,например:

Whether these two phenomena Связаны ли между собой эти

are related has yet to be - два явления, еще предстоит

discovered. выяснить.

Whether or not these cells inter- Взаимодействуют или не взаимодей-

act with others has to be ствуют эти клетки с другими

checked. (клетками), следует проверить.

В последнем примере используется словосочетание whether or not,которое указывает на то, что сказуемое (стоящее справа от него) следует переводить в утвердительной и отрицательной форме со словом или между ними. Возьмем еще пример:

Whether or not these conditions Подходят или не подходят эти

hold in every case is not yet условия для всех случаев,

clear. пока еще не ясно.

2. Придаточные подлежащие могут также вводиться и другими союзными словами, например:

Who will do it depends on the Кто будет это делать, зависит

circumstances. от обстоятельств.

How it has been done does not Как это было сделано, не

matter. имеет значения.

Why he has not come may only Почему он не пришел, можно

be quested. только предполагать.

Задание 1. Переведите, выделяя придаточные подлежащие.

1. What we read in his book was of great interest. 2. Which restriction is best must be decided. 3. Where a thing is used often makes a lot of difference. 4. That their experiment is a success is obvious. 5. How important his work was is clear to everybody. 6. Whether the test is to be carried out once more is not yet decided. 7. Whether or not these products will be abandoned remains to be seen. 8. What we like depends on what we are used to.

Упражнение 1. Переведите, выделяя придаточные подлежащие. Используйте Блоки 22 (that), 29 (what), 45 (far), 68 (whether).

1.That it is easy to confuse the two notions is indicated by this example. 2. Whether or not this synthesis will take place is not known. 3. How the plus and minus came into use is a matter of considerable conjecture. 4. What has been achieved thus far is insight into economic mechanisms. 5. How pleasant work can be is shown by a simple fact. 6. What a decision problem is must be clearly defined. 7. Whether the methods have been used since then is not known. 8. Whether the agreement will be signed is not clear. 9. Which method is preferred depends entirely on circumstances. 10. Whether or not a social system evolves and survives is dependent of the efficiency with which it processes information.

Блок 68

Основные способы перевода слова whether: 1) ли — частица, которая добавляется к глаголу-сказуемому (I do not know whether he is here — Я не знаю, здесь ли он. §§ 126, 187) 2) будь то (in any situation whether it is simple or complex one must make a decision — В любой ситуации, будь то простая или сложная, нужно принимать (какое-то) решение) 3) независимо от (The method is useful whether the starting material is pure or contaminated — Этот метод подходит независимо от того, является ли исходный материал чистым или загрязненным). Запомните словосочетания: whether or not— см. §§ 126, 127. (Whether or not the idea is fruitful it is brilliant — (Независимо от того) является ли эта идея плодотворной или не является, она великолепна)

Придаточные сказуемые

1. Такие придаточные являются смысловой частью сказуемого, стоят после глагола-связки (обычно be)и могут вводиться теми же союзами и союзными словами, что и придаточные подлежащие, например:

The question is how he does it. Вопрос заключается в том,

как он делает это.

The decision was that the simi- Было принято решение о

larities and differences should том, что сходства и различия

be explored in detail. должны быть подробно исследованы.

The question is whether this Вопрос в том, будет ли эта

scientific model will apply in научная модель работать в

industrial conditions. производственных условиях.

Иногда используется и связочный глагол to rema i n оставаться,например:

The question remains whether Остается выяснить, являются

these data are reliable. ли эти данные надежными.

2. Часто встречаются предложения, в которых и подлежащее, и сказуемое выражены придаточными предложениями, соединенными связочным глаголом, например:

What is surprising is that he is Что удивительно, так это

right. то, что он прав.

Задание 1. Переведите, выделяя придаточные сказуемые.

1. The result was that we gave up the idea. 2. What matters here is that it does not matter. 3. The question remains whether it is necessary to check the program. 4. What the businessmen need to know is how the new developments can be applied to industry. 5. The problem is how we should avoid the difficulty. 6. The question was whether or not he supported their efforts.

Упражнение 1. Переведите предложения, выделяя придаточные сказуемые. Используйте Блок 68 (whether).

1. What is wrong in such stories is that they are idealistic. 2. A serious difficulty will be in that such compounds have not yet been considered. 3. What matters here is that in principle the problem can be solved by straightedge and compass alone. 4. The question remains whether this approach is applicable in all cases. 5. The result is that after many modifications a program becomes nearly unintelligible. 6. The prime lesson of experience is that things change. 7. The problem is whether the results of the test should be recorded, whether successful or not.

Придаточные определительные

1. Придаточные определительные всегда стоят с п р а в а от определяемого слова, обычно не отделяются запятой и могут вводиться разными союзами и союзными словами, например:

We know Professor N.. whose Мы знаем профессора Н.,

articles were published in 1980. статьи которого (чьи статьи)

были опубликованы в 1980 г.

The reason why he did not come Причина, no которой (почему)

is not clear. он не пришел, не ясна.

Can you suggest a time when it Ты можешь предложить время,

will be convenient to meet? когда будет удобно встретиться?

2. Придаточные определительные, вводимые союзными словами which который, которые (определяет только неодушевленные предметы), that который, которые, who кто (определяет только существительные, обозначающие людей) являются самыми распространенными, например:

The trumpet is the instrument Труба — это инструмент, который

which really excites me. действительно волнует меня.

It is the woman who wants to Это та женщина, которая хочет

buy your car. купить твою машину.

She is the only person who (that) Она единственный человек,

understands me. который понимает меня.

3. Союзное слово which требует особого внимания. Если перед which стоит запятая, то это обычно значит, что определительное предложение относится:

а) не к слову, стоящему непосредственно перед ним, а к упомянутому раньше, например:

A new device is now used in В их работе сейчас используется

their work, which can locate an новый прибор,который может

edge. обнаруживать край (изображения);

б) ко всему предложению, и в этом случае which следует переводить словом что,сравните:

Не showed me a photo which Он показал мне фотографию,

(that) upset me. которая огорчила меня.

Но: Не tore up ту photo, which Он разорвал мою фотографию,

upset me. что расстроило меня.

Задание 1. Переведите, выделяя определительные придаточные.

1. Everything that exists, exists at a specific place under specific circumstances. 2. The only people who make no mistakes are dead people (H. L. Wayland). 3. True love is like ghosts which everybody talks about but few have seen. 4.Everything comes to him who knows how to wait. 5. There is no particular reason why this should be so. 6. That which our mind cognates is true. 7. Most laboratories have small machines which are being used for demonstration purposes. 8. I read books which I borrow from library. 9. I read many books, which helps me in my work.

4. Придаточное определительное предложение может присоединяться к главному б е с с о ю з н о й связью (which опускается). В этом случае определяемое слово и подлежащее придаточного предложения оказываются рядом, не соединенные никакими служебными словами. Поскольку в русском языке не наблюдается бессоюзного присоединения определительных придаточных предложений, то при переводе между этими двумя словами следует использовать союзное слово который,например:

The few facts he mentioned were Те немногие факты, которые он упо-

interesting and important. мянул, были интересными и важными.

This is the property I wish to Это (именно) то свойство,

explain. которое я хочу объяснить.

Задание 2. Переведите предложения, выделяя бессоюзные определительные придаточные.

1. A man is known by the company he keeps. 2. It all has something to do with the way he was brought up. 3. The characteristics we are interested in are shape and size. 4. Every task a computer does must be programmed. 5. The method they had developed fails just where it is needed most badly. 6. People often view problems the way they want to view them. 7. Experience is the name everyone gives to his mistakes (O. Wilde).

5. Если слово which,вводящее определительное предложение, стоит непосредственно п е р е д определяемым существительным (после предлога), то такое придаточное предложение можно присоединять к главному сочинительной связью, используя союзы и или а,а само местоимение which следует переводить указательным местоимением этот: by which time — и к этому времени, for which purpose и для этой цели, in which case — и в этом случае, for which reason — и по этой причине. Например:

The findings were not meaningful, Эти данные не содержали значимой

for which reason we could информации, и no этой причине

not use them. мы не могли использовать их.

Задание 3. Переведите, уделяя особое внимание слову which.

1. These quantities were to be determined correctly, for which purpose we used a comparative method. 2. If a student is ill and cannot appear before the examination board he is to present a medical certificate, in which case the examination has to be postponed. 3. Now you must have one thing or the other, for which reason you should make up your mind which you want.

Упражнение 1. Переведите примеры, выделяя определительные придаточные предложения.

1. Those to whom nothing has ever happened cannot understand the unimportance of events (T. Eliot). 2. A sceptic is a person who needs to see actual proof of something before he will believe it. 3. He has the right to criticize who has the heart to help (A. Lincoln). 4. Life has a purpose that must be fought for. 5. This is the only way by which we can distinguish which of the two events came first. 6. There is only one point in which all men are exactly alike and that is that they are all different (Henry van Dyke). 7. This paper addresses the objectives а requirements document ought to meet. 8. The only thing that matters is purity of the starting material.

КОНТРОЛЬНЫЙ ТЕКСТ

Text 56

Переведите текст, выделяя придаточные предложения. Особое внимание уделите бессоюзному соединению определительных предложений.

How to teach our children

In the thousands of cities and villages on this globe, little children are being indoctrinated with whatever sense and nonsense their elders desire. Experience has shown that there is almost no limit to the absurdities little children can swallow. "We begin," says Bain, "by believing everything." Children who are taught what to think but not how to think can only repeat the errors men have been making for centuries.

General G. Brock Chisholm warns, "The world is changing and will continue to change so quickly that it is impossible for us to give clear-cut and definite plans for living to our children. It is impossible for us to present them with information on reality with any degree of belief that this information will continue to have validity after the passage of twenty or thirty years. What children need from their parents is not description of the world as it is used to be, nor of beliefs that their parents or their ancestors had, but the great gift of freedom to think, ability themselves to look clearly at reality and to make up their own minds how best to arrange their own relationships with the reality they see clearly."

КОММЕНТАРИЙ К ТЕКСТУ

whatever — зд. разный, всякий (о союзных словах с усилительной частицей ever см. § 129, п. 3) clear-cut — ясно очерченный, четкий, ясный


Урок 33

Грамматика

Придаточные обстоятельственные (§ 129)

Придаточные условные (обстоятельственные) (§ 130)

Контрольные тексты

Text 57. The plan for implementation

Text 58. Up to a point of probability

Text 59. Tool № 2 for thinking: up to a point



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 783; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.223.196.171 (0.108 с.)