Тема 3 Культурная идентичность и истоки формирования 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Тема 3 Культурная идентичность и истоки формирования



РАБОЧАЯ ТЕТРАДЬ СТУДЕНТА

 

по дисциплине «Межкультурная коммуникация»

 

(45.05.01 «Перевод и переводоведение»)

 

 

 

 

 

Студент Карасёва Екатерина Александровна

 

Группа ПП/с 17-1-2

 

 

Год обучения 2020

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Преподаватель:

Гулевец Наталья Александровна, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры «Теория и практика перевода»

ФГАОУ ВО «Севастопольский государственный университет»

Задания на применение модели Г. Хофстеде:

 

Найдите в свежей прессе статью о событии, в котором определенную роль сыграли различия между людьми, родившимися и воспитанными в разных странах. Какие из параметров Г. Хофстеде наиболее применимы для понимания ситуации?

 

Рассмотрим следующую ситуацию: «При президенте Трампе США все чаще останавливают взгляд на Арктике. Чтобы не отставать от России, американцы готовятся расширить свой флот ледоколов, доведя его до шести-восьми судов. В мае 2020-го Вашингтон и Лондон провели учения в Баренцевом море – первый за три десятилетия смотр иностранных кораблей недалеко от российского северного побережья. Интерес США к полярным широтам не только военный, но и экономический: он подстегивается таянием льдов, обещающим открытие большого торгового пути с его миллиардными прибылями… По словам Гудева, американцы заблуждаются насчет мотивов российской политики в Арктике, особенно если верят, что Москва при любых обстоятельствах будет выступать единым фронтом с Пекином. И это впечатление мешает Москве и Вашингтону находить общий язык.

"Главная ошибка США сейчас: они думают, что РФ и КНР - союзники в регионе, хотя это далеко не так. У КНР исключительно ресурсные интересы, а кроме этого, они разве что стремятся к использованию Северного морского пути. Мы же, как и США, арктическая страна. И мы весьма настороженно относимся к внерегиональным силам в Арктике, так как расширение их числа будет нашей головной болью. Чем больше стран будут вести здесь морскую хозяйственную деятельность, тем больше нужно будет их контролировать, обеспечивать безопасность, прежде всего экологическую. Между нами, между Россией и США, все же есть понимание, что, как и в любых других полузамкнутых морских регионах, большинство проблем здесь должны быть решаемы на региональной основе, без привлечения внерегиональных государств", — выражает надежду на мирное развитие отношений Гудев.»

Дистанцированность власти. Имея оценку 93 по этому измерению, Россия является страной, где представители власти ограждают себя от других членов общества. Это подкрепляется тем фактом, что самая крупная страна мира невероятно централизована: две трети всех иностранных инвестиций направлены в столицу, где сконцентрировано 80% финансового потенциала страны. Этот критерий объясняет то, что Россия настроена настороженно к внерегиональным силам в Арктике. По критерию «Долгосрочная ориентация» США имеет очень низкую оценку – 26. Американцы склонны анализировать новую информацию, постоянно проверяя ее достоверность. Организации оценивают свою деятельность на краткосрочной основе, составляя отчеты о прибылях и убытках ежеквартально. Эта тенденция побуждает работников стремиться к быстрым результатам, что объясняет желание американцев «не отставать от России».

Культуры ведения бизнеса в США и Россиине имеют практически ничего общего. Российские компании, выходящие на рынки США, часто не уделяют этому должного внимания, а в дальнейшем не находят ответ на вопрос о том, почему их бизнес, переговоры или сделки потерпели неудачу. Модель Герта Хофстеде является полезным инструментом при подготовке к выходу на внешний рынок для успешной коммуникации с представителями других бизнес-культур.

 

Вспомните, когда лично Вы испытывали культурный шок. (Культурный шок случается, когда кто-то болезненно осознает, что человек или люди, рожденные и воспитанные в другой культуре, думают, чувствуют и / или действуют иначе, чем ожидалось). Что именно случилось и какой из параметров Г. Хофстеде наилучшим образом объясняет причину культурного шока?

 

После окончания пар в университете я как всегда направилась к остановке. Села на один из первых, подъехавших «топиков». В салоне было одно свободное место, которое я и заняла. Через пару остановок в салон зашла беременная девушка. Как любой воспитанный человек, я предложила ей сесть на свое место (интересно, что мужчины не спешили уступать свои места), но она отказалась и предпочла стоять. Пару минут я пыталась понять почему она мне отказала, ведь я хотела поступить как лучше, но потом по ее одежде я поняла, что она – мусульманка. Дело в том, что мое место было расположено ближе к концу транспорта, что означала, что ей нужно пройти через весь «топик». Для нас в этом нет никакой проблемы, но они смотрят на эту ситуацию по-другому. В маршрутке мужчины занимают сиденья, расположенные в проходе или в передней части машины, оставляя свободными задние места. Соответственно, пройти на свободное место, не коснувшись их, для женщины, вошедшей позже, просто не представляется возможным, а пройти, дотрагиваясь до мужчин (даже нечаянно) – просто неприемлемо. Из-за этого девушка решила остаться на месте, чтобы не протискиваться между мужчинами и не совершать грех.

Я считаю, что параметр «маскулинность/феминность» лучше всего объясняет поведение девушки, так как в «женственных» обществах как для мужчин, так и для женщин доминирующими являются ценности, традиционно ассоциируемые с женскими ролями, в нашем случае такими, как скромность, преданность мужу, высокая религиозность.

 

Посмотрите видео запись международной встречи, сравните представления, поведение, способы подачи информации у людей, рожденных и воспитанных в различных культурах. Какие параметры Г. Хофстеде наиболее применимы для понимания этих различий?

Я посмотрела видеозапись со встречи президента Казахстана Нурсултана Абишевича Назарбаева с президентом США Дональдом Трампом. Во-первых, я обратила внимание, что лидер Казахстана и Америки пожимали друг другу руки несколько раз, при чем президент Казахстана не попался на знаменитое рукопожатие Трампа, когда он перетягивает оппонента к себе. Это действие можно рассмотреть с точки зрения параметра «маскулинность/феминность». США относится к более мужским (или мужественным) странам, т.е. в системе ценностей таких деловых культур будут преобладать «мужские», материальные ориентиры: стремле­ние выделиться, сделать карьеру, проявить себя, заработать и т.п. В руководителе уважают силу, быстроту решений, мас­штабность подходов, жесткость. Я считаю, что этим жестом Трамп старается показать свою позицию. К мужественным культурам тяготеют также и страны СНГ, возможно, именно поэтому лидер Казахстана дал Трампу отпор и не позволил ему «взять вверх», он также продолжал демонстрировать свое мужество и позицию. Кроме того, у США высокий уровень индивидуализма, поэтому лидер Соединённых Штатов смело высказывает то, что думает, делится своими достижениями, а похвалу от Нурсултана Назарбаева за огромные успехи в области экономики принимает как «само собой разумеющееся». Но и президент Казахстана не уступает ему, после своего поздравления он говорит о том, что сделал тот же ход в экономике еще 5 лет назад, но делает это в шуточном виде, также как и после поздравления с 9 внуком Трампа, он упоминает о том, что у него их уже 10.

 

Составьте «культурное досье» страны, в которой Вы выросли, используя параметры Г. Хофстеде. Затем представьте, что Вашу культуру описывают представители двух других стран. Как они опишут её для своего соотечественника?

Коллективизм. Россия тяготеет к коллективным ценностям. Если представители других культур будут из Восточных стран, Испании, Португалии, Греции или стран СНГ, то Россия по данному критерию будет восприниматься как «своя», ведь перечисленные выше страны также тяготеют к коллективизму, т.е. здесь люди надеются на группы, частью которых они являются и рассматривают себя как часть коллектива, организации. Индивидуализм же присущ таким странам как США, Великобритания и Нидерланды.

Дистанция власти. В Росии отмечается высокая дистанция власти, т.е. сотрудники организаций предпочитают не выражать открыто несогласие с решениями своих начальников, оставлять окончатель­ное решение важнейших проблем на начальника. Культуры с высокой дистанцией власти обычно относятся к авторитарному стилю управления и чинопо­читанию. Для них характерно подчеркнутое сохранение неравенства в статусе как в формальных, так и в нефор­мальных отношениях. Дистанция власти также наиболее велика в восточных культурах: Филиппины, Венесуэла и Индия, а в США – ниже средней.

Избежание неопределен­ности. Культура России тяготеет к высокой степени избегания неопределенности, что говорит о том, что в России люди чувствуют себя под угрозой, если случаются непредвиденные обстоятельства. Из этого вытекают следующие характеристики: негодование жителей по отношению к структурам власти, проявление национализма, раздражения по отношению к национальным меньшин­ствам, большинство населения с недоверием относится к мо­лодежи, люди склонны более полагаться на мнение специалис­тов и экспертов, чем на здравый смысл и житейский опыт.

Но ис­следователи отмечают, что для молодого поколения «но­вых русских» (20-30 лет) степень избежание неопределен­ности существенно понижается. К странам с низкой степенью избегания неопределенности относятся Англия, Скандинавские страны (кроме Финлян­дии), Дания, США, Сингапур. На другом полюсе находятся Германия, Бельгия, Австрия, страны Юго-Западной Ев­ропы, Япония, Португалия, Греция.

Соотношение мужественности и женственности. Россия тяготеют к мужественным культурам, т.е. карьера и материальное благополучие выступают в ка­честве основных показателей успеха, «настоящих мужчин» называют людей амбициоз­ных, решительных и жестких, женщина редко выступает в роли политического деятеля. Также к мужественным культурам относятся США, Япония, Австрия, Швейцария, Англия, Ирландия, Германия и Италия. Что сближает нас в этом плане, а вот Скандинав­ские страны, Дания и Голландия относятся к наиболее женственным культурам, что говорит о преобладании в этих странах женских качеств.

Потворство желаниям/сдержанность. В России индивидуумы довольно циничны и пессимистичны, мало внимания уделяют отдыху и не умеют расслабляться, скованы социальными нормами и считают реализацию своих желаний чем-то неправильным. Все это довольно заметно по выбору будущего призвания, когда творческие профессии считаются лишь способом досуга, а не заработка денег, а экономические и юридические специальности воспринимаются как универсальные и нужные практически любому человеку. В противоположность этому, США считается потворствующей страной.

Имея высокую оценку по критерию «Долгосрочная ориентация», Россия определенно является страной с прагматическим складом ума, где высоко ценится готовность пожертвовать чем-то во имя будущего. Так, люди могут отказать себе в удовлетворении определенных нужд в настоящем, соглашаясь на инвестирование проектов и программ, которые завершатся при жизни следующих поколений. Главное для них – достижение целей и результаты, даже отрицательные, ведь это является накоплением опыта, а значит, непременно поможет следующим поколениям. В США, напротив, оценка по данному критерию очень низкая. Американцы склонны анализировать новую информацию, постоянно проверяя ее достоверность.

 

      

Национального характера

 

План анализа коммуникативной ситуации:

1) охарактеризуйте процесс коммуникации: по количеству участников; по коммуникативной функции; по направленности; 

2) участники общения, их черты, свойства и состояние, влияющие на процесс коммуникации;

3) отношения между коммуникантами, их социальные роли;

4) коммуникативное намерение инициатора общения;

5) обстановка общения (место, время действия, условия общения);

6) коммуникативная стратегия и тактика собеседников; элементы / формулы речевого этикета, используемые участниками общения;

7)  коммуникативный эффект.

 

1. По количеству участников (американский врач и русский филолог) данная коммуникация является межкультурной. Функция – информационно-коммуникативная, связана с передаваемой информацией. По направленности – прямая опосредованная коммуникация, которая происходит через диалог по телефону.

2. Американец – «известный» и «любезный» врач, мы можем увидеть то, как он заинтересован в своем собеседнике, что говорит о его любопытности. Женщина-филолог немного неуверенная в себе, она легко растерялась, не смогла объяснить в чем заключается ее профессия.

3. Я считаю, что в начале диалога отношения между коммуникантамм были на нейтральной позиции, но в конце врач-американец поменял свое мнение о девушке не в самую лучшую сторону, скорее всего он просто остался разочарованным таким специалистом. Социальные роли у участников коммуникации разные. Он – врач, она – филолог. Он – взрослый мужчина, она – молодая женщина. Он – американец, она – русская.

4. Коммуникативное намерением инициатора - просьба к врачу, чтобы тот посмотрел историю болезни одной знакомой девушки.

5. Обстановка общения: место – США, время действия – вовремя перестройки, условия общения – по телефону.

6. Стратегия общения – открытая, потом переходит в закрытую. Коммуникация не получилась, так как между коммуникантами произошло недопонимание. Форма диалога – вопросно-ответная.

7. После коммуникации у участников сложился следующий коммуникативный эффект: врач – разочарован, девушка – расстроена.

 

 

Посмотрите следующий ролик:

 

http://www.youtube.com/ watch?v=gtLi13Sf2vU.

 

И пути их решений

 

Ответьте на вопросы:

 

Разговор в баре

Иван Голубцов после окончания института по специальности инженера без труда нашел хорошую работу в качестве программиста в небольшой строительной фирме в Германии. Через некоторое время у него наладились вполне дружеские отношения с его немецкими коллегами, и они часто после окончания рабочего дня заходили в бар выпить пива и поговорить. Однажды, наутро после совместной вечеринки, Иван обратился к Михаэлю Греве, работающему вместе с ним в офисе: «А здорово вы вчера с Андреасом пели в ресторане!» Михаэль в ответ промолчал и весь день Ивану казалось, что он разговаривает с ним довольно холодно. Молодой человек не понимал, в чем дело: ведь еще вчера они с Михаэлем веселились вместе, а сегодня с ним не хотят разговаривать?

Попытайтесь найти причину реакции Михаэля.

1) Михаэль просто завидует Ивану по какой-то причине и, не 
скрываясь, показывает это.

2) Немецкий коллега был очень занят какой-то рабочей 
проблемой, и у него не было времени разговаривать.

3) Михаэль считает, что события предыдущего вечера не 
должны обсуждаться на работе.

4) Михаэль чувствовал физическое недомогание после 
вчерашнего вечера, и ему не хотелось разговаривать об этом.

 

Я считаю, что 3 вариант объясняет данный конфликт. Будучи представителем Германии, Михаэль – очень трудолюбивый, пунктуальный, дисциплинированный и педантичный работник и считает, что личную жизнь нужно оставить перед входом в офис и полностью отдаться рабочему процессу.

 

День рождения

Ольга – студентка третьего курса экономического факультета. приехала на двухгодичную стажировку в США, в калифорнийский университет ЛосАнжелеса, по программе обмена между вузами, и поселилась в университетском общежитии, в одном студенческом коттедже с четырьмя американскими студентками. Все пятеро девушек прекрасно сжились друг с другом, и через три месяца, когда подошел ее день рождения, Ольга решила устроить вечеринку для подруг. Чтобы купить на свою небольшую стипендию продукты для праздничного стола, она собралась поехать в супермаркет, до которого надо было добираться на машине. Когда она спросила у соседок, как ей лучше ехать, объяснив причину поездки, она услышала в ответ: «Как, ты будешь что-то в свой день рождения делать?» Ольга была поражена и не знала, как ей поступить: отменить праздник, пригласить других людей или сделать все так, как и собиралась? 

В чем, по-Вашему, причина такой реакции американок, и как следует поступить Ольге?

1) Американские студентки на самом деле не так уж хорошо относились к Ольге, как ей казалось, и таким образом хотели дать ей это понять.

2) Соседки Ольги уже запланировали на тот вечер какое-то другое мероприятие, и собирались предложить ей пойти с ними вместо вечеринки.

3) Американки думали, что в России день рождения не отмечается, и поэтому были удивлены, услышав, что их соседка приглашает их отпраздновать этот день вместе.

4) Соседки заранее знали о том, что у Ольги день рождения, и считали, что в этот день ее надо освободить от всех хлопот и устроить для нее праздник.

Поэтому они не хотели, чтобы она сама занималась подготовкой стола.

 

Я считаю, что правильный вариант ответа – номер 4. Соседки совсем не хотели, чтобы у Ольги не было праздника, просто в Америке дни рождения празднуются по-другому. Там принято устраивать имениннику сюрприз, все делается за него, семья и друзья собирают гостей, устраивают вечеринку, закупают продукты, в России же дни рождения организовывает сам именинник, приглашает гостей, готовит на стол.

 

Прием на работу

Игорю Васильевичу Кузнецову 57 лет, он в течение десяти лет работает заместителем руководителя крупной немецкой фирмы в Москве. Господин Бауэр, его начальник и руководитель филиала, недавно прибыл из Германии в Москву для реорганизации работы фирмы: в свете увеличения объема продаж необходимо создание нового отдела технической поддержки. Для руководства этим отделом необходим специалист (гражданин России, с инженерным образованием и знанием иностранных языков). Господин Бауэр отдал распоряжение отделу кадров начать поиск подходящего кандидата (дать объявление в газеты, обратиться в кадровые агентства). Узнав об этом, Кузнецов на следующий же день во время обычного рабочего совещания с начальником предложил ему взять на эту должность своего сына Виктора, 33 лет, владеющего немецким языком. Господин Бауэр, выслушав Кузнецова, предложил передать документы молодого человека в кадровый отдел на общих основаниях и отказался от отдельной встречи с ним. После этого он быстро и довольно сухо закончил деловое совещание.

В чем, по-Вашему, причина такой неприветливой реакции господина Бауэра?

1) Поскольку Кузнецов не вполне уверенно владеет немецким, а господин Бауэр, недавно приехав из Германии, еще не научился общаться по-русски, то он не понял, что речь идет о сыне его заместителя, и решил, что Кузнецов говорит об общих критериях, по которым должен оцениваться кандидат на эту должность.

2) Господин Бауэр хотел воспрепятствовать созданию семейственности на фирме, которая, с его точки зрения, не способствует повышению эффективности работы.

3) На фирме было принято решение сократить ставку И. В. Кузнецова, и господин Бауэр должен в ближайшее время сообщить ему об этом. Поэтому он не хотел способствовать принятию на работу сына Кузнецова, из-за опасения, что сын не сможет оптимально выполнять свои функции, зная, что эта фирма только что уволила его отца.

4) Господин Бауэр считает, что деловое совещание – не место для обсуждения устройства на работу детей сотрудников и хотел бы обсудить это в более непринужденной обстановке.

 

Я считаю, что правильный ответ – номер 2. Как было упомянуто выше, немцы – трудолюбивые, ответственные работники, поэтому реакция Господина Бауэра совершенна понятна, ведь он заботится о качестве работы на фирме, о прибыли, о своих сотрудниках и не допустит, чтобы прием на работу осуществлялся нечестным путем, к тому же они ищут специалиста, поэтому это очень важно нанять на работу достойного человека. Ведь Господин Бауэр не был против рассмотреть предлагаемую кандидатуру, но только вместе и со всеми остальными.

     

 

   

ГЛОССАРИЙ

 

Аккультурация – процесс адаптации человека к новой культуре в результате контакта с ней.

Ассимиляция – вариант аккультурации, при котором человек полностью принимает ценности и нормы иной культуры, отказываясь при этом от норм и ценностей своей культуры.

Вербальная коммуникация – общение с помощью средств языка.

Двуязычная опосредованная коммуникация – общение при помощи языкового посредника.

Декодирование – расшифровка сообщения, которая в результате различных помех может быть более или менее адекватной. 

Имплицитность – выражение информации в неявной форме, с помощью, например, намеков.

Инкультурация – обучение человека традициям и нормам поведения в конкретной культуре. 

Интеграция – идентификация одновременно с родной и с чужой культурой.

Интерпретация – личностная обработка полученной информации, на основе собственного восприятия.

Кодирование – превращение сообщения в символическую форму (при помощи языка, рисунка и т. п.).

Коммуникативные барьеры – факторы, которые мешают осуществлению коммуникации.

Коммуникативные помехи – факторы, которые снижают качество коммуникации.

Коммуникация – обмен мыслями, сообщениями, информацией с помощью различных вербальных и невербальных сигналов.

Конфликт – вид взаимодействия людей, которые преследуют несовместимые цели; состояние дисгармонии между коммуникантами, основанное на столкновении интересов.

Ксенофобия – неприязнь к иностранцам.

Культурная дистанция – степень близости или несовместимости культур друг с другом.

Культурная идентичность – самовосприятие личности и ее отождествление с группами других личностей в рамках конкретной лингвокультуры.

Культурная картина мира – система образов, представлений, знаний об устройстве мира и месте человека в нем.

Культурный шок – состояние физического и эмоционального дискомфорта, возникающего в процессе приспособления личности к новому культурному окружению.

Личная идентичность – совокупность знаний и представлений человека о своем месте и роли как члена социальной или этнической группы, о своих способностях и качествах.

Маргинализация – стратегия освоения чужой культуры, при которой человек теряет идентичность с собственной культурой, и одновременно не проявляет интереса к получению новой культурной принадлежности.

Межкультурная коммуникация – непосредственный или опосредованный обмен информацией между представителями разных культур.

Межличностная коммуникация – процесс одновременного взаимодействия коммуникантов и их воздействия друг на друга.

Межкультурная чуткость –чувственное восприятие и толкование культурных различий.

Нравы – моральные оценки собственного и чужого поведения.

Невербальная коммуникация – общение с помощью неязыковых средств.

Обратная связь – реакция получателя на сообщение, отправленное отправителем в процессе коммуникации.

Лингвоэтнический барьер – отсутствие общего языка, различие в культурах, национальной психологии, недостаточная информированность в вопросах текущей жизни чужой страны и т. п.

Обычай – общепринятый образец действий, предписывающий правила поведения для представителей данной культуры.

Отправитель (адресант) – создатель сообщений.

Паравербальная коммуникация – совокупность звуковых сигналов, которые сопровождают устную речь и привносят в неё дополнительные значения, например, интонация, ритм, тембр.

Перевод – вид деятельность, в процессе которой происходит передача смысла сообщения средствами другого языка; копия исходного текста на другом языке.

Получатель (адресат) – объект, которому передается сообщение.

Предрассудок – предвзятое или враждебное отношение к представителям этнических групп, их культурам и к любым фактам их деятельности и поведения.

Сепарация – отрицание чужой культуры при сохранении принадлежности к своей культуре.

Система ценностей – множество ценностей, связанных между собой.

Социализация – гармоничное вхождение конкретного человека в социальную среду, усвоение им системы ценностей общества.

Традиция – набор представлений, обычаев, привычек и навыков практической деятельности, передаваемых из поколения в поколение, выступающих регуляторами общественных отношений.

Теория межкультурной коммуникации – наука, которая изучает процесс естественной коммуникации в естественных условиях между представителями различных лингвокультур. Предметом данной науки является анализ типов взаимодействия между представителями различных культур, изучение факторов, оказывающих положительное или отрицательное влияние на результат коммуникативного взаимодействия.

Универсальные ценности – ценности, которые одинаково воспринимаются представителями разных культур.

Ценность – отношение к вещи, явлению, событию, процессу.

Эмпатия – чуткое отношение к настрою собеседника, способность к сопереживанию в процессе коммуникации.

Этническая культура – это культура, в основе которой лежат ценности, принадлежащие той или иной этнической группе. Признаками такой группы являются общность происхождения, расовые антропологические особенности, язык, религия, традиции и обычаи.

Этнический стереотип – устойчивое суждение о представителях одних национальных групп с точки зрения других.

Этнокультурный стереотип – обобщенное представление о типичных чертах, характерных для какого-либо народа или его культуры.

Этноцентризм – чувство превосходства собственной этнической группы над другими.

Этнос –исторически устойчивая общность людей, обладающих общими языком, чертами культуры, традициями поведения, психикой, самосознанием.

Языковая картина мира – мировосприятие через призму определенного языка.

Языковой посредник – человек, который владеет языками обеих сторон двуязычной коммуникации.

     

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

В учебном пособии представлен дидактический аппарат с различными видами и формами заданий, способствующий самостоятельной работе студентов. Предлагаемые задания многофункциональны, различны по структуре и нацелены на получение теоретических и практических навыков в освоении дисциплины. 

Рабочая тетрадь по курсу представляет собой методически проработанную систему контрольных вопросов и заданий для самостоятельной работы, которые позволяют студентам в более легкой и наглядной форме усвоить основные положения изучаемого курса.

Этот вид учебной деятельности помогает привить студентам профессиональные навыки и умения, воспитать чувство исполнительности, ответственности и самореализации.

Дифференцированный характер заданий позволяет дидактически корректно и методически последовательно организовать процесс самостоятельной работы студентов, а также может стать основой системы контроля качества знаний обучающихся со стороны преподавателя. В конце обучения рабочая тетрадь окажет помощь при подготовке к зачету по дисциплине.

Рабочая тетрадь имеет несомненные преимущества и является действенным и актуальным средством обучения. Это и проверка усвоения материала, и контроль мыслительной деятельности обучающихся, и проверка полученных знаний, и как следствие – повышенный интерес студенческой аудитории.

Таким образом, в данном учебном пособии обоснована актуальность применения рабочих тетрадей в контексте компетентностного подхода к современному профессиональному обучению студентов по направлению подготовки 45.05.01 «Перевод и переводоведение».

     

Список рекомендуемой литературы

 

Основная литература

Гришаева Л. И., Цурикова Л. В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие для вузов. – М.: Академия, 2006.

Леонтович О. А. Введение в межкультурную коммуникацию: учебное пособие. – М.: Гнозис, 2007.

        Основы межкультурной коммуникации: практикум: учебное пособие / сост.

Л. Г. Викулова. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2008.

Садохин А. П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. – М.: Высшая школа, 2005.

 

Дополнительная литература

Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации: Курс лекций. – М.: Гнозис, 2003.

Евменова Л. Н., Митасова С. А., Мостицкая Н. Д. Межкультурная коммуникация народов Сибири: учебно-методическое пособие по циклу практических и семинарских занятий. – Красноярск: Изд-во Сибирского федерального университета, 2008.

Песоцкая С. А. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие. – Томск: Изд-во ТПУ, 2008.

Старыгина Г. М. Межкультурная коммуникация: учебно-методическое пособие. – Благовещенск: Амурский гос. ун-т, 2014. 

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. – М.: Слово/Slovo, 2000.

Фалькова Е. Г. Межкультурная коммуникация в основных понятиях и определениях: методическое пособие. – СПб.: Ф-т филологии и искусств СПбГУ, 2007.

Фрик Т. Б. Основы теории межкультурной коммуникации: учебное пособие. – Томск: Издво Томского политехнического ун-та, 2013.

Щипицина Л. Ю. Практикум по курсу «Введение в теорию межкультурной коммуникации»: учебно-методические рекомендации. – Архангельск, Изд-во Поморского гос.

ун-та им. М. В. Ломоносова, 2004.

Brown P., Levinson S. D.. Politeness: Some universals in language usage. – Cambridge: Cambridge University Press, 1987.

Fox K. Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour. – Hodder & Stoughton, 2005.

Guirdham M. Сommunicating across Cultures. – L.: Palgrave, 1999.

Jandt F. Intercultural Communication. – L.: Sage, 2000.

Triandis H. Culture and Social Behavior. McGraw-Hill series in social phsychology. – L.:

McGraw-Hill Inc., 1994.

Wierzbicka A. English. Meaning and Culture. – Oxford: Oxford University Press, 2006.

Wierzbicka A. Emotions across Languages and Cultures: Diversity and Universality. – Cambridge: Cambridge University Press, 1999.

РАБОЧАЯ ТЕТРАДЬ СТУДЕНТА

 

по дисциплине «Межкультурная коммуникация»

 

(45.05.01 «Перевод и переводоведение»)

 

 

 

 

 

Студент Карасёва Екатерина Александровна

 

Группа ПП/с 17-1-2

 

 

Год обучения 2020

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Преподаватель:

Гулевец Наталья Александровна, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры «Теория и практика перевода»

ФГАОУ ВО «Севастопольский государственный университет»

Задания на применение модели Г. Хофстеде:

 

Найдите в свежей прессе статью о событии, в котором определенную роль сыграли различия между людьми, родившимися и воспитанными в разных странах. Какие из параметров Г. Хофстеде наиболее применимы для понимания ситуации?

 

Рассмотрим следующую ситуацию: «При президенте Трампе США все чаще останавливают взгляд на Арктике. Чтобы не отставать от России, американцы готовятся расширить свой флот ледоколов, доведя его до шести-восьми судов. В мае 2020-го Вашингтон и Лондон провели учения в Баренцевом море – первый за три десятилетия смотр иностранных кораблей недалеко от российского северного побережья. Интерес США к полярным широтам не только военный, но и экономический: он подстегивается таянием льдов, обещающим открытие большого торгового пути с его миллиардными прибылями… По словам Гудева, американцы заблуждаются насчет мотивов российской политики в Арктике, особенно если верят, что Москва при любых обстоятельствах будет выступать единым фронтом с Пекином. И это впечатление мешает Москве и Вашингтону находить общий язык.

"Главная ошибка США сейчас: они думают, что РФ и КНР - союзники в регионе, хотя это далеко не так. У КНР исключительно ресурсные интересы, а кроме этого, они разве что стремятся к использованию Северного морского пути. Мы же, как и США, арктическая страна. И мы весьма настороженно относимся к внерегиональным силам в Арктике, так как расширение их числа будет нашей головной болью. Чем больше стран будут вести здесь морскую хозяйственную деятельность, тем больше нужно будет их контролировать, обеспечивать безопасность, прежде всего экологическую. Между нами, между Россией и США, все же есть понимание, что, как и в любых других полузамкнутых морских регионах, большинство проблем здесь должны быть решаемы на региональной основе, без привлечения внерегиональных государств", — выражает надежду на мирное развитие отношений Гудев.»

Дистанцированность власти. Имея оценку 93 по этому измерению, Россия является страной, где представители власти ограждают себя от других членов общества. Это подкрепляется тем фактом, что самая крупная страна мира невероятно централизована: две трети всех иностранных инвестиций направлены в столицу, где сконцентрировано 80% финансового потенциала страны. Этот критерий объясняет то, что Россия настроена настороженно к внерегиональным силам в Арктике. По критерию «Долгосрочная ориентация» США имеет очень низкую оценку – 26. Американцы склонны анализировать новую информацию, постоянно проверяя ее достоверность. Организации оценивают свою деятельность на краткосрочной основе, составляя отчеты о прибылях и убытках ежеквартально. Эта тенденция побуждает работников стремиться к быстрым результатам, что объясняет желание американцев «не отставать от России».

Культуры ведения бизнеса в США и Россиине имеют практически ничего общего. Российские компании, выходящие на рынки США, часто не уделяют этому должного внимания, а в дальнейшем не находят ответ на вопрос о том, почему их бизнес, переговоры или сделки потерпели неудачу. Модель Герта Хофстеде является полезным инструментом при подготовке к выходу на внешний рынок для успешной коммуникации с представителями других бизнес-культур.

 

Вспомните, когда лично Вы испытывали культурный шок. (Культурный шок случается, когда кто-то болезненно осознает, что человек или люди, рожденные и воспитанные в другой культуре, думают, чувствуют и / или действуют иначе, чем ожидалось). Что именно случилось и какой из параметров Г. Хофстеде наилучшим образом объясняет причину культурного шока?

 

После окончания пар в университете я как всегда направилась к остановке. Села на один из первых, подъехавших «топиков». В салоне было одно свободное место, которое я и заняла. Через пару остановок в салон зашла беременная девушка. Как любой воспитанный человек, я предложила ей сесть на свое место (интересно, что мужчины не спешили уступать свои места), но она отказалась и предпочла стоять. Пару минут я пыталась понять почему она мне отказала, ведь я хотела поступить как лучше, но потом по ее одежде я поняла, что она – мусульманка. Дело в том, что мое место было расположено ближе к концу транспорта, что означала, что ей нужно пройти через весь «топик». Для нас в этом нет никакой проблемы, но они смотрят на эту ситуацию по-другому. В маршрутке мужчины занимают сиденья, расположенные в проходе или в передней части машины, оставляя свободными задние места. Соответственно, пройти на свободное место, не коснувшись их, для женщины, вошедшей позже, просто не представляется возможным, а пр



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-04-12; просмотров: 82; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.35.148 (0.147 с.)