Кафедра французского языка и литературы 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Кафедра французского языка и литературы



МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

                                     ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­____________________________________________

­­­­­­­­­­­­­

РГГМУ

Институт «ПОЛЯРНАЯ АКАДЕМИЯ»,

Кафедра французского языка и литературы

С.А.МИРОШНИЧЕНКО

                                                   СИЛЬВИ БУЛИАН

 

Учебно-методическое пособие

по истории французского языка

для работы на семинарах.   

часть II.

 

Направление подготовки 45.03.01 – Филология

 

Направление (профиль) – Зарубежная филология

 

 

Квалификация (степень) – бакалавр

 

 Санкт-Петербург

2018

 

УДК 811.133.1'0(072+075.8+076.1)

Рекомендовано к изданию Учебно-методическим советом

Российского государственного гидрометеорологического университета.

Протокол № 12 от 20.06.2017

 

Авторы - составители: 

С.А.Мирошниченко, кандидат педагогических наук, доцент кафедры французского языка и литературы факультета филологии  РГГМУ.

Сильви Булиан, старший преподаватель кафедры французского языка и литературы  факультета филологии РГГМУ.

 

Рецензент:

Н.Н.Кириллова,  доктор филологических наук, профессор кафедры романской филологии факультета иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена.

 

Мирошниченко С.А., Булиан С. Учебно-методическое пособие по истории французского языка для  работы на семинарах. Часть II –СПБ: РГГМУ, 2018. – 34с.

 

 

Данное учебно-методическое пособие предназначено для студентов французского отделения факультета филологии (бакалавриат). Тексты рекомендованы для аудиторной работы (семинары) по истории французского языка на 2 курсе. Работа с текстами способствует формированию профессиональной, лингвистической, социокультурной компетенций у студентов-филологов.

Анализ художественных текстов XI-XVII веков направлен на понимание законов развития языка и умение объяснить эти законы с позиции внутренней и внешней истории французского языка, а также на научное осмысление норм современного французского языка студентами – филологами.

Благодаря работе на семинарах с лексическими, морфологическими, фонетическими, синтаксическими комментариями, выполнению заданий для самостоятельной работы,  можно четко проследить эволюцию французского языка на протяжении столетий.

 

 

This tutorial is intended for students of the French Department of the faculty of Philology (bachelor). The texts are recommended for classroom work (seminars) on the history of the French language in the 2nd year. Working with texts contributes to the formation of socio-cultural, linguistic, professional competencies of Philology students.

Analysis of literary texts of the XI-XVII centuries is aimed at understanding the laws of language development and the ability to explain these laws from the perspective of the internal and external history of the French language, as well as the scientific understanding of the rules of the modern French language by philologists.

Thanks to the work at seminars with lexical, morphological, phonetic, syntactic comments, the performance of tasks for independent work, it is possible to clearly trace the evolution of the French language over the centuries.

 

© Мирошниченко С.А., Булиан С.,  2018

© Российский государственный гидрометеорологический университет, 2018

Структура учебно-методического пособия

 

В пособие включены тексты XI-XVII веков (в количестве 10), которые направлены на ознакомление с историей формирования французского языка. 

 

Перед текстом имеются биографические данные того или иного автора, краткое содержание предложенного отрывка. После каждого текста следует лингвистический комментарий: фонетические, грамматические, лексические изменения на протяжении определённых исторических этапов формирования французского языка.  Это даёт студентам чёткое представление о фонетических, лексических, грамматических изменениях в процессе формирования французского языка.

 

После корпуса литературных текстов, предлагаемых для работы на семинарских занятиях, имеются задания, предназначенные для самостоятельной работы студентов-филологов и способствующие закреплению знаний в области истории французского языка, а также упражнения, направленные на формирование умений работы с явлениями, которые встречаются в аутентичных текстах определённых периодов развития французского языка.

.

    

    

 

 

 

 

IX век

 

TRADUCTION EN FRANCAIS

“Pour l’amour de Dieu, et pour le salut commun du peuple chrétien et le nôtre, autant que Dieu m’en donne savoir et pouvoir, je défendrai mon frère Karle que voici et par aide et en chaque chose, ainsi qu’on doit par devoir défendre son frère, à la condition qu’il me fasse de même; et avec Lothaire je ne prendrai jamais aucun arrangement qui, par ma volonté, soit au préjudice de mon frère Karle que voilà.”

 

Фонетический анализ

La chute des voyelles finales autres que a, ex: christiani devient christian.

La chute des terminaisons de l’accusatif latin avec parfois modification de la voyelle précédant le m final: amorem, amur; communem, commun; fratrem, fradra.

Déclinaison s’est modifiée: il reste seulement deux cas: deus, Karlus (sujet) deo, Karlo (régime).

Cadhuna, latin quot una, qui a donné chacune. La graphie “ dh ” correspondrait à un son voisin du “ th ” doux anglais et qui a disparu au XIe siècle.

 

Лексический анализ

D’ist di in avant: latin: de ista die in ab ante. Par la suite die (jour) a été remplacé par ores (heure), d’où l’expression d’ores en avant qui a donné dorénavant.

Eo, latin ego, pron pers. 1e personne du singulier qui est devenu io, jo, et je.

Cist: latin: ecce istum, pronom démonstratif qui est à l’origine de cestuy, puis celui.

Aiudha: du verbe latin adjuvare, aider

Altresi: latin alterum sic (autrement ainsi), la même chose

 

Грамматический анализ

Salvarai: forme simple du futur qui provient de la forme composée latine infinitif + habeo. Evolution: salvare habeo, puis salvar ayyo, puis s alvarrayyo, puis salvarai.

Autre futur dans le texte: prindrai (prendrai).

Om du latin homo (homme), pris dans un sens généralisé au cas sujet, annonce notre pronom indéterminé “ on ”.

Fazet: latin faciat: subjonctif du verbe faire.

X век

 

LA CANTILÈNE DE SAINTE EULALIE

Ce poème français se donne comme une transposition romane des hymnes d'église (ou séquences) en latin. Il a été composé à l'abbaye de Saint-Amand près de Valenciennes peu après 878, date à laquelle on a découvert les reliques de la sainte. Il raconte l'histoire d'une jeune fille martyre qui souhaite conserver sa virginité et sa foi dans le Christ plutôt que de succomber au diable ( diaule ) et à la déchéance morale. Le texte comprend vingt-neuf vers rythmiques construits sur l'alternance de temps forts et de temps faibles."

Texte en roman                                                      Adaptation française

1 Buona pulcella fut Eulalia.                             1 Bonne pucelle fut Eulalie.

Bel auret corps bellezour anima.   Beau avait le corps, belle l'âme.

Voldrent la ueintre li d[õ] inimi.    Voulurent la vaincre les ennemis de Dieu,

Voldrent la faire diaule seruir.      Voulurent la faire diable servir.

5 Elle nont eskoltet les mals conselliers. 5 Elle, n'écoute pas les mauvais conseillers:

Quelle d[õ] raneiet chi maent sus en ciel. «Qu'elle renie Dieu qui demeure au ciel!»

Ne por or ned argent ne paramenz. Ni pour or, ni argent ni parure,

Por manatce regiel ne preiement.  Pour menace royale ni prière:

Niule cose non la pouret omq[ue] pleier. Nulle chose ne la put jamais plier

10 La polle sempre n[on] amast lo d[õ] menestier. 10 À ce la fille toujours n'aimât le  

                                                                              Ministère de Dieu.

                                                                           

E por[ ]o fut p[re]sentede maximiien. Et pour cela fut présentée à Maximien,

Chi rex eret a cels dis soure pagiens. Qui était en ces jours roi sur les païens.

Il[ ]li enortet dont lei nonq[ue] chielt. Il l'exhorte, ce dont ne lui chaut,

Qued elle fuiet lo nom xp[ist]iien. À ce qu'elle fuie le nom de chrétien.

15 Ellent adunet lo suon element   15 Qu'elle réunit son élément [sa force],

Melz sostendreiet les empedementz. Mieux  soutiendrait les chaînes

Quelle p[er]desse sa uirginitet.      Qu'elle perdît sa virginité.

Por[ ]os suret morte a grand honestet. Pour cela fut morte en grande honnêteté.

Enz enl fou la getterent com arde tost. En le feu la jetèrent, pour que brûle tôt:

20 Elle colpes n[on] auret por[ ]o nos coist.   20 Elle, coulpe n'avait: pour cela ne cuit pas.

A[ ]czo nos uoldret concreidre li rex pagiens. Mais cela ne voulut pas croire le roi païen.

Ad une spede li roueret tolir lo chief. Avec une épée il ordonna lui ôter le chef:

La domnizelle celle kose n[on] contredist. La demoiselle cette chose ne contredit pas,

Volt lo seule lazsier si ruouet krist. Veut le siècle laisser, si l'ordonne Christ.

25 In figure de colomb uolat a ciel. 25 En figure de colombe, vole au ciel.

Tuit oram que por[ ]nos degnet preier. Tous implorons que pour nous daigne prier,

Qued auuisset de nos Xr[istu]s mercit Qu'ait de nous Christ merci

Post la mort & a[ ]lui nos laist uenir. Après la mort, et qu'à lui nous laisse venir,

Par souue clementia.                           Par sa clémence.

 

Фонетический анализ

Les parties entre crochets droits sont, dans le texte original, indiquées par un tilde ou une autre marque d'abréviation.

Vers 1:c ertaines voyelles finales du latin sont maintenant caduques (utilisation de e ou a pour rendre [ǝ]: pulcella: pucelle (jeune fille), cose:chose, arde:arde (brûle);

Certaines voyelles ont diphtongué (latin bona > roman buona: bonne, latin toti > roman tuit, etc.).

Vers 3: le mot dom est noté dõ. Mireille Huchon, dans son Histoire de la langue française, transcrit par deo.  

Vers 4: le mot diaule (diable) serait picard et wallon.

Vers 9: l a graphie de cose et kose: seul le picard et le normand ont aujourd'hui gardé cette prononciation, les autres langues d'oïl comme le francien et le wallon aurait peut être donné «chose». D'Arco Silvio Avalle y voit également des influences du lorrain et du champenois, langues qui avaient selon lui à cette époque une scripta (sorte d'orthographe) commune.

Vers 11:  forme pronominale, «cela», issue du latin ecc(e) hoc. Vers 21.   cz pour /ts/ dans czo /tso/, Le z du digramme donnera naissance à la cédille: on aurait donc alors ço (comparer avec le français moderne ça);

Лексический анализ

 Afin de mieux montrer les liens historiques entre les mots romans et français il est donc normal qu'elle semble parfois difficile d'accès; il suffit de prendre pour chaque mot son acception étymologique.

Vers 10: ministère:service.

Vers 20: coulpe:péché,

Vers 22: chef: tête,

Vers 24: siècle:vie dans le monde,

Vers 25.: figure:forme,

Vers 27.:merci:pitié.   

 

Грамматический анализ

Les articles sont utilisés:

Vers 3: li inimi:les ennemis,  

Vers 14: lo nom: le nom,

Vers 16 :c 'est aussi dans ce texte qu'est attesté le premier conditionnel de l'histoire de la langue française (sostendreiet:soutiendrait), mode inconnu du latin, formé à partir du thème morphologique du futur (un infinitif, en fait) et des désinences d'imparfait.

Vers 19 :enl: agglutination pour en lo,

Vers 24 :la domnizelle:la demoiselle),

Vers 24 :e n ce qui concerne le sujet, il peut ne pas être exprimé. L’ordre des mots est plus souple (Veut le siècle laisser: «Elle veut laisser le siècle»).

XI век

Фонетический анализ

Vers2: D final s’assourdit en – n et se combine avec s de flexion comme précédemment

CSS granz<grandis:grand                     CRSgrant<grandem

Vers3: O initial (graphie- coran)            phonème (u)

Vers4: dolor -CS la dolor//dolors < dolor: ǿ ou s. C’est un des mots féminins qui appartiennent aux 3e ou 5e déclinaisons latines. Ce sont souvent les mots terminés par une consonne: flor, amor etc.

Vers5: L mouillé final et s de flexion créent une affriquée[ts] graphiée z

CSS(cas sujet singulier) li filz<filius    CRS(cas régime singulier)le fil<filium

 

Лексический анализ

Vers 4:d ol, latin dolor, est devenu doel, puis deul et deuil (douleur morale).

Piz, poitrine, du latin pectus; ne se dit plus que des mamelles de la vache.

Crins:cheveux. Se dit actuellement pour les poils du cheval.

Vers 4: palmes, latin palmas: paumes des mains

Acoler: prendre par le col (le cou)

Medisme, a donné meïsme, puis même

Vers 1: pedre, latin patrem>père

Vers 2: medre, latin matrem>mère

Vers 2: noise: latin noxia, a ici le sens de bruit, a signifié depuis: querelle bruyante. On peut voir ce mot dans l’expression «chercher noise»: chercher querelle

Vers 3:f orsenede:latin, foris(dehors) sanata(saine): hors de son bon sens, forcené qui devrait s’écrire forsené.

Vers 1: faitur e-latin factara, s’applique ici à la beauté du corps.

Vers 1: vis<-visage, où –age c’est un suffixe. La langue populaire concurrence visage par figure;. provient d'une forme fictive visaticum; du lat. visum, vu, qui avait pris le sens de visage et avait donné à l'ancienne langue vis(ce qui est vu<vb.videre).

Vers 2:m udede, latin matatam, participe passé de mutare, changer.

Vers 4:o i, latin, latin hodie, aujourd’hui, oi devenu ui, se retrouve dans aujourd’hui, où l’on a rajouté l’h de hodie.

Грамматический анализ

Chiet:latin cadit: tombe, du verbe cadere, devenu cheoir, puis choir. On retrouve la racine dans chute.

Р asmede: part. passé du latin spasmare, avoir des spasmes.

N’i out: il n’y eut.

N’estoüst:imparfait du subj. de estvoir, convener, falloir.

Enhadide, part passé de enhadir, haïr (origine germanique.)

Les inversions sont très nombreuses dans la grammaire du moyen âge, où les cas permettaient d’imiter la construction latine. Qui, celui qui. Cui, à qui, datif latin de qui.

 

2) MORT DE ROLAND (vers 2259-2396)

 

La Chanson de Roland e st un poème épique et une chanson de geste du XIIe siècle attribué sans certitude à Turold (la dernière ligne du manuscrit dit: Ci falt la geste que Turoldus declinet). Neuf manuscrits du texte nous sont parvenus, dont un (manuscrit d'Oxford du début du XIIe siècle, le plus ancien et le plus complet) est en anglo-normand. Ce dernier, redécouvert par l' abbé de La Rue en 1834, est considéré par les historiens comme étant l'original. C'est donc lui que l'on désigne quand on parle sans autre précision de la Chanson de Roland. L'auteur de cette chanson de geste est aujourd'hui encore inconnu.La Chanson de Roland comporte environ 4000 vers (dans sa version la plus ancienne; elle en compte 9000 pour un manuscrit de la fin du XIIIe siècle en ancien français répartis en laisses assonancées, transmises et diffusées en chant par les troubadours et jongleurs. Elle relate, trois siècles après, le combat fatal du chevalier Roland (ou Hroudland), marquis de Bretagne et de ses fidèles preux contre une armée Vasconne à la bataille de Roncevaux en représailles au pillage de Pampelune.C'est un exemple classique de chanson de geste (du latin gesta «action aventureuse») par le glissement de l'Histoire à la légende, et par la célébration épique des vertus de la chevalerie, de l'honneur féodal et de la foi.

1Ço sent Rollanz que la mort li est près;        1Or sent Roland que la mort est tout près:     

Prist l'olifant, que reproece n'en ait,                Prend l’olifant, que reproche n’en ait;

Et Durendal s'espee en l'altre main.           En autre main, Durendal, son épée

Plus qu'arcbaleste ne poet traire un quarrel,   plus loin que va le trait de l’arbalète,

5Devers Espaingne en vait en un guaret.     5 en un guéret vers l’Espagne il s’avance.       

 

En sum un tertre, desuz dous arbres bels,       En haut d’un tertre, il y a deux beaux arbres,

Quatre perruns i ad de marbre faiz.                 entre les deux, quatre rochers de marbre;        

Sur l'herbe verte si est caïz envers...                Sur l’herbe verte, il tombe à la renverse.

Si s’est pasmez, car la mort li est près.     il s’est pâmé, car la mort est tout près.         

                                         

10Ço sent Rolanz que s’espede li folf            10Or sent Roland que l’épée il emporte.        

        

Ovrit les velz, si li at dit un mot:               Ouvre les yeux et lui a dit ces mots:

«Mien escientr tu n’iés mie des noz».          «A mon escient, toi ti n’es pas des nôtres!»  

Tient l’olifant, qu’onques perdre ne volt,  Tient l'olifant qui ne le quitte point,

Sil fiert en l’elme qui gemez fut ad or:           le frappe sur le heaume embelli d’or,

15Fraisset l’acier e la feste e les os,   15    casse l’acier et la tête et les os,                       

 

Amsdous les velz del chief li at mis fors,  de la tête, les yeux a mis dehors

Jus a ses piez si l’at fresfornel mort;          et, à ses pieds, il l’a renversé mort.

Après li dist:«Colverz, com fus si os           Puis, lui a dit:«Lâche, comment tu oses

Que me saisis, ne o drei ne a fort?              me prendre ainsi, soit à droit soit à tort?

20Ne l’odrat om ne l’en fieignet por fol. 20   Qui l’apprendra, il t’en tiendra pour fol.        

 

Фонетический анализ

Vers 3: altre, latin alteram, autre

Vers 4: arcbaleste, latin arcum, arc, et balistam, machine de guerre qui lance des javelots;

       traire, latin tractare, tirer;

       quarrel, latin quadrellum, carreau, flèche à quatre pans

Vers 5: vait (latin, vadit), va

        quaret, latin veracium, de vervagere, défricher, aujourd’hui guéret

Vers 6: en sum, latin in summo, au sommet

       dous, latin duos, deux.

Vers 7: perruns, latin petronem, dérivé populaire de petra, pierre

Vers 8: si, latin sic, alors;

        caïz, latin cadere, tomber

        sei, latin se, soi

        quanqu’il poet, autant qu’il peut

Vers 14: ki, qui, orthographe phonétique ki=qui (transcription anglo-normande)

          vu =vous

Лексический анализ

aïue, à l’aide! latin adjuvet, subjonctif de adjuvare, aider

angele, latin angelus, ange

colps, du bas latin, colpus, coup

cure, latin curum, souci

fiance, latin fidentiam, se retrouve dans confiance

fiert, latin feril, frappe

freint, latin frangere, briser, se retrouve dans enfreindre

mare, latin malam horam, malheureuse

meins (latin,minus), moins

mult, latin multum devenu moult, beaucoup

pesance, latin pensantiam, poids

prod, profit

tantes, latin tantas, en si grand nombre.

 

Грамматический анализ

ad, présent du verbe «avoir», latin habet; le «d» équivaut au «t» latin de la troisième personne, resté dans «a-t-il» qui devrait s’écrire: «at-il»

le sens est: Ne vous possède un homme capable de fuir devant un autre

iert, latin erit, sera

pout, latin potest, peut

mie, latin micam, miette, s’emploie comme pas, point, goutte, pour renforcer la négation

ies, latin es, tu es

es, latin in illas, en ies; se retrouve dans l’ expression: bachelier ès lettres

jo l’en cunquis. Je lui en...

en, au moyen de cette épée (latin inde, de là)

 

XII в e к

 TRISTAN ET YSEUT

La première version de la légende de Tristan et Yseut que nous possédons, celle de Béroul, fut probablement composée avant 1170. Dans celle-ci Tristan est l’amantd’Yseut, la jeune épouse de son oncle, le roi Marc; un philtre d’amour bu par erreur les fait s’aimer en bravant toute morale, tout interdit social. Mais un jour, les amants sont trahis, piégés, condamnés à être brûlés vifs.

Tristan réussit à échapper et à sauver Yseut du bûcher; ils vont vivre dans la forêt du Morois. Un forestier qui les a surpris avertit le roi Marc; celui-ci fait irruption dans la cabane de branchages où ils dorment, son premier mouvement est de les tuer.

1 Li roi en haut le cop leva.                      1Le roi leva son épée pour abattre son coup                        

 

Ja descendist li cop sor eus                      Le coup était presque déjà abattu sur eux

(ses oceïst, ce fust grant deus!)                (s’il les avait tués, c’aurait été un grand  

                                                                 malheur!)

qant vit qu’ele aoit sa chemise,                lorsqu’il vit qu’elle portait sa chemise,

5et qu’entre eus deus avoir devise!      5 Et qu’entre eux deux il y avait un espace  

                                                                pour les séparer:

La bouche o l’autre n’ert jostee.              Leurs bouches ne se rejognaient

Et qant il vit la nue espee                         et lorsqu’il vit l’épée sans son forreau

qui entre eus les desevrot,                        qui, placée entre eux, les séparait

vit les braies que Tristan out:                   quand il vit que Tristan portait ses braies:

10Dex! dist li rois, que ce puet estre?     10 Dieu! dit le roi, qu’est-ce que cela peut

                                                                  bien signifier?

    

Or ai veüt tant de lor estre.                     Maintenant j’ai bien vu quel est leur  

                                                                comportement.

Dex! je ne sai que doie faire                   Dieu!je ne sais ce que je dois faire

ou de l’ocire ou du retraire.                    ou les ruer ou me retirer.

 

Фонетический анализ

Vers 2: graphies: j, ge(ja,vergier)-phonèmes:dž

Vers 3: c initial suivi de e ou i (cire) ts

Vers2: c initial suivi de a ou o(colp)k

Vers 4:  ch initial(cheval)tš

di, dy[ḓ]

Vers 11: ai (aidier)ȩ но ещё в 11 веке  a˯i

Vers 5: eu (dues) eu, oẹ в 12 веке, oȩ в 13 веке в некоторых словах

Vers 4: oi (avoit imparfait du vb. avoir) wẹ(wȩ au 13e s.)

       eau (eaue: de l’eau)  eaṷ(c’est une triphtongue, on prononce les trois lettres)

       s implosif (coste)  ne se prononce plus à cette époque

      n implosif (devant consonne)se prononce: /tãndRẹ/

       consonnes finales (cerf) elles se prononcent:/tsȩRf/  

      affriquée finale z (forz au CS)ts

Vers 12:  la graphie abréviatrice   x en fin de mot (Dex) us

Лексический анализ

Vers 3: deus, ce mot exprime l’idée de malheur ou de douleur morale.

Vers 5: devise. C’est aussi un terme très polysémique en a.f. C’est un déverbal. du verbe. Devise désigne: -le fait de partager, de diviser; puis ce qui sépare, la différence, de façon abstraite - devise r<devisare, forme dissimulée de divisare, formé sur le supin de dividere: diviser, partager, distribuer, séparer.

Vers 8: desevrer: séparer

 

Грамматический анализ

Vers 2: descendist: de l’imparfait du subjonctif du vb.descendre. Ce temps est employé pour exprimer l’irréalité de l’action: presque accomplie, elle ne s’est finalement pas réalisée.

Vers 3: s es:forme contractée ou enclitique (слово большей частью односложное: местоимение, союз или какая - нибудь другая частица), утрачивающее собственное ударение и подчиняющееся акцентуации предыдущего слова …)de la conjonction se et du pronom complément les.

Vers 3: oceïst: l’imparfait du subjonctif du verbe occire.

Vers 3: fust: l’imparfait du subjonctif être

Vers 6: ert:de l’imparfait du vb.être<latin erat.

Vers 11: e stre:<vb.essere:attitude, manière de se comporter. C’est un ancien infinitif définitivement substantivé.

Vers 13: d e l’ocire, du retraire: ce sont deux infinitifs substntivés, admettant l’article défini et la préposition de. Ils désignent les actions de tuer et de se retirer.

 

XIII век

LE ROMAN DU RENART

 

Le Roman du Renart est un ensemble de récits satiriques qui ont pour héros des animaux:Renart le goupil, Ysengrin le loup, Tibert le chat, Chanteclerc le coq. Cette société animale inspirée du folklore et de fables latines est à l’image des siciétés humaines. Les différents épisodes, ou «branches», sont redigés en octosyllabes(vers de 8syllabes).

Episode des anguilles:Renart voit venir une charette de marchands remplie de poisson et d’anguilles. Comment va-t-il tromper les marchands, afin de faire un bon repas? Il se couche en travers de la route et fait le mort, la charette arrive à son niveau. Les marchands le voit...

 

1-Li.uns le voit, si s'escria:               1L'autre le voit et s'écrit: 

                                                                

«C'est.I. gorpil, va! sel pran, va!   «C'est un goupil, va, attrape-le, va!

Filz a putain, gart ne t'eschat!            Fils de pute, prends garde qu'il ne t'échappe!C'est vraiment qu'il en

Or savra il trop de barat                       saura beaucoup en ruse,

5Renart, s’il ne lesse l’escorce»         5ce Renart, s'il n'y laisse pas la peau.»                                                

 

Li marcheant d'aler s'esforce              Le marchand court de toutes ses forces,

Et ses compains venoit aprés.             et son compagnon le suit.

Quant il furent de Renart pres,           Quand ils sont près de Renart,

Le gorpil trovent enversé.                   ils trouvent le goupil à la renverse.

10De toutes parz l'ont reversé,          10 Ils le retournent dans tous les sens,                                                

 

Pincent le col et puis la coste:            ils lui pincent le cou, puis les côtes,

Il n'ont pas peor de tel oste.                ils n'ont pas peur d'un tel hôte.

Li.I. a dit: «.IIII. sols vaut.»             L'un d'eux dit: «Il vaut quatre sous.»

Li autre a dit: «Assez plus vaut,         L'autre répond: «Il en vaut bien plus,

15Ainz valt.V. sols a bon marchié.   15 au contraire il vaut cinq sous et c'est bon

                                                            marché.                             

Ne somes mie trop chargié                Nous ne sommes pas trop chargés,

Jetons le en nostre charete                  jetons-le dans notre charrette.

Vez con la gorge a blanche et nete.» Regarde comme il a la gorge blanche et nette.

 

Фонетический анализ

Vers 11: la coste: le côte. Empr. au lat. class. costa au sens anat., p. ext. «flanc, côté» (au propre et au fig.), et «partie en relief d'un objet».

Лексический анализ

Vers 2: gourpil: ancien nom pour désigner le renard. Vient du latin vulpes. Dans le roman, Renard est un nom propre donné au goupil. Goupil a disparu. Renart esr resté sous la forme de renard.

Vers 4: barat: tromperie

Vers 5: l’escorce: ici: la peau. Actuellement ce terme ne concerne plus que des végétaux: l’écorce de l’orange, de l’arbre.

Vers 7: compains: compagnon, étymologiquement, cum panem, en latin: celui avec qui on partage le pain.

Vers 11: le col: le cou. Le col est resté avec un autre sens(воротник)

Vers 12: peor =la peur, en latin: pavor

Vers 12: oste:au départ signifiait étranger, ennemi, du latin hosticus –a donné le mot hostile

Vers 13: cine sols =le sol, unité de monnaie, valait environ 1franc. A donné en français moderne les sous (avoir des sous: avoir de l’argent). Vient du latin sal, salis=le sel. A l’origine on payait les soldats, les fonctionnaires en parts de sel (salarium=соляной паёк). Salarium a donné en français moderne salaire (зарплата).

Vers 15: ainz: mais

Грамматический анализ

Vers 7: venoit: 3e personne de l’imparfait de l’indicatif de venire.

Vers 16: ne mie -forme ancienne de la négation

Vers 18: vez con =voyez comme il a.

 

XIV век

LE CHAT ET LES SOURIS

Ballade

Je treuve qu’entre les souris                Je trouve qu’entre les souris

Ot un merveilleux parlement              Fut un merveilleux parlement

Contre les chats leurs ennemis,           Contre les chats, leurs ennemis

A veoir manière comment        5        A voir manière comment   5

Elles vesquissent seurement                Elles vécussent sûrement             

Sanz demourer en tel debat;                sans demeurer en tel débat.

l’une dist lors en arguant:                    L'une dit lors en argüant:

Qui pendra la sonnette au chat?           "Qui pendra la sonnette au chat?"

 

Cilz consaulz fut conclus et prins;      Ce conseil fut conclu et pris;

Lors se partent communemant.  10 Lors se partent communément. 10

Une souris du plat païs                        Une souris du plat pays

Les encontre et va demandant             Les rencontre et va demandant

Qu’om a fait; lors vont respondant     Ce qu'on fait. Vont répondant

Que leur ennemi seront mat:               Que leurs ennemis seront mat:

Sonnette aront ou col pendant   15 Sonnette auront au coup pendant. 15

Qui pendra la sonnette au chat?          "Qui pendra a la sonnette au chat?"

 

«C’est le plus fort», dist un rat gris.   "C'est le plus fort" dit un rat gris.

Elle demande saigement                     Elle demande sagement

Par qui sera cilz fais fournis.              Par qui sera ce fait fourni.

Lors s’en va chascune escusant; 20 Lors s'en va chacun excusant:  20

Il n’i ot point d’executant,                  Il n'y eu point d'exécutant,

S’en va leur besongne de plat.            S'en va leur besogne à plat.

Bien fut dit, mais au demourant,        Bien fut dit, mais au demeurant:

Qui pendra la sonnette au chat?         "Qui pendra la sonnette au chat?"

 

Prince, on conseille bien souvent, 25 Prince, on conseille bien souvent, 25

Mais on puet dire, com le rat,             Mais on peut dire, comme le rat,

Du conseil qui sa fin ne prant:            Du conseil qui sa fin ne prend:

Qui pendra la sonnette au chat?          "Qui pendra la sonnette au chat?"

Фонетический анализ

Vers4: veoir - la supression des voyelles en hiatus;

Vers 5 :s euremen t sous l’influence de l’affaiblissement des vocales atones le son -e- est omis;

    

Лексический анализ

au demourant   – au reste

parlement    – délibération, conseil

à veoir               –pour chercher de quelle manière-

arguant         –concluant

c’est le plus for –c’est le plus difficile

cilz fais              –ce fait

cilz consaulz – ce conseil 

 

Грамматический анализ

Vers1 :j e treuve - je trouve -les alternances vocaliques des radicaux s’éliminent dans les verbes du premier groupe au dépens du radical accentué.

      ot, eut (il y eu) -

Elles vesquissent – elles vécussent

Se partent –se séparent

Sonnette aront –auront une sonnette

 

XV в e к

FRANÇOIS VILLON (1431-1480)

Etudiant, clerc, mais aussi voleur de grands chemins, meurtrier, condamné deux fois à la potence, Villon est le premier en date de très grands poètes français. La sincérité de de ses remords, le sentiment de sa faiblesse, lui donnent des accents d’une profondeur toute nouvelle à cette date. De plus, il traite avec simplicité et réalisme les grands thèmes lyriques de la mort et de la passion. En 1462, Villon, sur le point d’être pendu avec ses compagnons, écrivit «La ballade des pandus». Il suppose que les squelettes attachés au gibet de Montfaucon adressent la parole aux passants.

 

Фонетический анализ

Vers 4: merciz: «miséricorde» (à rapprocher de l'anglais «mercy» qui en a conservé le sens). Le «z» final (qui équivaut à un «s») a été rajouté par Villon par analogie du cas sujet du type li murs (comme cela était admis dans la versification médiévale) pour faciliter la rime

Лексический анализ

Vers 4: mercis, pitié

Vers 7: pieça,depuis longtemps

Vers 7: dévorée: peut signifier «mangée (par les oiseaux)», mais aussi et c'est le sens premier: «décomposée»

Vers 6, 7 et 8: nourrie (...) pourrie (...) pouldre: ces trois rimes se retrouvent au huitain CLXIV du Testament qui décrit le charnier des innocents et qui par ailleurs se termine par: «Plaise au doulx Jesus les absouldre!».

Vers 13: p ar justice: double sens: «Ce n'est que justice» et «Par décision de justice». Justice pourrait aussi être une allégorie (très présentes dans la poésie des xive siècle et xve siècle), mais l'absence de majuscule incite à ne retenir que ces deux premiers sens.

Vers 14: q ue tous hommes n’ont pas bon sens en équilibre

Vers 15: transis, morts: un transi est une représentation d'un corps en décomposition que l'on trouvait couramment dans les livres d'heures et sur les tombeaux au xve siècle.

Vers 21: buez, lessivés

Vers 23: cavez, creusés

Vers 25: rassis,en repos

Vers 26-27: le rythme de ces vers suggère une harmonie imitative qui imite le mouvement du vent

Vers 28: p lus becquetez d'oiseaulx que dez à couldre: réminiscence du Dit de la mort, poème anonyme où le corps est picoté [par les vers, cette fois] comme ung day pour coudre.

Vers 31: maistrie,maîtrise, souveraineté

Vers 33: souldre(solvere), payer

Грамматический анализ

 

Vers 11: s e vous clamons frères, si nous vous appelons frères

Vers 19: ame ne nous hari e, qu’aucun homme ne nous injurie; harie du verbe harier: moquer, insulter

Vers 23: cavez participe passé de caver qui signifie «creuser des galeries» et s'applique plus spécifiquement aux animaux fouisseurs (taupes...)

 

RONSART (1524-1385)

Gentillome de race, d’abord destiné à la vie de cour, Pierre de Ronsart, devenu sourd,se mit vers l’âge de 18 ans, à refaire ses études et travailla au collège de Coqueret, sous la discipline de l’helléniste Daurat. Il publia ses premières odes en 1550, s’entoura d’amis, épris comme lui de l’antiquité, constitua la Pléiade, et devint chef d’école. Les oeuvres se succédèrent entre 1550 et 1580 environ. Le sonnet «A Hélène» est extrait du troisième et dernier des recueis intitulés Amours et dédié à Hélène de Surgères, demoiselle d’honneur de la reine Catherine de Médicis.

 

A HÉLÈNE (1574)

Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,

Assise auprès du feu, devidant et filant,

Direz, chantant mes vers, et vous esmerveillant:

«Ronsard me celebroit du temps que j’estois belle.»

 

5 Lors vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,

Desja sous le labeur à demy sommeillant,

Qui, au bruit de Ronsard, ne s’aille réveillant,

Benissant votre nom de louange immortelle.

 

Je seray sous la ferre, et, fantosme sans os,

10 Par les ombres myrteux je prendray mon repos;

Vous serez au fooyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour et vostre fier desdain.

Vivez; si m’en croyez, n’attendez à demain;

Cueillez dez aujourd’hui les roses de la vie.

(Sonnets pour Hélène, II, 42)

Фонетический анализ

Celebroit –l’usage littéraire connaît toujours deux variétés de prononciation de l’ancienne diphtongue oi [we] et [e]. Ce n’est qu’à la fin du XVIII siècle que [wa] va gagner la norme.

   j’estois

Vers 3: esmerveillant – de s ja –la chute de s devant consonne.

demy la suppression de la lettre y en faveur de i se passera un peu plus tard

vo s tre –au XVI siècle la langue a régularisé les formes des adjectifs possessifs, par exemple: votre etc.  

d e sdain s - le suffixe savant -dé remplace de sous l’influence des emprunts. La syllabe initiale du mot porte un accent supplémentaire. E est sourd ou faible en cette position et tend à s’affermir et passe à [ẹ].

dez - on propose de supprimer les lettres qui ne sont pas prononcés s [z]>z.

 

Лексический анализ

Vers 5:lors, alors. Latin: illam horam, avec l’s adverbial.

Vers 7:bruit, renommée, gloire. Ce sens se trouve au dix-septième siècle, dans Molière, madame de Sevigné, Bossuet.

Vers 10: Les ombres myrteux. Souvenir mythologique, qui vient, comme toujours, gâter ce qu’il y a de plus personnel et de plus naturel chez Ronsard; c’est la tache de ce beau sonnet. – On peut entendre ces mots de deux façons:

Les ombres, les fantômes; myrteux, qui vivent sous les myrtes, arbres funèbres, arbres sous lesquels se promènent les bienheureux dans les Champs-Elysées;

Les ombres formées par les myrtes, l’ombrage des myrtes.

Vers 14 :l es roses de la vie.  On fera, à propos de ces roses, quelques rapprochements avec d’autres passages très connus de Ronsard

Грамматический анализ

Vers 3 :d irez, pour vous derez, ellipse du pronom sujet, très fréquente au seizième siècle

Vers 4 :d u temps que, au temps où

Vers 5 :o yant (audientem) entendant, part. prés. Du verbe ouȉr

Vers 13 :s i m’en croyez, ellipse de vous.

XVII в e к

 

FRANÇOIS DE MALHERBE (1555-1628)

François de Malherbe est né à Caen.Après ses études de droit, il quitte la robe pour l’épée, et s’attache à la personne d’Henri d’Angoulême, grand- prieur de France, qu’il accompagne en Provence. Il se marie en 1584. En 1605, Malherbe vient à Paris: il a déjà composé quelques-unes de ses plus belles pièces. De 1605 à sa mort, Malherbe écrit des odes et des stances qui se rattachent, pour la plupart, à des actualités politiques, ainsi que des sonnets et des chansons où il se montre assez peu digne courtisan.

STANCES À DU PERRIER (1599)

 

Ta douleur, du Perrier, sera donc éternelle

Et les tristes discours

Que te met en l’esprit l’amitié paternelle1

L’augmenteront toujours?

 

Le malheur de ta fille au tombeau descendue

Par un commun trépas2,

Est-ce quelque dédale 3 où ta raison perdue

Ne se retrouve pas?

 

Je sais de quels appas 4 son enfance était pleine

Et n’ai pas entrepis,

Injurieux ami 5 de soulager ta peine

Avecque 6 son mépris.

 

Mais elle était du monde, où les plus belles choses

Ont le pire destin,

Et, rose, elle a vécu ce que vivent les roses7:

L’espace d’un matin.

 

Puis quand ainsi serait que, selon ta prière,

Elle aurait obtenu

D’avoir en cheveux blancs terminé sa carrière.

Qu’ en fût-il avenu 8?

 

Penses-tu que, plus vielle, en la maison céleste

Elle eût eu plus d’accueil,

Ou qu’elle eût moins senti la poussière funeste

Et les vers de cercueil?

 

Non, non, mon du Perrier: aussitôt que la Parque 9

Ote l’âme du corps,

L’âge s’évanouit au deçà de la barque 10

Et ne suffit point les morts...

 

La mort a des rigueurs à nulle autre pareilles:

On a beau la prier,

La cruelle qu’elle est se bouche les oreilles

Et nous laisse crier.

 

Le pauvre en sa cabane, où le chaume 11 le couvre,

Est sujet à ses lois;

Et la garde qui veille aux barrières du Louvre

N’en défend popint nos rois.

 

De murmurer contre elle et perdre patience

Il 12 est mal à propos;

Vouloir ce que Dieu veut est la seule science

Qui nous mette en repos.

 

Фонетический анализ

Vers 4: a ppas. L’orthographe distingue appât au sens propre, des appas au sens figuré. L’étymologie est la même (ad-pastus).

Vers 6: a vecque (latin apud hoc) s’est employé en poésie, pour avec, jusqu’au milieu du dix-septième siècle, selon les besoins de la versification. Il est fréquent chez Corneille, et même chez Molière.(encore et encor ).

Лексический анализ

Vers 1 :a mitié, au dix – septième siècle, a un sens plus étendu que de nos jours. Il se prétend souvent au sens

D ’amour, et en général, d ’affection.

Vers 2: u n commun trépas: un trépas qui est commun à tous les hommes.

Vers 3 :d édale avait construit, en Crête, le labyrinthe, pour enfermer le Minotaure; il s’en était échappé en volant De là l’emploi de ce mot pour désigner tout endroit, au propre ou au fuguré, d’où il est difficile de sortir.

Vers 5 :i njurieux ne se dit plus que des paroles, des écrits. Au dix-septième siècle, il s’emploie, en général, dans le sens de: qui fait du tort à, qui n’est ni légitime, ni juste.

Vers 9: l a Parque. Les Parques étaient trois déesses qui symbolisaient le cours et la fin de la vie humaine: Clotho tenait le fuseau, Lachesis-le fil, Atropos le coupait.

Vers 10: l a barque. Les anciens croyaient que les âmes montaient dans la barque de Caron, pour passer le Styx et pénétrer dans les Enfers.

Vers 11: c haume, du latin calamum, tige de paille.

 

Грамматический анализ

Vers 7: la tradition veut que ce vers soit le résultat d’une faute d’impression. Malherbe aurait écrit: Et, Rosette, elle a vécu ce que vivent les roses7: D’ailleurs, ces comparaisons sont tirées de la rose étaient des plus banales dès le Moyen Âge et surtout au seizième siècle.

Vers 8: a venu. Nous écrivons aujourd’hui advenu. Nous avons conservé l’ancien infinitif avenir comme substantif.

Vers 12: i l est neutre: cela est mal à propos.

 

ЗАДАНИЯ. УПРАЖНЕНИЯ

 

ГАЛЛО-РОМАНСКИЙ ПЕРИОД (V - VIII в.в)

 

ЗАДАНИЕ №1. Фонетический анализ

1. Назовите конечные согласные, которые в галло-романский период ослабляются до –е.

2. В каком положении исчезает  –е?

3. Сколько дифтонгизаций было в галло-романский период? Касалась ли она закрытых гласных?

4. Что представляет собой первая дифтонгизация?

5. Что происходит с ударной –а в конечной позиции?

6. Что происходит с группой согласных в середине слова?

7. Какой процесс характерен для конечных согласных?

8. Назовите процесс, происходящий с интервокальными согласными?

 

ЗАДАНИЕ №2. Грамматический анализ

1. Сколько склонений имени существительного и имени прилагательного мужского рода существует в галло-романский период?

2. Сколько падежей имеют личные местоимения?

3. Можно ли говорить в этот период о регулярном (правильном) спряжении глаголов?

 

ЗАДАНИЕ №3. Лексический анализ

1. Что можно сказать о лексическом составе галло-романского языка?

 

УПРАЖНЕНИЯ:

Объясните, переходы:

1 используя дифтонгизацию открытых гласных звуков:[ȩ]>[iȩ],[ǫ]>[uǫ],

pede>                 petra>

bene>                 nove>

bove>

2 используя дифтонгизацию закрытых свободных гласных e>éi,o>ói:

me>

(h)abere>

flore>

3 используя переход -а ударного в –е: a > ae

mare>

portare>

cantare>

4.Дайте французские аналоги слов (кельтские заимствования):

alauda>                 camisa>

betulla>                 beccus>

caminus>

5.Дайте французские аналоги слов (германские заимствования):

baro>                    hapia>

bank>                   marka>

burg>                    werra>

6. Combien de mots environ sont hérités du gaulois et intégrés dans la langue française?

a. Environ 100

b. Environ 500

c. Environ 1000

7. Quel est l’intrus parmi ces quatre mots d’origine gauloise:

a. Bouleau     c.Chêne

b. Bruyère     d. Galet

8.Quel peuple a inventé les voyelles?

a. Les Romains b. Les Etrusques c. Les Grecs

УПРАЖНЕНИЯ:

 

1. Certains verbes hérités de l’ancien français ne sont plus employés que sous une forme conjuguée. Retrouvez l’infinitif de ces verbes et leur signification.

a. Honni soit qui mal y pense.               c.Tire la chevillette, la bobinette cherra.

b. J’ai ouȉ dire que tu partais.                d. Ci-gȋ mon époux bien-aimé.

                                                                                                            

2. Vers 1170 est écrite une des plus belles histoires d’amour de la littérature, de laquelle s’agit-il?

a. Roméo et Juliette b. Paul et Virginie c. Tristan et Yseult

 

3.     A partir du XVe siècle la langue française s’enrichit de doublets. A cette époque des textes latins sont traduits en français. Deux mots peuvent donc cohabiter, sans avoir exactement le même sens. Reliez entre eux ces doublets avec leur mot latin d’origine.

        Hôtel       acrem             hôpital

        Verre       fragilem         vitre

        Frêle        frigidum         fragile

        Oeuvrer   hospitalem     opérer

        Froid        mobilem        frigide

        Veille      operare           vigile

        Aigre       vigilam           âcre

        Meuble    vitrum             mobile

 

Задания. Уп



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-07-18; просмотров: 158; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.147.61.49 (0.688 с.)