Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Особенности передачи имен собственных при переводе с английского языка на русский
При переводе практически любого текста приходится сталкиваться с необходимостью передачи иностранных имен и названий. Имена собственные – это особый класс слов, выполняющих в основном номинативную функцию. Содержательная сторона их довольно ограничена и, как правило, сводится к указанию на то, является ли обозначаемый объект страной, городом, рекой и т.д. Но и эти немногие признаки очень важны для переводчика. Не зная их или не указывая их там, где это необходимо в переводе, он рискует ввести в заблуждение читателя, который может принять город за штат, человека за животное и т.д. К примеру, в данном случае – he has crossed the Delaware – дословный перевод он пересек Делавэр, не дал бы нам всей необходимой информации, т.к. Delaware (Делавэр) является одновременно названием штата, города, реки и залива. Но здесь обращение к контексту не столь необходимо: определенный артикль в английском предложении однозначно указывает на то, что речь идет о реке, и эта информация должна быть отражена в переводе. К сожалению, определенных правил передачи имен собственных в переводе не существует. Однако за правило переводчик должен взять поиск или проверку нужных соответствий по словарям, справочникам, атласам, энциклопедиям и т.д. Даже краткий обзор тех способов и приемов, которые используются при передаче этого уникального разряда лексики, может помочь переводчику лучше ориентироваться в данном вопросе и избежать возможных ошибок. Итак, существует несколько приемов передачи имен собственных: 1) транслитерация; 2) транскрипция; 3) использование традиционной устоявшейся формы; 4) перевод или калькирование (т.е. покомпонентный перевод). 1) Под транслитерацией понимают способ передачи слов и букв одного языка буквами другого языка, например: Waterloo – Ватерлоо (территория Бельгии); Windsor – Виндзор (Великобритания). 2) Под транскрипцией понимают способ передачи слов и звуков одного языка системой специальных условных знаков (фонетическая транскрипция) или средствами обычной орфографии другого языка (практическая транскрипция). Пример практической транскрипции: Waterloo – г. Уотерлу (США); Windsor – г. Уинсор (Канада). В последние десятилетия транскрипция все более решительно занимает лидирующие позиции и в целом ряде случаев вытесняет транслитерацию. Методом транскрипции передаются:
a) названия судов, самолетов, ракет, космических кораблей: Green Peace Messenger – Грин Пис Мессенджер, Stealth – Стелс, Pershing II – Першинг II, Ranger – Рейнджер, Discovery – Дискавери; b) названия фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, банков транскрибируют и заключают в кавычки. Перед названием ставят обобщающее слово «фирма», «компания», «акционерное общество», «концерн», «корпорация» и т.п.– в зависимости от их традиционного употребления в русскоязычной литературе: British Petroleum company – компания «Бритиш Петролеум», Nissan car concern – автомобильная компания «Нисан», Standard Vacuum Oil Company – Стандарт вакуум ойл компании, General Motors – Дженерал моторс; Hurst Consolidated Publications – Херст консолидейтед пабликейшенз, Bank of America – Банк оф Америка. Союзы и предлоги в названиях (the, and, of и др.) транскрибируют и пишут со строчной буквы. Встречающиеся в наименованиях фирм сокращения Corp., Со., Ltd., Inc., и др., если они не являются составной частью наименования, в переводе можно опускать, например: Union Carbide Co. – фирма «Юнион Карбайд», Fawsett Preston and Co. – фирма «Фосетт Престон энд компани». c) названия большинства газет и журналов (артикль опускается): The Daily Mail – Дейли мейл, The Electrical Engineering – Электрикал энджиниринг, Morning Star – Морнинг стар, New - York Daily News – Нью-Йорк дейли ньюс, The Daily Telegraph – Дейли телеграф. d) Названия населенных пунктов и рек чаще всего транскрибируются, причем компоненты обычно соединяются дефисом, а знаменательные слова пишутся с прописной буквы: Salt Lake City – Солт-Лейк-Сити, West Palm Beach- Уэст-Палм-Бич. e) названия улиц, площадей, иностранные фамилии и имена Downing street – Даунинг стрит, Bedford Square - Бедфорд-сквер (исключение составляют такие названия площадей как Трафальгарская площадь, площадь Согласия и др.), Oscar Wilde – Оскар Уайлд, Robert Heinlein – Роберт Хайнлайн, Isaac Newton – Исаак Ньютон (в XIX веке звучало как Исаак Невтон). Иностранные имена нельзя русифицировать, их следует транскрибировать в соответствии с правилами произношения данного имени, например: – Иоганн, а не Иван, Paul – Пауль (нем.), Поль (фр.), Пол (англ.), а не Павел, Georg – Георг (нем.) – George – Джордж (англ.), Жорж (фр.), а не Георгий.
Частицы Мас-, Mс-, Saint чаще всего присоединяют к имени через дефис (Сент-, Санта-, Мак-, Сен-) и пишут в переводе с прописной буквы, например: McClain – Мак-Клейн, Saint Lawrence – Сент-Лоуренс, Saint-Simon – Сен-Симон, San Marino – Сан-Марино, Santa Cruz – Санта-Крус. Однако имеются и устоявшиеся отклонения от этого общего правила (например, Маккарти, Макдоналдс, Маккензи). Артикли, предлоги (в том числе однобуквенные), частицы в иностранных фамилиях и именах da, das, de, del, don, doña, la, van, von и др. транскрибируют и пишут со строчной буквы и раздельно с относящейся к ним частью имени, например: Leonardo da Vinchi – Леонардо да Винчи, von der Stolz – фон дер Штольц, Friedrich von Hayek – Фридрих фон Хайек. Артикли, предлоги и частицы пишут с прописной буквы, если они с фамилией образуют одно слово, если они по традиции соединяются с фамилией через дефис или апостроф или если в иностранном написании они имеют прописную букву, например: O’Neill – О’Нилл, Van de Graaf – Ван-де-Грааф, Laplace – Лаплас. Особое внимание следует проявлять при передаче методом транскрипции иностранных имен собственных, записанных латинскими буквами и относящихся к восточным языкам (например, к китайскому и японскому) поскольку приложение правил транскрипции, в частности, английского языка к подобным словам приводит к грубым искажениям исходного звучания. Китайские фамилии и имена состоят из двух частей: первая часть – фамилия, вторая – имя. Обе части пишут с прописной буквы и раздельно, например: Deng Xiaoping - Ден Сяопин, Mao Zedong – Мао Цзэдун, Wen Jiabao – Вэнь Цзябао, Hu Jintao – Ху Цзиньтао. Японские, корейские, вьетнамские, индонезийские, бирманские фамилии и имена пишут раздельно и с прописной буквы в каждой части, например: Chen Shui - bian – Чен Шуй Бянь, Roh Moo - hyun – Но Му Хен, Kim Jong - il – Ким Чен Ир, Ban Ki - moon – Пан Ки Мун. 3) При передаче иностранных собственных имен и названий по традиции используется способ практической транскрипции с учетом их исторически сложившегося традиционного написания, например: Washington – Вашингтон, а не Уошингтон, Roma – Рим, а не Рома, Loui s de Broglie – Луи де Бройль, Carl Friedrich von Weizsackar – Карл Фридрих фон Вейцзеккер. Так, имена ряда крупных иностранных исторических деятелей имеют в русском языке традиционную устоявшуюся форму: Abraham Lincoln – Авраам Линкольн, Herbert Spencer – Герберт Спенсер, Isaac Azimov – Айзек Азимов, Nikolaus Kopernikus – Николай Коперник. Имена ветхозаветных пророков тоже имеют устоявшуюся форму: Noah – Ной, Uzziah – Осия, Jonas – Иона, Job – Иов, Jeremy – Иеремия. Одной из цитаделей традиции при передаче имен собственных на русский язык являются личные имена монархов. Имена всех английских королей и королев, начиная с короля Гарольда и Вильгельма Завоевателя, имеют устоявшийся русский аналог, который используется для их перевода: Harold – Гарольд, William the Conqueror – Вильгельм Завоеватель, Richard the Lion Heart – Ричард Львиное Сердце, John the Landless – Иоанн Безземельный, Stephen of Blois – Стефан Блуасский, Edward – Эдуард, Henry – Генрих, James – Яков, Charles – Карл, George – Георг, Elizabeth – Елизавета, Victoria – Виктория, Mary – Мария, Anne – Анна. 4) Перевод собственных имен и названий на русский язык выполняют в соответствии с установившейся практикой с помощью слов, передающих смысловое содержание иностранного названия. a) Названия политических партий и государственных учреждений обычно переводятся: Liberal Party – Либеральная партия, Peronist party – Перонистская партия, War office – Военное министерство, House of Commons – Палата общин, Security Council – Совет безопасности, United Nations Organization – Организация Объединенных Наций, American Electrochemical Society – Американское электрохимическое общество.
Исключение составляют названия, которые традиционно транскрибируются, например: Scotland Yard – Скотленд-Ярд (Управление лондонской полиции), Intelligence Service – Интеллидженс сервис (Разведывательное управление Англии). b) Названия географических объектов передаются двумя способами: путем перевода или калькирования (обычно в тех случаях, когда они состоят из имен нарицательных) и путем транскрипции, в зависимости оттого, что является традиционным в международной практике, например: Калькирование: Cape of Good Hope – мыс Доброй Надежды, Great Slave Lake – Большое Невольничье Озеро, Lake Superior – озеро Верхнее, Latin America – Латинская Америка, Western Europe – Восточная Европа, Eastern Europe – Восточная Европа, the Far East – Дальний Восток, искл. – the Middle East – Ближний Восток (а не Средний), Middle Asia – Средняя Азия, Центральная Азия. Транскрипция: Midway – Мидуэй, Newfoundland – Ньюфаундленд. Если название состоит из двух элементов – имени нарицательного и имени собственного, то первый элемент иногда переводится, а второй транскрибируется: North Dakota – Северная Дакота, South Saskatchewan – Южный Саскачеван. Однако во многих случаях транскрибируются оба компонента: New Mexico – Нью-Мексико, North Walsham – Норт-Уолшам, Great Yarmouth – Грейт-Ярмут. Встречаются случаи параллельного сосуществования перевода и транскрипции одного и того же имени: South Island – о-в Южный и Саут-Айленд, White Mountains – Белые горы и горы Уайт-Маунтинс и т.д. c)Названия океанов, морей и заливов обычно переводятся: Pacific Ocean – Тихий океан, Hudson Bay – Гудзонов залив, Gulf of Mexico – Мексиканский залив.
Упражнение 2.2. Ниже приведены краткие и полные названия стран мира на английском и русском языках, жителей этих стран и их столиц. Впишите транскрипцию названий стран в правую колонку и выучите эти названия: Страны мира и их столицы
|
|||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-04-12; просмотров: 93; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 13.58.252.8 (0.009 с.) |