Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Из истории переводов «Бхагавад-гиты»Стр 1 из 4Следующая ⇒
Западный читатель «Гиты» в наши дни, даже если он не знаком с санскритом, имеет возможность при желании прочитать много разных переводов «Гиты» и много разных ее толкований; особенно многочисленны переводы «Гиты» на английский. Вообще можно сказать, что в наши дни «Гита» – едва ли не самый популярный в мире индийский текст, поистине произведение «мировой литературы». Специалисты утверждают, что по числу языков, на которые переведена «Бхагавад-гита», и по числу самих переводов она уступает только Библии. Подсчитано, что к началу 80-х годов нашего века «Бхагавад-гита» была переведена почти на 75 языков и общее число переводов приближалось к 2 тыс. (Каллеворт и Хемрадж, 1982; Капур, 1983; Сингх, 1984; Юбер, 1949). С тех пор эти показатели, несомненно, возросли. Символическим рубежом в истории становления «Бхагавад-гиты» как текста «мировой литературы» был 1785 год, когда в Лондоне был опубликован первый перевод этой поэмы с санскрита на европейский (английский) язык (Гита-Уилкинс, 1785; Гита-Уилкинс, 1959). Перевод принадлежал перу Чарльза Уилкинса (1749-1836), одного из зачинателей европейской индологии.[759] Именно с этого перевода началось изучение «Бхагавад-гиты» современными (европейскими) историко-филологическими методами – и началась ее поразительная «экспансия» на Запад, в страны европейской культуры. Правда, в наши дни перевод Ч. Уилкинса имеет, разумеется, только историческое значение. В 1885 г., через сто лет после публикации перевода Ч. Уилкинса, Эдвин Арнольд (1832-1904) издает свое поэтическое переложение «Бхагавад-гиты» на английский язык под названием «The Song Celestial» («Песнь небесная») (Гита-Арнольд, 1885).[760] Этот «викторианский» перевод переиздается вплоть до наших дней. Своего рода классикой (также не раз переизданной в ХХ в.) стал и другой перевод викторианской эпохи, сделанный индийцем К.Т. Телангом и опубликованный в знаменитой английской серии «Священные книги Востока» (Гита-Теланг, 1882). У сегодняшнего англоязычного читателя – богатый выбор. Если его интересует «буква текста», он может прочитать филологически скрупулезные переводы Ф. Эджертона (Гита-Эджертон, 1944; Гита-Эджертон, 1972) и Й. ван Бюйтенена (Гита-ван Бюйтенен, 1981), во многом различающиеся между собой! Если читатель интересуется теософскими интерпретациями «Гиты» – к его услугам, среди прочих, книги Анны Безант и Бхагавана Даса (Гита-Безант, 1895; Гита-Безант/Дас, 1905). Если он предпочитает точку зрения современного американского профессора философии, ему можно порекомендовать перевод и комментарий Э. Дейча (Гита-Дейч, 1968). «Неоиндусские» подходы к «Гите» представлены и очень популярной книгой С. Радхакришнана (Гита-Радхакришнан, 1948), и совместным переводом Свами Прабхавананды и К. Ишервуда с предисловием Олдоса Хаксли (Гита-Прабхавананда/Ишервуд, 1944), и переводом Свами Никхилананды (Гита-Никхилананда, 1944), и многими другими, менее известными. Много и хороших популярных переводов, сделанных западными индологами.
Особое место среди книг о «Гите» занимает фундаментальный труд британского религиоведа Р.Ч. Зэнера (Гита-Зэнер, 1969), содержащий помимо самого текста «Бхагавад-гиты» два стилистически и функционально различных перевода, а также обширные комментарии – очень информативные, хотя и с явным христианским уклоном. Р. Зэнер – это своего рода христианский Шанкара, который попытался истолковать «Гиту» так, чтобы максимально приблизить ее к своей вере. У тех, кто предпочтет прочесть «Гиту» на каком-либо другом западноевропейском языке, особенно на немецком или на французском, выбор будет также достаточно богат. Немецкий перeвод Р. Гарбе (Гита-Гарбе, 1905) заслуженно считается одним из лучших переводов «Гиты» на европейский язык. Весьма авторитетен также перевод, принадлежащий перу известного историка индийской философии П. Дойссена (Дойссен и Штраус, 1906; Гита-Дойссен, 1911). Следует назвать также переводы Л. фон Шредера (Гита-Шредер, 1912), Р. Отто (Отто, 1935), Г. фон Глазенаппа (Гита-Глазенапп, 1955), Э.Рихтера (Гита-Рихтер, 1965) и К. Мюлиуса (Гита-Мюлиус, 1980).[761] На французский язык «Бхагавад-гиту» и в XIX, и в XX в. переводили видные индологи: Эмиль Бюрнуф (Гита-Бюрнуф, 1861), Э. Сенар (Гита-Сенар, 1922), С. Леви (Гита-Леви/Стикни, 1938), А.-М. Эснуль и О. Лакомб (Гита-Эснуль/Лакомб, 1972). Свой перевод «Бхагавад-гиты» на французский язык в 1947 г. опубликовала и русская теософка А. Каменская (Гита-Каменская, 1947), участвовавшая в издании одного из дореволюционных русских переводов (см. далее).
У русского (и русскоязычного) читателя выбор беднее. Правда, первый русский перевод «Гиты», сделанный (как утверждается на его титуле) с английского, появился уже через три года после oпубликования перевода Ч. Уилкинса – в 1788 г. (Гита-Петров, 1788).[762] Издан он был в знаменитой типографии Н. Новикова. Для историка русской культуры – это одно из ярких свидетельств тесной связи тогдашней русской «европеизированной» элиты с западноевропейскими культурными процессами. Однако затем в течение более чем столетия ни новых русских переводов «Бхагавад-гиты», ни каких-либо специальных исследований о ней в России не появлялось. Только в 1909 г. «Бхагавад-гита» вновь вышла в русских переводах – сразу в двух. Оба перевода были сделаны русскими теософами, точнее – теософками. Один был издан во Владимире (Гита-Казначеева, 1909), другой – сначала в петербургском журнале «Вестник теософии», а потом (в 1914 г.!) – отдельной книгой в Калуге (Гита-Каменская/Манциарли, 1914). А.П. Казначеева переложила «Бхагавад-гиту» довольно беспомощными виршами, очевидно использовав какой-то западный (может быть, и не один) стихотворный перевод. А. Каменская и И. Манциарли опирались на теософский перевод А. Безант и Бх.Даса (Гита-Безант/Дас, 1905). Характерно, что обе книги вышли не в столичных, а в провинциальных городах. Трудно сказать, какой они получили резонанс в российском обществе. История теософского движения в России и его вклад в русскую культуру у нас еще мало изучены (см. (Карлсон, 1993)).[763] Так или иначе, вплоть до 1956 г. никакие новые переводы «Бхагавад-гиты» в России не появлялись, да и в том году новый перевод «Бхагавад-гиты» вышел не в собственно России, а в Ашхабаде, тогда столице Туркменской Советской Социалистической Республики (Гита-Смирнов, 1956). Переводчиком был Борис Леонидович Смирнов (1891-1967), известный врач (действительный член Академии наук Туркменской ССР) и индолог-самоучка, который начал учить санскрит во время гражданской войны, найдя на вокзале, на лавке, забытый кем-то учебник. Биография этого удивительного и бесспорно выдающегося человека, насколько известно, еще не написана, как не оценен еще в полной мере и его вклад в отечественную культуру (впрочем, см. (Смирнов, 1968; Ачильдиев, 1987)). Конечно, профессиональные индологи могут найти недочеты в трудах Б.Л. Смирнова (в частности, могут поставить ему в упрек, что он порой слишком полагался на суждения П. Дойссена и других западных ученых), но, как бы то ни было, долгие годы читатели в СССР могли познакомиться с «Бхагавад-гитой» только по переводам Б.Л. Смирнова (см. также (Гита-Смирнов, 1960-1962; Гита-Смирнов, 1977); переиздание (Легенды, 1995, с. 413-619)). Столичная советская индология до поры до времени интереса к этой поэме не проявляла. Лишь в 60-е годы к «Бхагавад-гите» обратились профессиональные индологи, принадлежавшие к кругу учеников Ю.Н. Рериха, вернувшегося на родину из эмиграции в 1957 г. Новый перевод «Бхагавад-гиты» на русский язык задумывала О.Ф. Волкова (1929-1988) в сотрудничестве с А.М. Пятигорским и Л. Мяллем. Был составлен санскритско-русско-эстонский словарь к «Бхагавад-гите» и сделано несколько сообщений на научных конференциях. Однако, к сожалению, эта группа индологов так и не смогла осуществить свой перевод поэмы на русский язык.[764]
В середине 60-х годов начал заниматься «Бхагавад-гитой» В.С. Семенцов (1941-1986), ученик учеников Ю.Н. Рериха. Он изучал не только саму поэму, но и один из старинных комментариев к ней – «Гита-бхашью» Рамануджи (XI-XII вв. (Рамануджа, 1974)). К началу 80-х годов В.С. Семенцов перевел этот комментарий на русский язык и сделал еще два перевода самой поэмы: филологический (как часть перевода «Гита-бхашьи») и стихотворный. К сожалению, издать эту работу в полном объеме тогда не удалось. В 1985 г., за несколько месяцев до безвременной кончины автора, вышла его книга о «Бхагавад-гите» (Семенцов, 1985, второе издание – 1999), в которую вошла только часть наработанного им материала, в том числе и стихотворный перевод поэмы.[765] По сути дела, это первый перевод «Бхагавад-гиты» на русский язык, сделанный профессиональным индологом. Волею судьбы этот перевод вышел в свет ровно через 200 лет после опубликования перевода Ч. Уилкинса и ровно через 100 лет после перевода Э. Арнольда. Однако научного перевода «Бхагавад-гиты», выполненного на современном уровне, российский читатель так и не получил.[766] Возможно, что еще до конца этого века (и этого тысячелетия) подобный перевод все-таки появится. Петербургские индологи с начала 50-х годов том за томом издают свои переводы «книг» «Махабхараты». Уже вышли в свет «книги» с первой по пятую и с седьмой по одиннадцатую. В 1999 г. В.Г. Эрман, один из наших ведущих санскритологов, завершил перевод шестой «книги» («Бхишмапарва»), в которую входит «Бхагавад-гита». Таким образом, российский читатель не только получит научный перевод «Бхагавад-гиты»,[767] но сможет прочесть поэму в ее «родном» контексте – в контексте «Махабхараты». Вне этого контекста, без его учета, понимание и толкование «Бхагавад-гиты» не может быть полным.
|
|||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-05-27; просмотров: 180; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.147.103.202 (0.008 с.) |