Зачем переводчику изучать стилистику? 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Зачем переводчику изучать стилистику?



Перевод – это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. Так, он связан и со стилистикой, ведь одним из наиболее интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов на воспринимающем языке.

Важность изучения перевода образных средств обусловлена:

• необходимостью адекватной передачи образной информации художественного произведения на переводящем языке;

• воссозданием стилистического эффекта оригинала в переводе.
Передача стилистических единиц – одна из важнейших задач перевода. Существуют определенные стилистические требования, которым должен отвечать перевод, т. е. нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. К этим требованиям можно отнести:
1. Смысловое соответствие. В зависимости от стиля и направления перевода переводчик должен всегда стремиться к тому, чтобы переведенный текст отражал истинный смысл оригинала..

2. Грамотность. Основное требование заключается в том, чтобы текст соответствовал общим нормам русского и иностранных языков. Как правило, предполагается отсутствие стилистических, грамматических и орфографических ошибок.

3. Лексическое и стилистическое соответствие. Предполагается верный подбор эквивалентов терминов оригинала, поиск аналогов сокращений и аббревиатур, корректная транслитерация. Общий стиль переведенного текста и стиль оригинала не должны расходиться в восприятии. Для технических переводов характерна точность фраз, отсутствие эмоционально-окрашенных слов, построение простых предложений, безличность.

Для того чтобы речь отвечала основным стилистическим требованиям, была выразительна, точна, стилистически мотивирована, а используемые в ней средства были бы наиболее целесообразными для выражения данного содержания и уместными в данном контексте, говорящий должен овладеть стилистическими ресурсами языка, знать его стилистические нормы.

Перевод стилистических приемов, несущих образный заряд произведения, часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что прежде всего переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием.

Выделяются следующие параметры адекватности перевода образных средств в плане содержания:

• передача семантической информации образом переводящего языка;

• передача эмоционально-оценочной информации;

• адекватность передачи экспрессивной информации;

• адекватность передачи эстетической информации.
Рассматривая проблему передачи экспрессивной информации, нужно отметить, что какая-то доля переносного употребления слов в английском и русском языках совпадает по силе экспрессии.

Одинаковое количество экспрессивной информации наблюдается у общестилистических метафор подлинника и перевода. Несовпадение объема экспрессивной информации возникает из-за различий в степени экспрессии в двух языках переносных значений языковых эквивалентов.

Например: в одном из переводов романа Ф.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби", фраза с эпитетом "dimmed a littlebymanypaintlessdaysundersunandrain" передана как "давно уже не подновлялась", где теряется метафорический эпитет "paintless". Более удачным будет перевод "... хотя за много бесцветных дней краска потускнела от солнца и дождя..." В данном варианте сохраняется семантическая информация эпитета.

В любом языке есть элементы, не поддающиеся отдельной передаче средствами другого языка, поэтому очевидна необходимость компенсировать эту потерю при переводе. Речь идет о потерях и смыслового, и стилистического порядка. Если переводчик вынужден жертвовать или стилистической окраской, или экспрессивным зарядом слова при переводе, то, конечно, он должен в первую очередь сохранить экспрессивное значение слова или словосочетания, а в случае невозможности найти такое соответствие, возместить эту потерю приемом компенсации.

3. Место стилистики в ряду других лингвистических дисциплин.

Стилистику принято подразделять на лингвостилистику и литературоведческую стилистику.

Лингвостилистика, основы которой были заложены Ш. Балли, сравнивает общенациональную норму с особыми, характерными для разных сфер общения подсистемами, называемыми функциональными стилями и диалектами (лингвостилистика в этом узком смысле называется функциональной стилистикой) и изучает элементы языка с точки зрения их способности выражать и вызывать эмоции, дополнительные ассоциации и оценку.
Интенсивно развивающейся отраслью стилистики является сопоставительная стилистика, параллельно рассматривающая стилистические возможности двух и более языков. Литературоведческая стилистика изучает совокупность средств художественной выразительности, характерных для литературного произведения, автора, литературного направления или целой эпохи, и факторы, от которых зависит художественная выразительность.

Лингвостилистика.и литературоведческая стилистика подразделяются по уровням на лексическую, грамматическую и фонетическую стилистику.

Лексическая стилистика изучает стилистические функции лексики и рассматривает взаимодействие прямых и переносных значений. Лексическая стилистика изучает разные составляющие контекстуальных значений слов, их экспрессивный, эмоциональный и оценочный потенциал и их отнесенность к разным функционально-стилистическим пластам. Диалектные слова, термины, слова сленга, разговорные слова и выражения, неологизмы, архаизмы, иностранные слова и т.д. изучаются с точки зрения их взаимодействия с разными условиями контекста. Важную роль в стилистическом анализе играет разбор фразеологических единиц и пословиц.

Грамматическая стилистика подразделяется на морфологическую и синтаксическую. Морфологическая стилистика рассматривает стилистические возможности различных грамматических категорий, присущих тем или иным частям речи. Здесь рассматриваются, например, стилистические возможности категории числа, противопоставлений в системе местоимений, именной и глагольный стили речи, связи художественною и грамматического времени и т.д. Синтаксическая стилистика исследует экспрессивные возможности порядка слов, типов предложения, типов синтаксической связи. Важное место здесь занимают фигуры речи — синтаксические, стилистические или риторические фигуры, т.е. особые синтаксические построения, придающие речи добавочную выразительность.
Фоностилистика, или фонетическая стилистика, включает все явления звуковой организации стихов и прозы: ритм, аллитерацию, звукоподражание, рифму, ассонансы и т.п. — в связи с проблемой содержательности звуковой формы, т.е. наличия стилистической функции. Сюда же относится рассмотрение нестандартного произношения с комическим иди сатирическим эффектом для показа социального неравенства или для создания местного колорита.

Практическая стилистика учит умению правильно выражаться. Советует использовать слова, значения которых мы знаем.. Учит правильно обращаться с языком. Все должно употребляться согласно случаю.

Функциональная стилистика изучает стиль как функциональную разновидность языка, особенно в художественном тексте.

Связь стилистики с древними дисциплинами:

- литературоведение (изучение содержания)

- семиотика (текст – система знаков, можно по-разному прочитывать знаки)

- прагматика (изучает воздействие)

- социолингвистика (отбор языковых средств в отличие от ситуации общения, статус общения, отношения)

4. Стилистика дискурса: три основных компонента и их роль в переводе и анализе текста (привести примеры из изученных стилей).

 

Определение дискурса и выработка метода его описания предполагает выявление дискурсоформирующих параметров. Многие отечественные лингвисты основным параметром называют тему. Давление темы, действительно, очень велико, но тема далеко не единственный критерий в определении типа дискурса.
Значимыми параметрами в изучении и описании дискурса являются следующие:
- тема
- хронотоп
- адресант
- языковая личность
- дискурсивная личность
- интенция адресата
- интенциональность дискурса
- текст (реализуемый в заданном автором жанре и манифестирующий определенный стиль)
- адресат (определенный тип аудитории).
Поскольку стиль – это предлагаемая в рамках литературного языка модель успешной социальной коммуникации, регламентируемая набором эталонных черт (норм стиля), то стиль становится обязательной формой реализации авторского послания адресату. Таким образом, стиль становится составным элементом дискурса.
В самом общем виде изучении дискурса должно учитывать три составляющих: стилистику адресанта, интенциональность текста и стилистику адресата. Современный анализ дискурса является закономерным развитием русской стилистики в коммуникативном направлении, что согласуется с вектором развития лингвистики в зарубежных странах. Дискурсологам кажутся устаревшими стилистика и ее стили. Но именно стилистика становится обязательным знанием для дискурсологов и любого человека, стремящегося к успешной коммуникации.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-18; просмотров: 1993; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.147.61.49 (0.011 с.)