И профессиональная коммуникация 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

И профессиональная коммуникация



И профессиональная коммуникация

 

 

Методические материалы по выполнению контрольных работ для
направления подготовки 37.04.01 Психология

квалификация выпускника (степень) – магистр

направленность (профиль): социальная психология

 

Вологда

2019


Академическое письмо (на русском и английском языках) и профессиональная коммуникация: Методические материалы по выполнению контрольных работ для направления подготовки 37.04.01 Психология, квалификация выпускника (степень) – магистр, направленность (профиль): социальная психология. – Вологда: ВИПЭ ФСИН России, 2019. – 55 с.

 

Разработчики:

Доцент кафедры русского и иностранных языков кандидат филологических наук, доцент Л.М. Голиков

Доцент кафедры русского и иностранных языков кандидат филологических наук, доцент Е.Н. Воробьева

 

 

Рассмотрены и одобрены на заседании кафедры русского и иностранных языков ВИПЭ ФСИН России 27 марта 2019 г., протокол № 3.

 

 

©ВИПЭ ФСИН России, 2019


Содержание

Введение..................................................................................................................6

Методические указания по выполнению контрольной работы..........................7

Варианты контрольных работ..............................................................................24


Введение

 

Контрольная работа по дисциплине «Академическое письмо (на русском и английском языках) и профессиональная коммуникация» является формой промежуточной аттестации, направленной на проверку уровня знаний, уровня сформированности комплекса коммуникативных умений и навыков, являющихся результатом самостоятельного изучения обучающимися разделов и тем курса. 

Контрольная работа состоит из ряда речевых заданий, итогом выполнения которых должен явиться академический текст или текст, реализуемый в рамках профессиональной коммуникации определенного жанра, соответствующий всем необходимым принципам и правилам коммуникативной эффективности.

Процесс выполнения заданий подразумевает значительную теоретическую и практическую работу, связанную с изучением рекомендованной литературы, подготовкой конспектов, выполнением стилистических и речевых упражнений, результаты которых необходимо верифицировать в условиях реального профессионального или академического общения. Важнейшим (завершающим) этапом подготовки контрольной работы должна явиться коммуникативная рефлексия, включающая оценку, анализ и коррекцию обучающимся своих коммуникативных действий.

В ходе выполнения контрольной работы рекомендуется использование различных технических и информационных средств обучения. Для своевременного получения консультации рекомендуется пользоваться средствами электронной информационно-образовательной среды института.

Работу следует оформить в соответствии с предъявляемыми требованиями, представить своевременно для возможности, в случае необходимости, доработки и внесения исправлений.

 


Задание 2 – написание научных тезисов по результатам диссертационного исследования.

Тезисы научной статьи, научного доклада – компрессионный академический жанр, представляющий собой совокупность отдельных положений исходного текстового материала.

Тезисы выполняют несколько прагматических функций. Самая очевидная – обобщить объемное научное произведение для упрощения и ускорения академической коммуникации. Это необходимо для того, чтобы заявить о своем труде и о себе как исследователе, привлечь финансирование, продемонстрировать научный потенциал своей работы и т.п. 

Тезисы как компрессионный жанр отличает малый объем – обычно до 2 страниц (3600 печатных знаков).

Различают тезисы, которые предваряют написание основной работы, и тезисы, представляющие уже подготовленные материалы. В первом случае это, как правило, тезисы для конференции, в которых выражается концептуальная идея доклада, во втором тезисы для презентации научной работы, например, в рамках конкурса на этапе заявки.     

Композиционная структура тезисов.

Композиция тезисов, представляющих собой описание результатов исследования, определяется следующими частями.

1. Название.

2. Введение, содержащее краткое описание актуальности рассматриваемой проблемы.

3. Описание целей, задач работы.

4. Гипотезы, основные положения.

5. Описание методов и методик.

6. Приведение основных данных.

7. Описание промежуточных результатов, проведения анализа.

8. Представление основных результатов.

9. Заключение[2], которое выполняет коммуникативную функцию оформление завершенности текста. Рекомендуется указать на значимость вашего исследования, на его перспективность, практическую ценность.

10. Библиографический список.

 

Рекомендации по написанию тезисов.

1. Работа над содержанием и расположением.

Компрессионный жанр подразумевает умение выбирать главную информацию. Для этого следует строго следовать структуре жанра, исключать лишние элементы содержания. Необходимо пользоваться методом обобщения, использовать систему тщательно отобранных ключевых понятий. Помните, что тезисы должны быть логически адекватны первоисточнику, отображать его существенные положения.

2. Язык тезисов должен соответствовать требованиям научного стиля. Помните, что научный текст должен быть абстрактным, точным и однозначным, объективным, логичным. Данный этап подразумевает правку первоначального текста, лексическую, грамматическую, графическую и стилистическую в целом.

3. Оформление тезисов. Следуйте требованиям к оформлению, представленным в приложении 2.

4. Соблюдение научной этики.

Не допускайте случаев академического плагиата и академического подлога.

 

Рекомендуемая литература:

1. Английский язык в научной среде: практикум устной речи [Электронный ресурс]: учеб. пособие / Л.М. Гальчук. — 2изд.. — М.: Вузовский учебник, НИЦ ИНФРА-М, 2017. - 80 с. – Режим доступа: http://znanium.com/bookread2.php?book=986758.

2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов / И.В. Арнольд. – 13-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2016. – 384 с.

3. Введенская, Л. А. Русский язык и культура речи: учебное пособие для вузов / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова, Е. Ю. Кашаева. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2011. - 539 с. - (Высшее образование). - ГРИФ.

4. Гальчук Л. М. 5D English Grammar in Charts, Exercises, Film-based Tasks,Texts and Tests — Грамматика английского языка: коммуникативный курс [Электронный ресурс]: учеб. пособие / Л.М. Гальчук. — М.: Вузовский учебник: ИНФРА-М, 2017. — 439 с. – Режим доступа: http://znanium.com/bookread2.php?book=559505.

5. Гончарова Л. М. Профессиональный монологический текст/дискус в учебно-научной сфере (композиционный и коммуникативно-прагматический аспекты) [Электронный ресурс]. - М.: Рос. Ун-т Дружбы Нар., 2001. - 24 с. - URL: http://znanium.com/bookread2.php?book=364699.

6. Добрынина О. Л. Грамматические ошибки в англоязычном академическом письме: причины появления и стратегии коррекции [Электронный ресурс] // Высшее образование в России. - 2017. - №8-9. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/grammaticheskie-oshibki-v-angloyazychnom-akademicheskom-pisme-prichiny-poyavleniya-i-strategii-korrektsii.

7. Колесникова, Н. И. От конспекта к диссертации [Электронный ресурс]: учеб. пособие по развитию навыков письменной речи / Н. И. Колесникова. - 7-е изд., стер. - М.: Флинта, 2012. - 288 с. - Режим доступа: http://znanium.com/bookread2.php?book=495970.

8. Короткина И. Б. Академическое письмо: процесс, продукт и практика: учебное пособие для вузов. – М.: Юрайт, 2015 – 295 с.

9. Короткина И. Б. Грамотность научного текста: концептуальные расхождения между Россией и Западом и их последствия [Электронный ресурс] // Научная периодика: проблемы и решения. - 2014. - №2 (20). - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/gramotnost-nauchnogo-teksta-kontseptualnye-rashozhdeniya-mezhdu-rossiey-i-zapadom-i-ih-posledstviya.

10. От академического письма - к научному выступлению. Английский язык [Электронный ресурс]: Учебное пособие / Федорова М.А., - 4-е изд., стер. - М.:Флинта, Наука, 2018. - 168 с. - Режим доступа: http://znanium.com/bookread2.php?book=937910.

11. Письменные работы научного стиля [Электронный ресурс]: Учебное пособие / Авдонина Л.Н., Гусева Т.В. - М.: Форум, НИЦ ИНФРА-М, 2017. - 72 с. - Режим доступа: http://znanium.com/bookread2.php?book=563093.

Задание 3 – создание информационной, убеждающей речи в рамках профессиональной коммуникации.

Информационные речи.

Информационная речь – речь, формирующая в слушателях новое знание о предметах и явлениях объективного мира.

Среди информационных речей выделяются две большие смысловые разновидности. К первой относятся речи, имеющие целью передачу новой для слушателя объективной информации. Ко второй - речи, в которых говорящий считает необходимым проинформировать слушателей о своей точке зрения.

Цель собственно информационной речи - это формирование у адресата нового знания, возбуждение любознательности.

В конкретных ситуациях цель сообщения информации реализуется в различных задачах, что предполагает жанровые разновидности информационной речи: сообщение информации о себе (представление), сообщение информации о предмете или явлении (объяснение), о способах выполнения действия (инструкция), о событиях или фактах (сообщение) и т.д.

Цель второй разновидности информационных речей – сообщение своей точки зрения. Первичные жанры в основном и сводятся к выражению либо своей положительной оценки (согласие, разрешение, одобрение), либо отрицательной оценки (отказ, обвинение, осуждение, предупреждение). Вторичными в этой группе являются мнение, программная речь, комментарий.

 

Убеждающие речи.

Убеждающие жанры являются частью аргументативного дискурса, целью которого является стремление убедить собеседника в истинности какого-либо суждения и заставить его принять это мнение, выделяет убеждение как речевую стратегию, заключающуюся в попытке трансформирования наличного «состояния мира» слушателя, попытке склонить адресата совершить или не совершить какое-либо вербальное или невербальное действие.

Общей коммуникативной задачей убеждающих жанров является формирование мнения слушателя об определенном предмете речи. Среди них могут быть выделены жанры, задача которых - первоначальное формирование взглядов слушателей, и жанры, задача которых - изменение существующих взглядов, переубеждение, т. е. в них очень силен элемент опровержения.

 Убеждающая речь посвящена, как правило, обсуждению теоретического вопроса, предметом любой убеждающей речи является спорный вопрос, то, что вызывает разногласия. Чтобы речь оказалась успешной, необходимо четко сформулировать проблему.  

Выступление в прениях - жанр деловой речи, представляющий выступление в рамках совещания, в котором говорящий формирует определенную точку зрения на предмет речи, убеждает в предпочтительности или преимуществах предлагаемой точки зрения перед другими возможными или имеющимися. Его отличительной чертой является тесное содержательное взаимодействие с другими высказываниями в рамках мероприятия, выражение согласия/несогласия с предыдущими выступающими, уточнение, возражение, оценки их идей.

Речь в прениях - это законченная по смыслу реплика в диалоге. Нацелена на выработку последующих решений, которые касаются более теоретической стороны вопроса, нежели непосредственных действий слушателей.

Возражение. Этот жанр указывает на несогласие со словами или действиями коммуниканта, а также на слабые стороны его позиции Может содержать 1) отрицательный прогноз последствий деятельности оппонента, 2) запрет на деятельность, 3) указания на фактические ошибки оппонента. Возражение выражается в форме реплик, является конструктивным проявлением диалога, поскольку благодаря возражениям удается избежать односторонности и субъективизма в принятии решения.

Опровержение – речевой жанр, который представляет антитезис по отношению к речи оппонента. Опровержение является неотъемлемой частью аргументации, которая реализуется в рамках дискуссии.

Критика - жанр, содержащий обсуждение и оценку общественно значимого события, совершенного конкретным человеком (людьми) с целью обнаружения и исправления недостатков. Конструктивная (направленная на позитивный результат) и деструктивная (направленная на опорочение) критика.

Заявление - решительное по тону выступление, предъявляющее позицию говорящего по важному общественно-значимому вопросу. Может адресоваться как социальным группам, так и конкретному органу, собранию, должностному лицу и т. п.

К убеждающим жанрам примыкают персуазивные жанры, которые направлены на побуждение адресата (в результате убеждения) произвести действия не только ментального, но и физического характера. В них обязательно присутствует императивная модальность.

Среди призывающих к действию речей деление может быть произведено по степени интенсивности побуждения: речи с небольшой интенсивностью (предложение) и речи с сильной интенсивностью (приказ, воззвание, ультиматум).

Последние отличаются тем, что при их создании применяются дополнительные средства

Непременным элементом побуждающей к действию речи тоже является формулирование проблемы.

 Предложение может быть использована в рамках макрожанра речь в прениях, но может употребляться и самостоятельно. Предложение всегда произносится в рамках официального собрания, поэтому роли участников четко определены: говорящий – участник собрания с правом голоса, при этом его более или менее высокий статус не акцентируется. Специфика аудитории состоит в том, что она правомочна принять решение по обсуждаемому вопросу.

Реклама как жанр - инициативный жанр, требующий активных действий по привлечению внимания слушателей. Для рекламы очень важно правильно определить характер предполагаемой аудитории.

Обращение – наиболее частотный для общественной коммуникации жанр. Этим термином часто называют любую официальную призывающую речь. Основные жанровые черты:

- статус говорящего (официальное уполномоченное лицо),

- статус адресата («неподчиненный»),

- цель побудить слушателей к определенным действиям.

Информационные, убеждающие речи в сети Интернет.

Информационные и убеждающие речи могут реализоваться посредством интернет-коммуникации, которая накладывает на подобные жанры профессионального общения определенные экстралингвистические факторы: публичность в самой высокой степени, замена коммуникантов их текстовыми образами, имитация непосредственного коммуникативного контакта, усиление метаязыковой рефлексии говорящих, насыщенности речи метаязыковыми значениями (первоначальный коммуникативный замысел говорящего, в том числе и в плане жанровой интерпретации контакта, может претерпевать значительные изменения в процессе реализации), виртуальность, усиление роли визуализации текста.

 

Рекомендации по созданию информационной, убеждающей речи в рамках профессиональной коммуникации.

Профессиональный дискурс, подразумевающий вербальное воздействие, требует значительной предварительной подготовки, которая подразумевает несколько этапов.

1. Оценка экстралингвистических факторов будущей коммуникативной ситуации. На данном этапе необходимо четко представлять такие внешние факторы, как 1) место и время реализации речи, 2) наличие / отсутствие фактора публичности (если публичность присутствует, необходимо оценить ее степень), 3) особенности регламентированности будущей речи (в данном случае оценивается характер ограничений, накладываемых на будущий речевой акт: от общих – соответствие этикету, традициям и т.п. – до законодательных – соответствие законодательным нормам о распространении информации в СМИ, в иных формах публичного общения). Кроме того, оценивается потенциальный адресат: предполагаются его социальные характеристики, на основе этого – ценностные ориентиры, психологические особенности. Предусматриваются его субъективные характеристики: отношение к автору, содержанию речи (в данном случае определяется характер адресата: конфликтность, конструктивность, индифферентность, соглашательский характер[3].

2. Постановка целей и задач. На данном этапе определяется общая речевая стратегия (стратегии). Автор должен соотнести свои цели и интересы аудитории, найти точки соприкосновения. Именно они и будут влиять на формулировку заголовка, выбор и форму тезиса, на объем сообщаемой информации, качественный выбор аргументов.

3. Расположение материала. На этом этапе необходимо продумать структуру отдельных частей речи.

Заголовок.

Введение. Определить функции (логические, эмоциональные) вступления, выбрать средства реализации данных функций. Нельзя забывать о том, что во введение обязательно должен присутствовать тезис.

Основная часть. Необходимо определить набор и последовательность микротем. Важно оценить «силу» избранных аргументов (речевых тактик). Сильные речевые приемы необходимо располагать в начале и конце основной части, в середине располагать обязательные, но не столь убедительные способы воздействия. В конечном итоге вы должны создать аргументационную систему, предполагающую однозначный успех вашей речи.

Заключение. Завершение речи должно прерывать контакт с адресатом таким образом, чтобы он мог быть возобновлен.     

3. Языковое выражение.

Языковое представление речи должно быть адекватным его целевым, содержательным и композиционным особенностям. Информационные и убеждающие речи в рамках профессиональной деятельности допускают стилистическую контаминацию, они могут отличаться образностью, эмоциональностью, экспрессивностью. Необходимо помнить, что язык речи является одним из наиболее сильных средств речевого воздействия.

Кроме того, данный этап подразумевает правку редактирование текста.

4. Оценка соответствия речи принципам эффективного, неконфликтного общения, нормам речевого (делового) этикета.

Рекомендуемая литература:

1. Анисимова Т.В., Гимпельсон Е.Г. Современная деловая риторика. – М., Воронеж, 2004. – 432 с.

2. Бод Д. Деловая переписка на английском языке. – М.: Альпина Пабл., 2016. - Режим доступа: http://znanium.com/bookread2.php?book=911616.

3. Введенская, Л. А. Русский язык и культура речи: учебное пособие для вузов / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова, Е. Ю. Кашаева. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2011. - 539 с. - (Высшее образование). - ГРИФ.

4. Введенская, Л. А. Русский язык. Культура речи. Деловое общение: учебник. - М.: КНОРУС, 2012.

5. Волкова О.С. О тактиках толерантного речевого поведения в коммуникативной ситуации «Конфликт» [Электронный ресурс] // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. - 2008. - №2. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/o-taktikah-tolerantnogo-rechevogo-povedeniya-v-kommunikativnoy-situatsii-konflikt.

6. Дудник Л.В. Решение деловых проблем на английском языке (коммуникативный аспект) [Электронный ресурс]: учеб. пособие / Л.В. Дудник, Т.С. Путиловская. — М.: ИНФРА-М, 2019. — 127 с. — (Высшее образование: Магистратура). — Режим доступа: http://znanium.com/bookread2.php?book=952078.

7. Интернет-коммуникация как новая речевая формация[Электронный ресурс]: колл. монография / науч. ред. Т. Н. Колокольцева, О. В. Лутовинова. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. — 328 с. – Режим доступа: http://znanium.com/bookread2.php?book=455323.

8. Коммуникативная эффективность делового общения [Электронный ресурс]: Монография / Л.Г.Павлова, Е.Ю.Кашаева. - М.: ИЦ РИОР, НИЦ ИНФРА-М, 2016. - 169 с. - Режим доступа: http://znanium.com/bookread2.php?book=519225.

9. Куликова, Л.В. Коммуникация. Стиль. Интеркультура: прагмалингвистические и культурно-антропологические подходы к межкультурному общению [Электронный ресурс]: учебное пособие / Л. В. Куликова. - Красноярск: СФУ, 2011. - 268 с. - Режим доступа: http://znanium.com/bookread2.php?book=443095.

10. Мунин А. Н. Деловое общение [Электронный ресурс]: курс лекций / А. Н. Мунин. - 2-е изд. - М.: Флинта: НОУ ВПО «МПСИ», 2010. - 376 с. - Режим доступа: http://znanium.com/bookread2.php?book=406308.

11. Прокуденко Н.А. Речевой конфликт как коммуникативное событие [Электронный ресурс] // Юрислингвистика. - 2010. - №10 (10). - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/rechevoy-konflikt-kak-kommunikativnoe-sobytie-1.

12. Риторика: учебник / под ред. Н. А. Ипполитовой. - М.: Проспект, 2015. - 448 с.

13. Стернин И.А. Русский речевой этикет [Электронный ресурс]. – Воронеж, 2009. – 73 с. - Режим доступа: http://www.sterninia.ru/files/757/4_Izbrannye_nauchnye_publikacii/Formirovanie_rechevoj_kultury/Russkij_rechevoj_jetiket.pdf (дата обращения: 22.02.2019).

14. Стернин И.А., Шилихина К.М. Коммуникативные аспекты толерантности [Электронный ресурс]. – Воронеж, 2000. – 110 с. - Режим доступа: http://sterninia.ru/files/757/4_Izbrannye_nauchnye_publikacii/Gruppovoe_kommunikativnoe_povedenie/Kommunikativnye_aspekty_tolerantnosti.pdf (дата обращения: 22.02.2019).

15. Щербинина Ю. В. Русский язык: Речевая агрессия и пути ее преодоления [Электронный ресурс]: учеб. пособие / Ю. В. Щербинина. - 2-е изд., стер. - М.: Флинта, 2012. - 224 с. - Режим доступа: http://znanium.com/bookread2.php?book=490460.

 

Задание 4 – написание делового письма.

Деловое письмо – документный текст, применяемый для связи, передачи информации на расстоянии, предполагает обратную связь.

Деловое письмо как документ не индивидуализировано, объективно, точно, однозначно, официально, выполняет широкий спектр коммуникативных целей: просьба, требование, напоминание, предупреждение, приглашение, ответ, отказ, обещание, благодарность.

Деловое письмо должно располагать адресата к себе проявлением искренности. Общий тон письма, при всей его подчеркнутой официальности и деловитости, должен быть доброжелательным по отношению к адресату, что способствует установлению более прочного взаимопонимания между участниками переписки. Письмо должно быть исполнено уважения к адресату: это и должная предупредительность по отношению к партнеру, и такт в общении с ним, и подчеркнутое понимание его интересов и проблем.

Письмо, независимо от ее предназначения и уровня, должна отвечать следующим пяти требованиям: 1) ясность (clearness); 2) краткость (лаконичность) (conciseness); 3) завершенность (полнота) (completeness); 4) любезность (учтивость) (courtesy); 5) грамотность (языка) (correctness).

 

Рекомендации по написанию писем отдельных типов.

1. Cопроводительное письмо (Cover Letter) – содержит ваше резюме и предложение себя в качестве работника. Сопроводительное письмо - это краткий документ, который позволяет составить представление о профессиональных способностях претендента на должность. Клишированные формулы на английском и русском языках, используемые в сопроводительных письмах:

This is with reference to your advertisement… Я пишу данное письмо в связи с Вашим объявлением.
I am writing to apply for the position of (position title) … Прошу рассмотреть мою кандидатуру на должность (название должности) …
I hereby submit my application for the said post. Этим письмом я подаю заявление на указанную должность.
I am currently looking for a new job. В настоящее время я ищу новую работу
I am seeking employment with your organization. Я ищу работу в Вашей фирме.
The company’s activities/projects belong to the sphere where my professional interests lie. Деятельность/проекты компании соответствуют моим профессиональным интересам.
I am particularly interested in this job, as… Я чрезвычайно заинтересован в этой работе, поскольку…
I am currently working as (position title) at (company name) … В данный момент я работаю в (название компании), где занимаю должность (название должности) …
I held my last office with… На прошлой работе я трудился в должности у…
I have been practicing psychology since… Я работаю в сфере психологии с ….
I have 5 years of experience in (field name)... У меня 5 лет опыта работы в сфере (название сферы)...
I am a graduate from… Я выпускник (название вуза)…
My main responsibilities included… Среди моих основных обязанностей были…
I am in charge of… / I am responsible for… В мою зону ответственности входит …
I specialize in dealing with… Я специализируюсь на…
Thank you for considering my application Благодарю за ваше время и внимание к моему письму.
Names and contact details of my referees are available on request. Готов предоставить контакты людей, которые могут меня порекомендовать.
I enclose copies of references from my last two employers. Я прилагаю копии отзывов двух моих бывших нанимателей.
I am attaching my resume. Я прилагаю свое резюме.
You will find more detailed information in my CV attached to this email. Более детальную информацию вы сможете найти в моем резюме, которое прикрепляю к этому письму.

 

2. Письмо-ответ на запрос (Reply Letter) – в нём
содержится запрашиваемая информация. Когда компания получает письмо с просьбой выслать подробную информацию о ее продукции, товаре или услуге, в ответном письме очень важно произвести благоприятное впечатление на потенциального клиента или партнера. Вежливый, грамотно составленный ответ обязательно будет способствовать созданию подобного впечатления. Стандартные выражения, используемые в письме-ответе на запрос информации:

1. Благодарность за оказанное внимание  
Спасибо за Ваше письмо… Мы хотели бы поблагодарить Вас за проявленный интерес… Мы хотели бы обратить Ваше внимание на. Thank you for your letter of We would like to thank you for enquiring about... We would like to point out that…
2.Предоставление требуемой информаци и  
Я пишу вам в связи с вашим запросом                 I'm writing to you in regard of your enquiry
Мы с удовольствием вкладываем… We are pleased to enclose...
Я пишу, чтобы сообщить о … I’m writing to let you know that…
Мы прилагаем… We enclose...
3. Ответ на дополнительные вопросы  
Мы также хотели бы сообщить Вам о… We would also like to inform you...
Относительно Вашего вопроса о… Regarding your question about...
Отвечая на Ваш вопрос… In answer to your question (enquiry) about...
4.Высказывание надежды на дальнейшее плодотворное сотрудничество  
Мы надеемся We look forward to...
услышать Вас снова hearing from you
получить от Вас заказ. receiving your order
что Вы станете нашим клиентом welcoming you as our client (customer)

3. Информационное письмо (Information letter) - предполагает информирование о каких-то событиях либо фактах, которые составляют интерес либо могут заинтересовать адресата. Информационное письмо – это один из видов некоммерческих деловых писем, оно призвано сообщить адресату важную информацию, которую вы хотите до него донести. Одним из видов информационного письма является сообщение о научной конференции. Размеры информационного письма могут быть самыми разными от одного-двух абзацев, до нескольких страниц. Оформляется информационное письмо по принципу деловых писем: дата, исходящий номер, должность, фамилия и инициалы адресата, название документа (информационное письмо), текст письма. Обычно информационное письмо заверяется подписью руководителя, либо его заместителя.

4. Деловое электронное письмо – особая форма деловой письменной коммуникации, которая осуществляется посредством сети Интернет, что обеспечивает максимальную скорость коммуникации, широкую возможность передачи дополнительной информации, в том числе в невербальной форме. Электронное письмо дублирует функции традиционного служебного письма.

Деловое электронное письмо должно соответствовать ряду требований: обязательно 1) обозначение темы письма, 2) указание адресата, 3) наличие формы приветствия, 4) наличие формулы завершения контакта.

Стандартные клише начала и окончания писем и электронных сообщений

1. Ссылка на предыдущее письмо.

With reference to your letter of 15 February... Со ссылкой на Ваше письмо от 15 февраля…..                                                              
In response to your query concerning... В ответ на ваш запрос относительно...
Further to our (telephone) conversation of... В дополнение к нашему (телефонному) разговору...
Thank you for your email of 15 February Спасибо за ваше письмо от 15 февраля

2. Формулировка цели.

I am writing to inform you that...   Я пишу, чтобы сообщить вам о том, что...

3. Приглашение к дальнейшему сотрудничеству.

Please contact me again if I can help in anyway. Пожалуйста, свяжитесь со мной, если я могу вам чем-нибудь помочь.
Should you have any further questions, do not hesitate to contact me.   Если у вас возникли дополнительные вопросы, не cтесняйтесь обращаться ко мне.

4. Надежда на скорый ответ.

I look forward to your reply/ to meeting you/ to hearing from you. Я с нетерпением жду вашего ответа/нашей встречи/вашего ответа

Рекомендуемая литература:

1. Бод Д. Деловая переписка на английском языке. – М.: Альпина Пабл., 2016. - Режим доступа: http://znanium.com/bookread2.php?book=911616.

2. Введенская, Л. А. Русский язык и культура речи: учебное пособие для вузов / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова, Е. Ю. Кашаева. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2011. - 539 с. - (Высшее образование). - ГРИФ.

3. Введенская, Л. А. Русский язык. Культура речи. Деловое общение: учебник. - М.: КНОРУС, 2012.

4. Дудник Л.В. Решение деловых проблем на английском языке (коммуникативный аспект) [Электронный ресурс]: учеб. пособие / Л.В. Дудник, Т.С. Путиловская. — М.: ИНФРА-М, 2019. — 127 с. — (Высшее образование: Магистратура). — Режим доступа: http://znanium.com/bookread2.php?book=952078.

5. Мунин А. Н. Деловое общение [Электронный ресурс]: курс лекций / А. Н. Мунин. - 2-е изд. - М.: Флинта: НОУ ВПО «МПСИ», 2010. - 376 с. - Режим доступа: http://znanium.com/bookread2.php?book=406308.

Задание 5 – реферирование научной статьи.

 

  Композиция научной статьи.

Научная статья на английском языке имеет четкую композицию и, как правило, состоит из следующих частей: введение (introduction), обзор литературы (literature review), основная часть (methods; discussion; results), выводы и дальнейшие перспективы исследования (conclusions).

 

Реферирование.

Реферат (от лат. «refero», что означает «сообщаю») представляет собой краткое изложение в письменном виде или в форме публичного доклада содержания научного труда (трудов) литературы по теме с раскрытием его основного содержания по всем затронутым вопросам, сопровождаемое оценкой и выводами референта.

В отличие от аннотации реферат не только даёт ответ на вопрос о чём говорится в первичном печатном документе, но и что говорится, т.е. какая основная информация содержится в реферируемом первоисточнике. Реферат даёт описание первичного документа, оповещает о выходе в свет и о наличии соответствующих первичных документов, также он является источником для получения справочных данных и самостоятельным средством научной информации. Реферат может быть выполнен в письменном виде и в форме устного доклада.

В ходе реферирования всегда выполняются две задачи:

- выделение основного и главного;

- краткое формулирование этого главного.

Большое внимание следует уделить обработке специальных клише, характерных для жанра реферата и аннотации. Клише – это речевой стереотип, готовый оборот, используемый в качестве легко воспроизводимого в определённых условиях и контекстах стандарта.

 

План реферирования и речевые клише:

1. The title of a paper ( The paper is headlined/entitled…The title/headline of the paper is…).

2. The author of the paper/journal (The paper written by was published in (the name of the journal) in its issue of … (the date).)

3. The main idea of the paper (The object/purpose of this paper is to present/to discuss the problem of… The paper/article attempts to determine the main principles of…The purpose of the research is to prove (test, develop, summarize, find)... The paper is concerned with…).

4. The structure and contents of the paper (The paper/article begins with a short discussion on… Then the author moves on to the problem of… The author refers to … The next paragraph deals with the issue of… After discussing… the author turns to the topic of… Next/Further/Then, the author tries to explain/to give a definition of… The final paragraph states/describes/ends with… The author comes to the conclusion that…).

5. Your opinion of the paper (I find the work informative/worth reading/too difficult to understand. The article is of interest to… In my opinion / To my mind/I think…).

 

Рекомендуемая литература:

1. Английский язык в научной среде: практикум устной речи [Электронный ресурс]: учеб. пособие / Л.М. Гальчук. — 2изд.. — М.: Вузовский учебник, НИЦ ИНФРА-М, 2017. - 80 с. – Режим доступа: http://znanium.com/bookread2.php?book=986758.

2. Бейкер М. Дж. Написание обзора литературы [Электронный ресурс] // Пространство экономики. 2014. №3. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/napisanie-obzora-literatury.

3. Гальчук Л.М. 5D English Grammar in Charts, Exercises, Film-based Tasks,Texts and Tests — Грамматика английского языка: коммуникативный курс [Электронный ресурс]: учеб. пособие / Л.М. Гальчук. — М.: Вузовский учебник: ИНФРА-М, 2017. — 439 с. – Режим доступа: http://znanium.com/bookread2.php?book=559505.

4. Добрынина О. Л. Грамматические ошибки в англоязычном академическом письме: причины появления и стратегии коррекции [Электронный ресурс] // Высшее образование в России. - 2017. - №8-9. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/grammaticheskie-oshibki-v-angloyazychnom-akademicheskom-pisme-prichiny-poyavleniya-i-strategii-korrektsii.

5. Короткина И. Б. Академическое письмо: процесс, продукт и практика: учебное пособие для вузов. – М.: Юрайт, 2015 – 295 с.

6. Короткина И. Б. Грамотность научного текста: концептуальные расхождения между Россией и Западом и их последствия [Электронный ресурс] // Научная периодика: проблемы и решения. - 2014. - №2 (20). - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/gramotnost-nauchnogo-teksta-kontseptualnye-rashozhdeniya-mezhdu-rossiey-i-zapadom-i-ih-posledstviya.

7. От академического письма - к научному выступлению. Английский язык [Электронный ресурс]: Учебное пособие / Федорова М.А., - 4-е изд., стер. - М.:Флинта, Наука, 2018. - 168 с. - Режим доступа: http://znanium.com/bookread2.php?book=937910.

8. Письменные работы научного стиля [Электронный ресурс]: Учебное пособие / Авдонина Л.Н., Гусева Т.В. - М.: Форум, НИЦ ИНФРА-М, 2017. - 72 с. - Режим доступа: http://znanium.com/bookread2.php?book=563093.

9. Шимановская Л. А. Проблема языкового оформления научной статьи для зарубежного журнала на английском языке [Электронный ресурс] // Вестник Казанского технологического университета. - 2011. - №23. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-yazykovogo-oformleniya-nauchnoy-stati-dlya-zarubezhnogo-zhurnala-na-angliyskom-yazyke.

 

Требования к оформлению контрольной работы

Контрольная работа по дисциплине «Академическое письмо (на русском и английском языках) и профессиональная коммуникация» оформляется слушателем в рукописном или печатном варианте.

Печатный вариант выполняется в формате стандартных параметров страницы, 14 кегля шрифта Times New Roman, выравнивания по ширине страницы. Страницы нумеруются (кроме титула).

Рукописный вариант выполняется в тетради или на разлинованных листах. Текст контрольной работы должен быть написан разборчиво, аккуратно, не допуская исправлений.

На титульной странице указываются следующие атрибуты (выравниваются по центру страницы): наименование института, название кафедры, название дисциплины, номер варианта контрольной работы, ФИО слушателя (полностью), выполнившего работу, номер зачетной книжки, ФИО преподавателя, проверяющего работы, указание места и времени выполнения контрольной работы.

Образец   ФЕДЕРАЛЬНАЯ СЛУЖБА ИСПОЛНЕНИЯ НАКАЗАНИЙ Вологодский институт права и экономики   Кафедра русского и иностранных языков   Контрольная работа по дисциплине «Академическое письмо (на русском и английском языках) и профессиональная коммуникация»   Вариант № 5     Выполнил: слушатель 588 уч. группы Иванов Иван Иванович № зачетной книжки: 12345   Проверили: доцент кафедры РиИЯ Голиков Л.М. доцент кафедры РиИЯ Воробьева Е.Н.     Вологда - 2019  

 


Варианты контрольных работ

Вариант 1

 

Задание 1. Напишите академическое эссе на русском языке (темы на выбор предложены в приложении 1).

 

Задание 2. Оформите результаты вашего диссертационного исследования 1) в виде научных тезисов на русском языке (требования представлены в приложении 2) в виде речи на защите диссертации.

 

Задание 3. По материалам Вашего диссертационного исследования (иных исследовани



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-05-27; просмотров: 51; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.223.32.230 (0.119 с.)