Essential vocabulary –стр. 89 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Essential vocabulary –стр. 89



А:

1) To a medical student the final examinations are something like death: an unpleasant invevitability to be faced sooner or later, one’s  state after which is determined by care spent in preparing for the event.

An examination is nothing more than an investigation of a man's knowledge, conducted in a way that the authorities have found the most fair and convenient to both sides.

2) Meanwhile, we despondently ticked the days off the calendar, swotted up the spot questions, and ran a final breathless sprint down the well-trodden paths of medicine.

3) Benskin discovered that Malcolm Maxworth was the St. Swithin's representative on the examining Committee and thenceforward we attended all his ward rounds, standing at the front and gazing at him like impressionable music enthusiasts at the solo violinist

4) A single invigilator sat in his gown and hood on a raised platform to keep an eye open for flagrant cheating. He was helped by two or three uniformed porters who stood by the door and looked dispassionately down at the poor victims, like the policemen that flank the dock at the Old Bailey. Three hours were allowed for the paper.

5) The unpopular oral examination is judgement day. A false answer, and the god’s brow threatens like imminent thunderstorm. If the candidate loses his nerve in front of this terrible displeasure he is finished: confusion breeds confusion and he will come to the end of his interrogation struggling like a cow in a bog.

6) There were six other candidates waiting to go in with me, who illustrated the types fairly commonly seen in viva waiting&rooms. There was the Nonchalant, lolling back on the rear legs of his chair with his feet on the table. Next to him, a man of the Frankly Worried class sat on the edge of his chair tearing little bits off his invitation
card and jumping irritalingly every time the door opened. There was the Crammer, fondling the pages of his battered textbook in a desperate farewell embrace, and his opposite, the Old Stager, who treated the whole thing with the familiarity of a photographer at a wedding. He had obviously failed the examination so often he looked upon the viva simply as another engagement to be fitted into his day.

7) The days after the viva were black ones. It was like having a severe accident. For the first few hours I was numbed, unable to realize what had hit me. Then I began to wonder if I would ever make a recovery and win through.

8) «One doesn’t fail exams,» said Grimsdyke firmly. «One comes down, one muffs, one is ploughed, plucked, or pipped. These infer a misfortune that is not one’s own fault. To speak of failing is bad taste. It’s the same idea as talking about passing away and going above instead of plain dying.»

9)  At midday precisely the Secretary of the Committee would descend the stairs and take his place, flanked by two uniformed porters. Under his arm would be a thick, leather-covered book containing the results. One of the porters would carry a list of candidates’ numbers and call them out, one after the other. The candidate would step up closely to the Secretary, who would say simply «Pass» or «Failed». Successful men would go upstairs to receive the congratulations and handshakes of the examiners and failures would slink miserably out of the exit to seek the opiate oblivion.

10) He was like a man just hit by blackjack (Blindly like a man just hit by blackjack)

В:

Можно перед каждым ответом говоритьThe author compares(сравнивает)/ describes (описывает)

1) The general slant of the story is a description of a nervous situation for a physician, namely, passing exams. The days after the viva were black ones. It was like having a severe accident.

2)  The author compares examinations with death, and oral exam with judgment day: «To a medical student the final examinations are something like death: an unpleasant inevitability to be faced sooner or later, one's state after which is determined by care spent in pre paring for the event.»

3) On repeated occasions, the author applies similes – to a medical student the final examinations are something like death, examinations are a straight contest, he goes at them like a prize-fighter.

4) Gordon describes the finals as a very horrible event, he compares it with death, straight contest, severe accident and even judgment day.

5) The author describes the students' mood and demeanor, and also makes such comparisons: «There was the Crammer, fondling the pages of his battered textbook in a desperate farewell embrace, and his opposite, the Old Stager, who treated the whole thing with the familiarity of a photographer at a wedding.»

6) The main metaphor is a severe accident and its consequences such as complete numbness and helplessness: «The days after the viva were black ones. It was like having a severe accident.. For the first few hours I was numbed, unable to realize what had hit me. Then I began to wonder if I would ever make a recovery and win through. One or two of my friends heartened me by describing equally depressing experiences that had overtaken them previously and still allowed them to pass. I began to hope. Little shreds of success collected together and weaved themselves into a triumphal garland...»

7) The text uses comparisons with fights, with an accident. There is tension when everyone freezes and silence comes. Then the student's physiological state: sweaty palms, pulse, stomach collapsed, face burns. Then the last seconds of waiting froze: "The world stood still. The traffic stopped, the plants ceased growing, men were paralysed, the clouds hung in the air, the winds dropped, the tides disappeared, the sun halted in the sky."

8) At first, the text simply describes facts from the medical student's life. But then the story becomes more personal, the student very accurately describes his emotions and experiences, describes the consequences of failure, describes his thoughts about other students.

9)  

1.«He was helped by two or three uniformed porters who stood by the door and looked dispassionately down at the poor victims, like the policemen that flank the dock at the Old Bailey.3» - Ему помогали еще двое дежурных в униформе, которые стояли около дверей и больше походили на полицейских в Олд-Бейли, охраняющих скамью подсудимых.

 

2.«The night before the results come out the old don totters bade, from hall and chucks the lot down the staircase. The ones that stick on the top flight are given firsts,5 most of them end up on the landing and get seconds, thirds go to the lower flight, and any reaching the ground floor are failed. This system has been working admirably for years without arousing any comment."- За ночь до объявления результатов старый добрый препод ковыляет по общежитию и выкидывает все работы с лестницы. Тем, чьи работы остались на первом пролете, ставят отлично, тем, чьи работы упали на второй пролет, ставят хорошо, удовлетворительно ставят, если работа на нижнем пролете, если работа долетает до первого этажа – экзамен завален. Этот способ великолепно работал на протяжении многих лет, не вызывая каких-либо нареканий

3. «If the candidate loses his nerve in front of this terrible displeasure he is finished: confusion breeds confusion and he will come to the end of his interrogation struggling like a cow in a bog.» - Если у студента сдают нервы – он готов: волнение порождает волнение, и по ходу экзамена он будет барахтаться как корова в болоте.

4. «Iwas shown to a tiny waiting-room furnished with hard chairs, a wooden table, and windows that wouldn't open, like the condemned cell.» - Меня привели в крошечную комнату ожидания, с жесткими стульями, деревянным столом и окном, которое не открывалось, комната была похожа на камеру смертников.

 

10) Gordon is a hardworking and nervous person. He has analytical thinking, knows how and loves to joke, and describes his feelings well.

11)

 

 

№2 стр.24

A

1. «Ты слишком много суетишься из-за меня, не беспокойся», сказал он с улыбкой, пытаясь скрыть раздражение. 2. Я редко видел его таким. Он, кажется, в самом деле злится на меня из-за того, что я задал ему этот вопрос. 3. Его раздражал тот способ, которым она пыталась главенствовать/(держать верх) на всѐм собрании/заседании. 4. Я хочу, чтобы вы, леди Виллард, выяснили для меня точно, сколько тут газетных сплетен/уток, и как много, можно сказать, основано на фактах. 5. Продолжая болтать, женщина, бегая туда-сюда, в то время как накрывала на стол. На близлежащем дереве трещала белка. 6. Шум/жужжание/визг старых компьютерных! принтеров сразу вызвал у меня головную боль. 7. Когда лихорадка подступила и его зубы снова застучали. 8. Друзья его ободрили, когда он почти готов был сдаться. 9. Никто не мог удержаться, чтобы не поаплодировать вердикту «невиновен». «Ну увидимся сегодня вечером. Поздравляю!» -- сказал я и положил телефонную трубку. 10. Аплодисменты толпы слышно за две мили от футбольного поля. 11. Он одарил меня радостным приветствием. 12. Его энергичное/живое принятие/признание обязательств ободрило всех нас. 13. Ты никогда не сможешь быть несчастливой в таком светлом доме. 14. В камине горел яркий огонь. 15. «Это соревнование не по борьбе, не состязание в силе» – сказал он. 16. Она отстаивала пять из семи титулов. 17. Между администрацией и профсоюзами всегда есть противоборство. 18. Она победила во множестве танцевальных конкурсов. 19. Теперь семь атлетов отчаянно пытаются выиграть??? чемпионат. 20. На сегодняшнюю вечернюю викторину съехались участники со всей страны для борьбы за титул «Супермозга». 21. Борьба за лидерство в партии набирает обороты. 22. Он дошѐл до серьѐзной депрессии, и до мысли о самоубийстве и обратился за срочной психотерапией. 23. Она выплыла из моря озябшей, но оживлѐнной и энергично вытерлась полотенцем. 24. Метод такого всестороннего обучения должен выдвинуть спорные вопросы, которые появились в жизни университета в 1960-м году. 25. Президент вышел из скандала незапятнанным? 26. Он, казалось, выходил из задумчивости. 27. Его профессиональное воспитание дало ей возможность действовать быстро и решительно, когда она столкнулась лицом к лицу с опасностью. 28. Моя жена была вынуждена вскрыть консервы, которые мы хранили на крайний случай. 29. Выяснилось, что между двумя компаниями шли полным ходом секретные переговоры.

B.

1. Они смотрели с минуту на едва появляющуюся зелень на ветвях на фоне неба. 2. Хотя был сырой мартовский день, с признаками надвигающегося в тумане сумерек, о окно у него было открыто настежь. 3. Я вежливо кашлянул, когда она зажигала сигарету, но она не поняла намѐк. 4. В соусе только капелька коньяка, так что я не думаю, что вы опьянеете. 5. Это была большая комната с низким потолком, с грохочущими машинами, за которыми работали люди в белых жилетах и синих передниках. 6. Драет громко хвастался о своих недавних победах и Герствуд становился все больше и больше возмущѐнным. 7. Тихие неторопливые шаги приближающиеся к двери испугали меня. 8. Казалось, она была напугана моим присутствием/вопросом. 9. Я поймал такси, в котором гремело вниз по дороге. 10. Он остался один, за исключением Рейчел, гремящей кастрюлями на кухне. 11. Доведѐнный до крайней нищеты, попрошайничая, иногда голодая, иногда ночуя в парках, Герствуд признался себе, игра проиграна. 12. Департамент образования пригрозил директору сокращением персонала, что значило больше работы и снижения зарплаты оставшимся учителям и ему самому. 13. Каждый дом в этом районе превратился в руины. 14. Капитан был разжалован в солдаты за его позорный поступок. 15. Подрядчик снизил свою цену с 60 до 40 тысяч долларов. 16. Г-н Лам возмутился этими узурпациями/вмешательствами и сократил их до минимума. 17. Они были вынуждены продать автомобиль, чтобы оплатить счет за телефон. 18. Они добились существенного сокращения затрат на рабочую силу. 19. В, конце интервью Мартин был доведѐн до почти безмолвного бешенства.

 

 

№3, стр 26

3. Give the equivalents for:

досаждать кому-л. до смерти to annoy smb. to death;

 наскучить, надоедать to annoy (worry, harass, plague, pester, tease);

было досадно (неприятно) it was annoying;

недовольный голос annoyed voice;

раздраженный тон annoyed tone;

 

стучать зубами to chatter;

болтуны chatterboxes;

щебетанье птиц chatter of the birds;

радостные мысли cheerful thoughts;

веселое лицо cheerful face; веселая комната cheerful room;

 яркий, светлый день cheerful day;

бодрое настроение cheerful spirit;

жизнерадостный человек cheerful man;

приятная беседа cheerful chat;

веселье, оживление cheer;

возгласы одобрения cheers;

поддержка, утешение cheer;

аплодисменты cheers;

 

спор, состязание, борьба contest;

международное соревнование international contest;

музыкальный конкурс musical contest;

бороться за каждую пядь земли to contest every inch of one's land;

соперничать to contest;

добиваться избрания в парламент to contes;

 

внезапно появиться to emerge;

 неприкосновенный запас emergency;

запасной выход emergency escape;

стоп-кран emergency brake;

крайняя необходимость emergency;

критическое положение emergency;

вынужденная посадка emergency landing;

чрезвычайные меры emergency measure;

чрезвычайное положение case of emergency;

непредвиденный случай emergency;

спасательная шлюпка emergency boat;

чрезвычайные полномочия emergency powers;

 

расхаживать to go about;

продолжать go along;

предшествовать go before;

пересматривать to go behind to;

проанализировать заново to go behind to;

посредник go - between;

пасть, быть побежденным go down;

оставаться в веках to go on for ages;

быть принятым, одобренным (кем-л.) to go down;

бросаться, нападать на кого-то to go at;

возвращаться к чему-л. to go back to smth.;

основывать свое мнение на чѐм-л. to go by;

платить (за обед) поровну, (пополам) go halves;

продать дешево (даром) to go for nothing;

нравиться (о чем-то ) to go for;

потерять сознание to go off;

просмотреть что-л. (бегло ознакомиться) to go over;

 

слегка намекнуть to drop a hint;

прозрачно намекнуть to give a person a gentle hint, намекать на что-л. to hint at;

грубо намекнуть to give a person a broad hint;

быть признаком (надвигающейся грозы) to give a hint of a coming storm;

 

трещать, грохотать, греметь to rattle; барабанить (о дожде) to rattle;

болтать, трещать, говорить без умолку to rattle away/on;

мчаться с грохотом to rattle past/along;

отбарабанить урок to rattle off one's lesson;

погремушка rattle;

гремучая змея rattler;

 

снижать цены to reduce prices;

снижать зарплату to reduce wages;

укоротить юбку to reduce the length of a skirt;

уменьшить влияние to reduce one‘s fluence;

довести до крайности to reduce to extreme;

довести до нищеты to reduce to begging;

довести до минимума to reduce to a minimum;

довести до абсурда to reduce to an absurdity;

сократить военные расходы to reduce military expenditure;

сбавить скорость to reduce speed, понижать температуру to reduce temperature.

 

№4 стр. 26
1.The girls chattered like magpies as if unaware of my presence. 2. The cheers of the audience filled the theatre. 3. Don't be sad, I've got cheerful news for you. 4. You shouldn't argue a point or a statemeat trying to show that it is wrong, when you don't go by facts. 5. Let's go back to this scene again. 6. How did you happen to find out about it? There wasn't even a slight hint at it in his letter. 7. An old cart passed rattling by quickly.

8. If you don't want to get some lung disease you must give up smoking or reduce it to a minimum.

Не сделано 9-12

№6 стр. 26

а) 1. Close the window, please, the noise annoys me. 2. The water was so could that Tom started to chatter with cold. 3. In the silence of the wood the chatter of the birds was heard. 4. Cheerless thoughts kept his awake all the night. 5. He carried youthful optimism and cheerful faith in people through his life. 6. A young unknown musician, who took part in an international Tchaikovsky Competition, became a great pianist later on. 7. The fish, finally, emerged on the surface of the water. The old man was astonished by its size. 8. He emerged in town when he was lest expected. 9. I hinted that some money were due to him, but to my surprise, my words have did not got him. 10. They gave Dally a broad hint that they were no longer in need of her services, but she continued to come every day. 11. The windows rattled in the wind. 12. Long illness of Mrs. Heartwood‘s husband and lack of job have reduced Mrs. Heartwood to abject poverty. 13. You should reduce the speed. We have driven into town.

 

№7 стр. 27

familiarity breeds contempt - чем ближе знаешь, тем меньше почитаешь,/ чем больше знаешь, тем меньше ценишь

Experience is the best knowledge - Опыт — лучший учитель.

Who chatters to you will chatter of you ("тот, кто сплетничает с вами, будет сплетничать и о вас) - С ветра пришло, на ветер и пошло.

 

Текст стр. 38

Harper Lee was born in 1926 in the state of Alabama. In 1945-1949 she studied law at the University of Alabama. "To Kill a Mockingbird" is her first novel. It received almost unanimous critical acclaim and several awards, the Pulitzer Prize among them (1961). A screen play adaptation of the novel was filmed in 1962.     This book is a magnificent, powerful novel in which the author paints a true and lively picture of a quiet Southern town in Alabama rocked by a young girl's accusation of criminal assault.     Tom Robinson, a Negro, who was charged with raping a white girl, old Bob Ewell's daughter, could have a court-appointed defence. When Judge Taylor appointed Atticus Finch, an experienced smart lawyer and a very clev­er man, he was sure that Atticus would do his best. At least Atticus was the only man in those parts who could keep a jury1 out so long in a case like that. Atticus was eager to take up this case in spite of the threats of the Ku-Klux-Klan.   He, too, was sure he would not win, because as he explained it to his son afterwards: "In our courts, when it is a white man's word against a black man's, the white man always wins. The one place, where a man ought to get a square deal is in a court-room, be he any colour of the rainbow, but people have a way of carrying their resentments right into the jury box. As you grow older, you'll see white men cheat black men every day of your life, but let me tell you something and don't you forget it — whenever a white man does that to a black man, no matter who he is, how rich he is, or how fine a family he. comes from, that white man is trash...   There is nothing more sickening to me than a low-grade white man who'll take advantage of a Negro's ignorance. Don't fool yourselves — it's all adding up and one of these days we're going to pay the bill for it".   Atticus's son Jem aged thirteen and his daughter Jean Louise, nicknamed Scout, aged seven were present at the trial and it is Jean Louise, who describes it...   Atticus was half-way through his speech to the jury. He had evidently pulled some papers from his briefcase that rested be­side his chair, because they were on his table. Tom Robinson was toying with them.   "...absence of any corroborative evidence, this man was indicted on a capital charge and is now on trial for his life..."     I punched Jem.."How long's he been at it?"     "He's just gone over the evidence," Jem whispered... We looked down again. Atticus was speaking easily, with the kind of detachment he used when he dictated a letter. He walked slowly up and down in front of the jury, and the jury seemed to be attentive: their heads were up, and they followed Atticus's route with what seemed to be appreciation. I guess it was be­cause Atticus wasn't a thunderer.     Atticus paused, then he did something he didn't ordinarily do. He unhitched his watch and chain and placed them on the table, saying, "With the court's permission —"   Judge Taylor nodded, and then Atticus did something I never saw him do before or since, in public or in private: he unbuttoned his vest, unbuttoned his collar, loosened his tie, and took off his coat. He never loosened a scrap of his clothing until he undressed at bedtime, and to Jem and me, this was the equivalent of him standing before us stark naked. We exchanged horrified glances.   Atticus put his hands in his pockets, and as he returned to the jury, I saw his gold collar button and the tips of his pen and pencil winking in the light.   "Gentlemen," he said. Jem and I again looked at each other: Atticus might have said "Scout". His voice had lost its aridity, its detachment, and he was talking to the jury as if they were folks on the post office corner.     "Gentlemen," he was saying. "I shall be brief, but I would like to use my remaining time with you to remind you that this case is not a difficult one, it requires no minute sifting of complicated facts, but it does require you to be sure beyond all reasonable doubt as to the guilt of the defendant. To begin with, this case should never have come to trial. This case is as simple as black and white.     "The state has not produced one iota of medical evidence to the effect that the crime Tom Robinson is charged with ever took place. It has relied instead upon the testimony of two wit­nesses whose evidence has not only been called into serious question on cross-examination, but has been flatly contradicted by the defendant. The defendant is not guilty, but somebody in this court-room is.     "I have nothing but pity in my heart for the chief witness for the state, but my pity does not extend so far as to her put­ting a man's life at stake, which she had done in an effort to get rid of her own guilt.   "I say guilt, gentlemen, because it was guilt that motivated her. She has committed no crime, she has merely broken a rigid and time-honoured code of our society, a code so severe that whoever breaks it is hounded from our midst as unfit to live with. She is the victim of cruel poverty and ignorance, but I cannot pity her: she is white. She knew full well the enormity of her offence, but because her desires were stronger than the code she was breaking, she persisted in breaking it. She persist­ed, and her subsequent reaction is something that all of us have known at one time or another. She did something every child has done — she tried to put the evidence of her offence away from her. But in this case she was no child hiding stolen contra­band: she struck out at her victim — of necessity she must put him away from her — he must be removed from her presence, from this world. She must destroy the evidence of her offence.     "What was the evidence of her offence Tom Robinson, a human being. She must put Tom Robinson away from her. Tom Robinson was her daily reminder of what she did. What did she do? She tempted a Negro.     "She was white, and she tempted a Negro. She did some­thing that in our society is unspeakable: she kissed a black man. Not an old Uncle, but a strong young Negro man. No code mattered to her before she broke it, but it came crashing down on her afterwards.     "Her father saw it, and the defendant has testified as to his remarks. What did her father do? We don't know, but there is circumstantial evidence to indicate that Mayella, Ewell was beaten savagely by someone who led almost exclusively with his left. We do know in part what Mr Ewell did: he did what any God-fearing, persevering, respectable white man would do under the circumstances — he swore out a warrant, no doubt signing it with his left hand, and Tom Robinson now sits before you, having taken the oath with the only good hand he pos­sesses — his right hand.     "And so a quiet, respectable, humble Negro who had the unmitigated temerity to 'feel sorry' for a white woman has had to put his word against two white people's. I need not remind you of their appearance and conduct on the stand — you saw them for yourselves. The witness for the state, with the excep­tion of the sheriff of Maycomb County, have presented them­selves to you, gentlemen, to this court, in the cynical confi­dence that their testimony would not be doubted, confident that you, gentlemen, would go along with them on the assumption — the evil assumption — that all Negroes lie, that all Negroes are basically immoral beings, that all Negro men are not to be trusted around our women, an assumption one asso­ciates with minds of their calibre.     "Which, gentlemen, we know is in itself a lie as black as Tom Robinson's skin, a lie I do not have to point out to you. You know the truth, and the truth is this: some Negroes lie, some Negroes are immoral, some Negro men are not to be trusted around women — black or white. But this is a truth that applies to the human race and to no particular race of men. There is not a person in this court-room who has never told a lie, who has never done an immoral thing, and there is no man living who has never looked upon a woman without desire."     Atticus paused and took out his handkerchief. Then he took off his glasses and wiped them, and we saw another "first": we had never seen him sweat — he was one of those men whose faces never perspired, but now it was shining tan.     "One more thing, gentlemen, before I quit. Thomas Jeffer­son3 once said that all men are created equal, a phrase that the Yankees4 and the distaff side5 of the Executive branch in Washington are fond of hurling at us. There is a tendency in this year of grace, 1935, for certain people to use this phrase out of context, to satisfy all conditions. The most ridiculous example I can think of is that the people who run public education promote the stupid and idle along with the industri­ous — because all men are created equal, educators will grave­ly tell you the children left behind suffer terrible feelings of in­feriority. We know all men are not created equal in the sense some people would have us believe — some people are smart­er than others, some people have more opportunity because they're born with it, some men make more money than others, some ladies make better cakes than others — some people are born gifted beyond the normal scope of most men.     "But there is one way in this country in which all men are created equal — there is one human institution that makes a pauper the equal of a Rockefeller, the stupid man the equal of an Einstein, and the ignorant man the equal of any college president. That institution, gentlemen, is a court. It can be the Supreme Court of the United States or the humblest J.P. court in the land, or this honourable court which you serve. Our courts have their faults, as does any human institution, but in this country our courts are the great levellers, and in our courts all men are created equal.     "I'm no idealist to believe firmly in the integrity of our courts and in the jury system. Gentlemen, a court is no better than each man of you sitting before me on this jury. A court is only as sound as its jury, and a jury is only as sound as the men who make it up. I am confident that you, gentlemen, will review without passion the evidence you have heard, come to a decision, and restore this defendant to his family. In the name of God, do your duty."     Atticus's voice had dropped, and as he turned away from the jury he said something I did not catch. He said it more to himself than to the court. I punched Jem.   "What'd he say?" "In the name of God, believe him, I think that's what he said."...   What happened after that had a dreamlike quality: in a dream I saw the jury return, moving like underwater swimmers, and Judge Taylor's voice came from far away and was tiny. I saw something only a lawyer's child could be expected to see, could be expected to watch for, and it was like watching Atticus walk into the street, raise a rifle to his shoulder and pull the trigger, but watching all the time knowing that the gun was empty.   A jury never looks at a defendant it has convicted, and when this jury came in, not one of them looked at Tom Robin­son. The foreman handed a piece of paper to Mr Tate who handed it to the clerk who handed it to the judge....     I shut my eyes. Judge Taylor was polling the jury: "Guilty... guilty... guilty... guilty..." I peeked at Jem: his hands were white from gripping the balcony rail, and his shoulders jerked as if each "guilty" was a separate stab between them.   Judge Taylor was saying something. His gavel was in his fist, but he wasn't using it. Dimly, I saw Atticus pushing papers from the table into his briefcase. He snapped it shut, went to the court reporter and said something, nodded to Mr Gilmer, and then went to Tom Robinson and whispered something to him. Atticus put his hand on Tom's shoulder as he whispered. Atticus took his coat off the back of his chair and pulled it over his shoulder. Then he left the court-room, but not by his usual exit. He must have wanted to go home the short way, because he walked quickly down the middle aisle toward the south exit. I followed the top of his head as he made his way to the door. He did not look up.     Someone was punching me, but I was reluctant to take my eyes from the people below us, and from the image of Atticus's lonely walk down the aisle. "Miss Jean Louise?" I looked around. They were standing. All around us and in the balcony on the opposite wall, the Negroes were getting to their feet. Reverend Sykes's voice was as distant as Judge Taylor's: "Miss Jean Louise, stand up. Your father's passing."   Харпер Ли родился в 1926 году в штате Алабама. В 1945-1949 годах изучала право в Университете Алабамы. «Убить пересмешника» - ее первый роман. Он получил почти единодушное признание критиков и получил несколько наград, в том числе Пулитцеровскую премию (1961 г.). Экранизация романа была снята в 1962 году.   Эта книга - великолепный, мощный роман, в котором автор рисует правдивую и живую картину тихого южного городка в Алабаме, потрясенного обвинением молодой девушки в преступном нападении.   Том Робинсон, негр, обвиненный в изнасиловании белой девушки, дочери старого Боба Юэлла, мог получить защиту по назначению суда. Когда судья Тейлор назначил Аттикуса Финча, опытного умного юриста и очень умного человека, он был уверен, что Аттикус сделает все возможное. По крайней мере, Аттикус был единственным мужчиной в тех краях, который мог так долго удерживать присяжных в таком деле. Аттикус стремился заняться этим делом, несмотря на угрозы Ку-клукс-клана.    Он тоже был уверен, что не выиграет, потому что, как он позже объяснил это своему сыну: «В наших судах, когда слово белого человека против слова черного человека, белый человек всегда побеждает. Единственное место, где Человек должен получить честную сделку в зале суда, будь он любого цвета радуги, но у людей есть способ нести свое негодование прямо в скамью присяжных. Когда вы станете старше, вы увидите, как белые люди обманывают чернокожие мужчины каждый день вашей жизни, но позвольте мне сказать вам кое-что, и не забывайте об этом - всякий раз, когда белый мужчина делает это с черным мужчиной, независимо от того, кто он, насколько он богат или какая прекрасная семья он... исходит от того, что белый человек - мусор...   Для меня нет ничего более отвратительного, чем низкий белый мужчина, который воспользуется невежеством негра. Не морочьте себе голову - все складывается, и на днях мы заплатим за это».   Тринадцатилетний сын Аттикуса Джем и его семилетняя дочь Джин-Луиза по прозвищу Скаут присутствовали на суде, и это Джин-Луиза описывает его...   Аттикус был на полпути к присяжным. Очевидно, он вытащил какие-то бумаги из своего портфеля, который лежал у его стула, потому что они лежали на его столе. Том Робинсон играл с ними.   «... отсутствие каких-либо подтверждающих доказательств, этому человеку было предъявлено обвинение в высшей мере наказания, и теперь его судят за его жизнь...»   Я ударил Джема... "Как долго он этим занимается?"   «Он только что просмотрел улики», - прошептал Джем... Мы снова посмотрели вниз. Аттикус говорил легко, с той отстраненностью, которую он использовал, когда диктовал письмо. Он медленно ходил взад и вперед перед присяжными, и присяжные, казалось, были внимательны: их головы были подняты, и они следовали маршрутом Аттикуса, что, казалось, было признательно. Полагаю, это потому, что Аттикус не был громовержцем.   Аттикус помолчал, затем сделал то, чего обычно не делал. Он расстегнул часы и цепь и положил их на стол, сказав: «С разрешения суда -»   Судья Тейлор кивнул, а затем Аттикус сделал то, что я никогда не видел, чтобы он делал ни до, ни после, публично или наедине: расстегнул жилет, расстегнул воротник, ослабил галстук и снял пальто. Он ни разу не расстегнул клочок своей одежды, пока не разделся перед сном, и для нас с Джемом это было все равно, что он стоял перед нами совершенно голым. Мы обменялись испуганными взглядами.   Аттикус сунул руки в карманы, и, когда он вернулся к присяжным, я увидел, как его золотая пуговица на воротнике, кончики ручки и карандаша мигали на свету.   «Джентльмены», - сказал он. Мы с Джемом снова посмотрели друг на друга: Аттикус мог бы сказать «Скаут». Его голос потерял сухость, отстраненность, и он разговаривал с присяжными, как если бы они были людьми на углу почты.   «Джентльмены», - говорил он. "Я буду краток, но я хотел бы использовать оставшееся с вами время, чтобы напомнить вам, что это дело не сложное, оно не требует тщательного анализа сложных фактов, но требует, чтобы вы были уверены, вне всяких разумных сомнений Что касается виновности подсудимого. Во-первых, это дело никогда не должно было доходить до суда. Это дело простое, как черное и белое.   "Государство не представило ни йоты медицинских доказательств того, что преступление, в котором обвиняется Том Робинсон, когда-либо имело место. Вместо этого оно полагалось на показания двух свидетелей, чьи показания не только подвергались серьезному сомнению на кресте. - допрос, но ответчик категорически опроверг его. Подсудимый не виновен, но кто-то в зале суда виновен.   "У меня в сердце только жалость к главному свидетелю государства, но моя жалость не доходит до того, что она поставила на карту жизнь человека, что она сделала, чтобы избавиться от своей собственной чувство вины.   "Я говорю вину, джентльмены, потому что ее мотивировала вина. Она не совершала преступления, она просто нарушила жесткий и освященный веками кодекс нашего общества, кодекс настолько суровый, что всякий, кто его нарушает, подвергается преследованиям из нашей среды как непригодна для жизни. Она жертва жестокой нищеты и невежества, но Мне ее не жалко: она белая. Она знала хорошо чудовищность ее преступления, а потому, что ее желания были сильнее, чем код, она ломится, она упорно разбив его. Она настаивала, и ее последующая реакция - это то, что все мы в то или иное время знали. Она сделала то, что делал каждый ребенок - она ​​пыталась скрыть от себя доказательства своего правонарушения. Но в данном случае она не была ребенком, скрывающим украденную контрабанду: она ударила свою жертву - по необходимости она должна отвести его от себя - он должен быть удален от нее, из этого мира. Она должна уничтожить доказательства своего преступления.   «Каковы были доказательства ее преступления, Том Робинсон, человек. Она должна убрать Тома Робинсона от себя. Том Робинсон был ее ежедневным напоминанием о том, что она сделала. Что она сделала? Она соблазнила негра.   «Она была белой, и она соблазнила негра. Она сделала то, что в нашем обществе невозможно выразить: она поцеловала черного мужчину. Не старого дядю, а сильного молодого негра. Никакой кодекс не имел для нее значения, пока она не нарушила его., но потом он обрушился на нее.   «Ее отец видел это, и обвиняемый дал показания относительно своих замечаний. Что сделал ее отец? Мы не знаем, но есть косвенные доказательства, указывающие на то, что Мэйелла, Юэлл, была жестоко избита кем-то, кто руководил почти исключительно своим Отчасти мы знаем, что сделал мистер Юэлл: он поступил так, как поступил бы любой богобоязненный, настойчивый, респектабельный белый человек в данных обстоятельствах - он дал ордер, несомненно, подписал его левой рукой, и теперь Том Робинсон сидит перед вами, приняв присягу единственной хорошей рукой, которой он владеет - правой рукой.   "И поэтому тихий, респектабельный, скромный негр, имевший явную смелость" пожалеть "белую женщину, вынужден был дать слово двум белым людям. Мне не нужно напоминать вам об их внешности и поведении на трибуне - вы Свидетели от государства, за исключением шерифа округа Мейкомб, явились вам, джентльмены, в этот суд с циничной уверенностью, что их показания не будут подвергнуты сомнению. уверен, что вы, джентльмены, согласитесь с ними, исходя из предположения - злонамеренного предположения - что все негры лгут, что все негры в основном аморальные существа, что всем негритянским мужчинам нельзя доверять рядом с нашими женщинами, - предположение, которое мы общается с умами их калибра.   "Что, джентльмены, мы знаем, само по себе является ложью, такой же черной, как кожа Тома Робинсона, ложью, на которую я не должен указывать вам. Вы знаете правду, и правда в том, что некоторые негры лгут, некоторые негры аморальны., некоторым негритянским мужчинам нельзя доверять рядом с женщинами - черными или белыми. Но это истина, которая применима к человеческой расе, а не к какой-либо конкретной расе мужчин. В этом зале суда нет человека, который никогда не говорил ложь, который никогда не делал аморальных поступков, и нет ни одного живого мужчины, который никогда не смотрел бы на женщину без желания».   Аттикус остановился и вынул платок. Затем он снял очки и вытер их, и мы увидели еще одного «первого»: мы никогда не видели, чтобы он потел - он был одним из тех мужчин, чьи лица никогда не вспотели, но теперь это был сияющий загар.   «Еще кое-что, джентльмены, прежде чем я уйду. Томас Джефферсон3 однажды сказал, что все люди созданы равными, - фразу, которую янки4 и прялка5 из исполнительной власти в Вашингтоне любят швырять в нас. в этот благодатный год, 1935 год, когда некоторые люди будут использовать эту фразу вне контекста, чтобы удовлетворить все условия. Самый нелепый пример, который я могу придумать, - это то, что люди, которые занимаются государственным образованием, продвигают глупых и праздных вместе с промышленниками. Потому что все мужчины созданы равными, педагоги серьезно скажут вам, что оставленные дети страдают ужасным чувством неполноценности. Мы знаем, что не все люди созданы равными в том смысле, в каком некоторые люди хотели бы нас убедить, - некоторые люди умны. у некоторых людей больше возможностей, потому что они рождаются с этим, некоторые мужчины зарабатывают больше денег, чем другие, некоторые дамы делают пироги лучше, чем другие - некоторые люди рождаются одаренными, которые выходят за рамки обычных возможностей большинства мужчин.   «Но есть один способ в этой стране, в котором все люди созданы равными - есть один человеческий институт, который делает нищего равным Рокфеллеру, глупого человека - равным Эйнштейну, а невежественного человека - равным любому колледжу. Президент. Это учреждение, джентльмены, является судом. Это может быть Верховный суд Соединенных Штатов или самый скромный суд Японии в стране, или этот благородный суд, которому вы служите. Наши суды имеют свои недостатки, как и любое человеческое учреждение. но в этой стране наши суды - великие уравнители, и в наших дворах все люди созданы равными.   "Я не идеалист, чтобы твердо верить в честность наших судов и в систему присяжных. Джентльмены, суд ничем не лучше, чем каждый из вас, сидящий передо мной в этом присяжных. Суд так же хорош, как и его жюри, и жюри так же разумно, как и люди, которые его составляют. Я уверен, что вы, джентльмены, без энтузиазма ознакомитесь с полученными доказательствами, примете решение и вернете этого обвиняемого его семье. Во имя Бога выполняй свой долг».   Голос Аттикуса упал, и, отвернувшись от присяжных, он сказал что-то, чего я не уловил. Он сказал это больше себе, чем суду. Я ударил Джема.   "Что он сказал?" «Во имя Бога, поверьте ему, я думаю, что он сказал так»...   То, что произошло после этого, имело сказочное качество: во сне я видел, как присяжные возвращаются, двигаясь, как подводные пловцы, и голос судьи Тейлора доносился издалека и был крошечным. Я видел то, что может увидеть только ребенок юриста, от которого можно ожидать, что он будет наблюдать, и это было все равно, что смотреть, как Аттикус выходит на улицу, поднимает винтовку к плечу и нажимает на курок, но все время смотрел, зная, что пистолет был пуст.   Присяжные никогда не смотрят на обвиняемого, которого они осудили, и, когда пришли присяжные, ни один из них не взглянул на Тома Робинсона. Бригадир протянул мистеру Тейту лист бумаги, который передал его секретарю, который передал его судье....   Я закрыл глаза. Судья Тейлор опрашивал присяжных: «Виновен... виновен... виновен... виновен...» Я взглянул на Джема: его руки были белыми от того, что он держался за перила балкона, а его плечи дернулись, как будто каждый из «виновных» был отдельный удар между ними.   Судья Тейлор что-то говорил. Его молоток был в кулаке, но он им не пользовался. Смутно я увидел, как Аттикус засовывает бумаги со стола в свой портфель. Он захлопнул дверь, подошел к судебному репортеру и что-то сказал, кивнул мистеру Гилмеру, а затем подошел к Тому Робинсону и что-то прошептал ему. Аттикус положил руку на плечо Тома и прошептал. Аттикус снял пальто со спинки стула и перекинул через плечо. Затем он покинул зал суда, но не своим обычным выходом. Он, должно быть, хотел вернуться домой коротким путем, потому что быстро прошел по среднему проходу к южному выходу. Я проследил за его макушкой, пока он шел к двери. Он не поднял глаз.   Кто-то бил меня кулаком, но я не хотел отрывать глаз от людей под нами и от картины одинокого Аттикуса, идущего по проходу. "Мисс Жан-Луиза?" Я огляделась. Они стояли. Вокруг нас и на балконе у противоположной стены негры поднимались на ноги. Голос преподобного Сайкса был таким же далеким, как и голос судьи Тейлора: «Мисс Жан-Луиза, встаньте. Ваш отец скончался».  

 

№4 стр. 51

1. No matter who he is, he made me suffer. 2. No matter who told you that stupid thing, it‘s not true. 3.You never come to much no matter who you are. 4. No matter what I do, I do it for you. 5. No matter what it may seem, let him anything that he please. 6. He is wrong all the same no matter how well he knows the facts. 7. No matter how fine the weather was, it was in the evening. 8. You shouldn‘t be afraid, no matter what it might be. 9. No matter how hard she tried, she failed to take her driving test. 10. I feel nothing but a pity of the wasted afternoon. 11. The girl was conscious of nothing but astonishment. 12. They were afraid they would have nothing but outstanding accounts. НЕТУ 13 предложения!!

№5 стр. 51

a) 1. No matter who told you about it, you shouldn‘t believe it. 2. No matter who may come, you must be ready to receive him. 3. No matter which of you will carry out this task, it must be done without delay. 4. No matter who tell her about these facts, she has to take them for granted. 5. No matter who helps her with her work, she never feels obliged.

 b) 1. No matter how late Andrew would come, his wife would always sit up for him. 2. No matter how many things he does, he always does them thoroughly. 3. No matter what I do, she always find fault with everything. 4. No matter what you may suggest, he will always object.

№6 стр. 51

1. No matter how complicated topic it was, Atticus Finch was never afraid to speak with his children on it. 2. No matter who comes to see her, she is very glad to see him. 3. Atticus Finch said that no matter who would tried to take advantage of a Negro's ignorance, he would be trash. 4. No matter how much money they spend, they could not save enough money. 5. No matter what you may say, he will have his own way. 6. No matter who will call me, I'm not at home. 7. I'm afraid nothing but the dark. 8. He knew nothing but some points which were of no importance. 9. I'd like to have nothing but a cup of very hot strong tea. НЕТУ 10, 11 предложения!!

 

№8 стр. 52

1. No matter who this man was, he had no right to do this. 2. No matter who sees him, no matter how odd his complaint may be, the doctor have to be always attentive. 3. No matter who asks her for help, she is always ready to help him. 4. No matter what you may say, I don‘t believe you. 5. No matter how Atticus Finch tried to make out that Tom Robinson is innocent, he knew he would fail in the suit. 6. No matter how she is tired, she cleans the apartment before going to bed. 7. His face expressed nothing but anger. 8. Your son can be saved by nothing, but operation. 9. You must tell him nothing, but the truth. 10. We heard nothing, but a slight noise. НЕТУ 10, 11 предложения, следующие без спич паттернс!! 11. It is in his nature to be able to make him do the job for himself. 12. Tom had a weird tendency to bowling on Saturdays

№10 стр. 52

I. 1 understand that it's only his word against mine but he can twist the facts to suit his own purpose. 2. The accused is eager to get a square deal in this court. 3. Douglas was half way through his presentation when the bell rang. 4. Her opinion, founded on observation of him in private was not the best one. 5. You must be stark raving mad to reject such advantageous offer. 6. You should make the most efficient use of your remaining time. 7. At one time or another we graduate from the university. 8. I understood in part the main idea of the film. 9. Under the circumstances we shall not be able to do anything more about this. 10. In itself the cat is a very independen



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-04-12; просмотров: 297; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.221.98.71 (0.108 с.)