Модальные глаголы с инфинитивом в форме Indefinite и Perfect 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Модальные глаголы с инфинитивом в форме Indefinite и Perfect



Сначала освежите в памяти материал, касающийся модальных глаголов, предложенный в §§ 68 и 69.

Известно, что с модальными глаголами и их эквивалентами всегда используется инфинитив (без to или с to,соответственно). Теперь мы уже знаем, что инфинитив может иметь разные (сложные) формы, которые, естественно, будут влиять на перевод этих форм.

1. Indefinite Infinitive. Если в составе сказуемого за модальным глаголом используется смысловой глагол в инфинитиве, имеющем форму I n d e -f i n i t e, то это значит, что действие этого смыслового глагола еще м о ж е т или д о л ж н о произойти, например:

Some corrections must be made В программе должны быть

in the program. сделаны некоторые исправления.

This route may be followed in Этот метод можно использовать

reactions 4, 5, 6. в реакциях 4, 5, 6.

2. Perfect Infinitive. Если за модальным глаголом в н а с т о я щ е м времени следует инфинитив в п е р ф е к т н о й форме, то этот модальный глагол передает значения п р е д п о л о ж е н и я, в о з м о ж н о с т и, в е- р о я т н о с т и того, что какое-то действие у ж е п р о и з о ш л о (об этом говорит перфектная форма инфинитива). В этих случаях модальные глаголы следует переводить словами должно быть, возможно, вероятно,а смысловой глагол ставить в п р о ш е д ш е м времени, часто со словом уже (причем при переводе слова возможно, вероятно, должно быть можно выносить в начало предложения), например:

Some mistakes must have been Должно быть (вероятно),в программе

made in the program. были допущены некоторые ошибки.

This route may have been Возможно,этот метод был

followed in reactions 4, 5, 6. использован в реакциях 4, 5, 6.

Сравните перевод и смысл следующих предложений:

This result may be extended to Этот результат можно

all the cases. распространить на все случаи.

Но: This result may have been Возможно,этот результат был

extended to all the cases. распространен на все случаи.

The difficulty must be overcome. Эту трудность нужно преодолеть.

Но: The difficulty must have Должно быть,эта трудность

been overcome. (уже) преодолена.

3. Если Perfect Infinitive стоит после глаголов could и might (в п р о -
ш е д ш е м времени), то в этом случае выражается о ч е н ь н е б о л ь -
ш а я уверенность в том, что действие произошло, например:

Objects of stone might have Возможно (но маловероятно),

been traded over considerable что изделия из камня вывозились

distances. для продажи на значительные

расстояния.

Judging from its position the Судя по ее положению, воз можно,

tablet could have belonged to что эта дощечка (с надписью)

level II. относилась к уровню II.

4. Если инфинитив в форме Perfect следует за модальными глаголами should, ought, need,то это значит, что действие, которое должно было иметь место (в прошлом), н е п р о и з о ш л о, например:

Не ought to have attended the Ему следовало бы присутствовать

meeting. на собрании (но он не присутствовал).

They need not have carried out Им н е нужно было проводить

the test once more. проверку еще раз (но они провели ее).

This line should have been put Эту линию давно нужно было

into operation long ago. сдать в эксплуатацию (но

этого не было сделано).

The problems should have been Эти проблемы должны были

solved а year or two ago. быть решены год или два тому

назад (но не были решены).

Задание 1. Переведите предложения, уделяя особое внимание модальным глаголам с инфинитивом в перфектной форме.

1. Не must have done the work. 2. They may have gone. 3. He might have been planning some office meeting. 4. There must have been a question to him. 5. The work should have been done long ago. 6. This might have happened. 7. We need not have gone there. 8. He ought to have met her at the station. 9. She may have phoned. 10. They ought not to have done it.

Упражнение 1. Переведите предложения, выделяя модальные глаголы с инфинитивом в перфектной форме.

1. This intrinsic theorem may have been proved centuries ago. 2. His name might have been added to the list. 3. The host cells must have been growing in an appropriate physical and chemical environment. 4. The requirement may have been met in the previous experiment. S. Sometimes he worked later than he ought to have done. 6. From the early times, the development of the mathematics of numbers must have given rise to philosophical puzzlement. 7. It should have been the duty of the Senate to hand the document at once. 8. Failure to do this may have had unfavorable effects on growth in the past. 9. This must have given rise to the molecule changing its configuration.

Упражнение 2. Переведите на английский язык, используя инфинитив Indefinite и Perfect.

1. Мы должны принять во внимание (to take into account) все его исправления. 2. Должно быть, они приняли во внимание все его поправки. 3. Это может иметь неблагоприятное воздействие (an effect) на их решение. 4. Возможно, это оказало неблагоприятное воздействие на их решение. 5. Это требование должно быть удовлетворено (to meet). 6. Должно быть, это требование было удовлетворено. 7. Эту работу не нужно делать. 8. Эту работу не нужно было делать (но ее сделали). 9. Ему следует задать этот вопрос. 10. Ему следовало задать этот вопрос (но он не задал его).

Упражнение 3. Переведите предложения, в которых инфинитив (имеющий разные формы) использован в разных функциях.

1. To be civilized or "educated" is not adequate; the creative spirit must also be present. 2. Children should be seen not heard. 3. When something has ended badly it is easy to say what should have been done to achieve success. 4. He has come in to the world too late. He should have lived in the eighteenth century. 5. He must have been a remarkable man, but we know too little about him to estimate his character. 6. The choice of mode is dictated by the nature of the material to be grown and the growth speed to be employed. 7. To have got into the tradition of science in that way is to me more pleasing than to be specially mentioned. 8. Friendship is not to be bought at a fair. 9. There were other than military considerations to be taken into account. 10. I suppose that there is more education to be had from that remark than from an hour's reading of Ovid. 11. Better to remain silent and be thought a fool than to speak out and remove all doubt (A. Lincoln). 12. The three things most difficult are to keep a secret, to forget an injury and to make good use of free time (Chilo, Greece 560 В. C). 13. Better to be approximately right than exactly wrong! 14. England had proved too weak to conquer and govern Ireland, but strong enough to prevent her from learning to govern herself. 15. In that situation, there are no decisions to be taken or choices to be made. 16. In a country well governed poverty is something to be ashamed of. In a country badly governed wealth is something to be ashamed of (Confucions).

КОНТРОЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ

Text 43

Переведите текст, выделяя инфинитив. Повторите § 38 (о притяжательной форме существительных). Используйте Блок 58 (as).

Some thoughts on creativity

Any individual can acquire the tools of a trade. As he learns to use these tools he becomes technically competent.

The ability to create exists in every individual in varying degree and according to inclination. The domains where one may exert his effort are sufficiently varied to offer each individual an opportunity to exhibit originality. The growth of mental potentialities through experimentation with the creative process broadens the individual's capacity of original contribution.

The techniques previously studied in this book are auxiliary tools. To employ these tools successfully requires not only creative ability but also an environment conducive to the generation and development of new ideas. It is generally understood that severe regimentation stifles creative talent. This,of course, is not to say that there should be no goals, no objectives. Goals and objectives are sometimes necessary to express the creativity. When they are not apparent,they are intrinsically present. However, new fields of knowledge are frequently opened and explored as a result of the revolt of creative individuals against regimentation. One need not labour this point in order to arrive at the conclusion that even in fields of practical endeavor a compromise is required to provide an atmosphere sympathetic to both applied and basic research. Today both government and industry have become acutely aware of such a need and here and there have set out to create an atmosphere conducive to the generation of ideas.

КОММЕНТАРИЙ К ТЕКСТУ

this is not to say — это не значит,(что)

sometimes — сочетание двух слов some и time имеет разные формы написания, а, значит, и разный смысл:

some time — некоторое время

sometime — когда-нибудь, когда-то, некогда; бывший, прежний (a sometime student — бывший студент)

sometimes — иногда, по временам

apparent [ə'pærənt] — видимый (apparent to the naked eye — видимый невооруженным глазом), явный, очевидный, несомненный

intrinsic [in'trɪnsɪk] — внутренний, присущий, свойственный (intrinsic value — внутренняя ценность)

to labour a point — глубоко вникать в вопрос

to set out — начать

Text 44

Переведите текст, выделяя модальные глаголы, за которыми следует инфинитив в перфектной форме.

Design for decision

Throughout this book I must have been critical of people who produce beautiful thoughts with little or no data behind them. Some readers may have felt that the decision-maker is a cold-hearted, even grim, method of making decisions. These readers might admit that a machine may be all right for making the scientific decisions or even commercial decisions, but they may have felt that Statistical Decision had no place in their world, that it is meaningless insofar as personal, governmental, or international decisions are concerned.

I disagree with this point of view. I think that Statistical Decision must have played a useful role in a wider class of decisions which have a direct influence on all of us.

I certainly do not consider Statistical Decision to be a panacea. It is one method among many methods of reaching decisions. It is not necessarily the best method; there are situations in which intuitive procedures lead to more effective decisions than any existing Decision-Maker. In fact I think that most people must have already used many of the principles in making their decisions. You may have felt that such concepts as mathematical expectations were new and unfamiliar. However, I am sure that you have had to make decisions on the basis of expectations, when you have had to combine probabilities and desirabilities (though you may not have used these names).

КОММЕНТАРИЙ К ТЕКСТУ

decision-maker — зд. принятие решения с использованием ЭВМ. Основное значение: человек, принимающий решения

Урок 28

Грамматика

Правило ряда, особые случаи (§111)

Случаи отступления от прямого порядка слов в английском предложении. Инверсия (§ 112)

Усилительные конструкции (§113)

Еще раз об артиклях (§ 114)

Контрольные тексты

Text 45. System identification

Text 46. Material research

Text 47. Miracles do happen

Text 48. Thinking: by people, not for people

Правило ряда, особые случаи

Прежде чем перейти к особым случаям правила ряда, прочтите § 46, в котором даны основные сведения об этом грамматическом явлении.

1. Существительные во мн. числе в роли определения. Итак, мы уже знаем, что существительное, выступающее в роли левого (без предлога) определения, обычно имеет е д и н с т в е н н о е число и что в русском варианте можно использовать множественное число и, иногда, прилагательное. Напомним характерный пример:

a book case книжный шкаф, шкаф для книг,

а не: шкаф для (одной) книги.

Однако, нередко можно видеть, что существительные в роли левого определения используются и в форме м н о ж е с т в е н н о г о числа. Это наблюдается в двух случаях:

а) если автор придает особое значение множественности предмета и, в этом случае, определяющее существительное во мн. числе н и к о г д а не переводится п р и л а г а т е л ь н ы м, например:

a requirements document документ с описанием всех требований;

(spare) parts list перечень (запасных) частей;

б) если определяющее существительное имеет только одну форму — форму мн. числа и без окончания -s приобретает другое значение, сравните:

the fines trap ловушка для мелких частиц

the futures market рынок товаров, покупаемых на срок.

Без окончания -s эти слова являются прилагательными:

the fine trap тонкая (красивая)ловушка

the future market будущий рынок.

2. Мы знаем, что существительных в роли определения может быть несколько (в научных текстах встречаются ряды из восьми-десяти слов), и все они определяют п о с л е д н е е слово в ряду.

Следует, однако, иметь в виду, что часто внутри самого ряда встречаются существительные, определяющие одно из слов этого ряда, а не последнее, например:

A Road accident research center Недавно был учрежден Научно-

was recently established. исследовательский центр

дорожных происшествий.

В этом примере слово research определяет center (Научный центр),а слово road определяет accident (дорожное происшествие),но в конечном счете все три слова определяют последнее слово center. О возможности такой сложной связи между словами в ряду следует всегда помнить, и если текст, который вы читаете или переводите, не по вашей узкой специальности, иногда следует обратиться за советом к специалисту в данной области.

Напоминаем еще раз, что при переводе ряда связь между словами определяется из их лексического значения, при этом можно вводить множественное число, использовать разные падежи и даже предлоги, но во всех случаях определяемым словом будет п о с л е д н е е.

Приведем «скучный» пример, в котором имеется длинный ряд, состоящий из десяти слов (включая прилагательные):

It is desirable to find a minimal Желательно найти систему

order linear time-invariant (какую?) управления, линейную,

differential feed back controlинвариантную во времени,

system. дифференциальную, с обратной

связью, минимального порядка.

3. Использование в ряду прилагательных. В связи с последним примером следует сказать, что в ряд могут включаться п р и л а г а т е л ь н ы е. Мы уже говорили о том, что прилагательное в н а ч а л е ряда чаше всего относится к основному (последнему) слову в ряду, например:

The important measurement - Эти важные параметры измерения

parameters are presented in представлены в Таблице 1.

Таble 1.

A complete requirements Документ с полным описанием

document should include the требований должен включать

facts about the device. (все) сведения о данном приборе.

Однако иногда прилагательное, стоящее первым в ряду, может определять с л е д у ю щ е е за ним существительное, а не последнее в ряду, например:

The mechanism must perform Этот механизм должен выполнять

straight-line motion. движение (какое?) no прямой линии.

The nearest city approach as Метод (какой?) ближайшего города,

stated by Fleeny is a popular сформулированный Флини,

one. является популярным (методом).

This research describes the В этом исследовании описывается

development of a digital разработка схемы моделирования

computer simulation model. цифровой вычислительной машины.

Прилагательные могут находиться и в середине ряда, определяя одно из слов-определителей последнего слова. В «скучном» примере это прилагательные invariant и differential. Еще пример:

We got two additional large Мы получили два дополнительных

centrifugal type heat pump больших нагревателя воды с

water heaters. насосами типа центрифуги.

4. Использование в ряду глагольных форм. Часто ряд состоит из трех слов, среднее из которых может быть причастием (Participle I или Participle II), герундием или прилагательным. Перевод такого ряда как обычно следует также начинать с п о с л е д н е г о слова и продолжать в с т р о- г о о б р а т н о м порядке, причем при переводе должна быть соблюдена грамматическая форма среднего слова, например:

the rock-feeding system система, подающая горную

(feeding — Part, l) породу

a water-cooled conveyor конвейер, охлаждаемый водой

(cooled — Part. II) (с водяным охлаждением)

the job scheduling problem проблема планирования

(scheduling — Gerund) (составления графика)работ.

Если среднее слово в таком ряду выражено прилагательным, таким, как, например, dependent зависимый от, free свободный от, prone склонный к, friendly благоприятный для,то при переводе обычно следует использовать предлог, например:

a replication -d epe nd e nt process процесс, зависящий от репликаций

an oxygen free gas газ, свободный от кислорода

the failure -prone device прибор, склонный к отказам (ненадеж-

ный)

user-friendly conditions условия, благоприятные для пользова-

теля.

Как видно из примеров, первые два слова часто соединяются дефисом, который помогает определить связь между словами ряда, но на перевод не влияет.

Встречаются очень сложные ряды, иногда включающие несколько глагольных форм. Однако во всех случаях определяемым словом будет п о с
л е д н е е, например:

the tactical air-to-ground модель (какая?) эффективности

systems effectiveness model тактических систем «воздух-земля»

a natural language oriented система (какая?) ответов на

question answering system вопросы, ориентированная на

естественные языки.

П р и м е ч а н и е. Союзы and или or обычно не прерывают ряда: sand and mud carrying waters — воды, несущие песок и ил, например:

Either general opportunity or Приходится проводить исследование

specific project opportunity (какое?) либо общих возможностей,

studies have to be undertaken. либо специфических возможностей

проекта.

Задание 1. Переведите предложения, используя правило ряда. Особое внимание уделите первому примеру. Используйте Блок 16 (rather).

l. Не wrote a death drug research center spy drama. 2. The class of regulators consists of three parts: a parameter estimator, a linear controller and a block which determines the controller parameters. 3. The logic device produces a specific type signal for specific sensor state. 4. They used the conventional crystal growth method. 5. They presented the mass of data necessary for effective land use planning. 6. The method can be useful in solving business problems rather than social. 7. We shall use a conventional parameter estimation method. 8. First we should rather solve the parameters identification problem.

Задание 2. Переведите предложения, в которых использованы ряды, включающие глагольные формы и прилагательные.

1. There is a vast controversy filled literature on the problem. 2. The research team developed a new kind of information receiving system. 3. They exhibited risk prone behavior. 4. The cold light source lamps operate at low power levels. S. Here frequency dependent rate equations are applicable. 6. They use the approach for time and money saving purposes. 7. We observed a cell growth rate increase. 8. They constructed a gas-filled high pressure cell. 9. Straumanis built an elaborate temperature-control system. 10. They used the temperature controlled system. 11. The uptake of oxygen is the rate-determining step of the reaction.

Упражнение 1. Переведите предложения, содержащие ряды разного типа. Используйте Блок 39 (but).

1. Unfortunately, poor weather precluded observations from all but one of the ground-based stations. 2. All learning is in some respect a problem solving activity. 3. An almost path-free very high-level interactive data manipulation language for a micro-computer-based data base system has been used since 1986. 4. The model is used worldwide to support the management process in multibusiness companies. 5. One can achieve such integrity by a combination of manual and computer based controls. 6. The remaining concern is to take into account varying demand rates and cost variables. 7. Procedure-oriented languages are usually related to a class of problem types.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 1804; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.33.41 (0.095 с.)