Примечания к тексту «генриха VI» (часть первая) 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Примечания к тексту «генриха VI» (часть первая)



 

Мы в трауре, — зачем мы не в крови? — Мстя французам, ибо Генрих V умер во время войны с Францией, хотя и не на поле битвы, а от болезни.

С герба у нас все лилии сорвали… — Лилии были изображены на гербе французских королей. После номинального присоединения при Генрихе II всей Франции к Англии лилии стали изображать также на английском гербе.

Элтем  — дом, где где Генрих воспитывался до провозглашения королем.

Марс — в двояком значении: на земле — как бог войны, и в небе — как планета. Путь планеты Марс в то время еще не был изучен.

Фруассар (1338–1410) — известный французский хронист, историк Столетней войны.

Оливье  — соратник Роланда в «Песне о Роланде», старофранцузской героической поэме (ок. 1100 г.).

Их руки, верно, тайная пружина заводит, чтобы били как часы… — Образ, подсказанный распространенным в то время типом стенных и башенных часов с фигуркой, отбивающей молотком время.

Дебора — пророчица и воительница, упоминаемая в библии.

Но я подобна дерзостной галере, что Цезаря с его судьбой несла. — Плутарх рассказывает, что однажды Юлий Цезарь, желая незаметно пробраться к своим войскам, сел на корабль, переодевшись рабом. Поднялась буря, вызвавшая среди матросов панику. Тогда Цезарь, подойдя к кормчему, открылся ему и сказал: «Друг, ты везешь Цезаря, а вместе с ним его счастье». Матросы сразу успокоились, и корабль благополучно закончил свое плавание.

Не вдохновлял ли голубь Магомета? — Во «Всемирной истории» современника Шекспира Уолтера Роли рассказывается, что Магомет, приучив голубя клевать у него с уха пшеничные зерна, убедил арабов, что это посланец святого духа, нашептывающий ему божественное откровение.

Елена, мать римского императора Константина, сделавшего христианство государственной религией (VI в. н. э.), считалась пророчицей, также как и «четыре дочери Филиппа», упоминаемые в «Деяниях апостолов».

…в бурых кафтанах. — В бурых кафтанах ходили прислужники духовного суда. Слуги Глостера, как служители светской власти, были одеты в синие кафтаны.

Ты, бритый поп… — У католических духовных лиц выбривается кружок на темени (тонзура).

Распутницам грехи ты отпускаешь… — Одной из статей дохода епископа Уинчестерского был налог, взимавшийся с публичных домов в Саутуорке, предместье Лондона.

Тебя в твою же шляпу я упрячу. — Намек на широкополую шляпу, какие носят кардиналы.

Здесь твой Дамаск… Коль хочешь, брата Авеля убей. — По преданию, Каин убил Авеля в окрестностях Дамаска.

Отмщу, Плантагенет… — Солсбери, сын Эдуарда III, носил королевскую фамилию Плантагенет.

…гром и молния. — Очевидно, гром и молнии вызваны «чарами» Жанны д’Арк.

Я кровь тебе пущу… — Существовало поверье, что пустивший колдунье кровь становился неподвластным ее чарам.

Как Ганнибалу не силой — страхом… — Намек на военную хитрость Ганнибала, который спасся от римлян тем, что погнал на них стадо быков с горящими ветвями на рогах.

Астрея  — дочь Юпитера, богиня справедливости; согласно мифу, она в незапамятные времена покинула землю и с тех пор под именем девы сияет на небе в качестве одного из созвездий.

Как сад Адониса… — В праздник Адониса (олицетворяющего умирающую зимой и затем оживающую весной растительность) древние греки сажали в горшки или черепки с землей быстро расцветающие и так же быстро гибнущие растения.

Родопа (VI в. до н. э.) — греческая куртизанка; по преданию, воздвигла в свою честь пирамиду в Египте.

Чем Дария блистательный ларец… — Среди добычи, захваченной Александром Македонским, когда он победил персидского царя Дария, был драгоценный ларец, в котором впоследствии Александр хранил список поэм Гомера.

Святая Франция — лишь Жанна д'Арк. — Патроном Франции издавна был св. Дионисий (Сен-Дени), в аббатстве которого близ Парижа находилась усыпальница французских королей.

Скифянка Томирис… — Царица скифского племени массагетов Томирис, мстя за убийство своего сына персидским царем Киром, убила Кира и погрузила его отрубленную голову в сосуд с кровью, дабы кровожадность его могла насытиться.

Де-Ла-Пуль, сокращенно Пуль — фамилия (старинного нормандского происхождения) Сеффолка.

Сейчас ему охраной это место. — Темпль, владение рыцарей-тамплиеров (храмовников), считался священным местом, где воспрещалось всякое насилие.

Генрих Монмут — король Генрих V, получивший такое прозвание по месту свою рождения.

Геката, у римлян — богиня ада, в средневековых поверьях — повелительница ведьм.

Синьор — модное в то время обращение (по происхождению итальянское), употребленное здесь в насмешку.

Пендрагон — легендарный отец героя старых английских сказаний короля Артура.

Дух-покровитель — очевидно, злой дух или дьявол, который ей помогает.

При коронации займите место. — Генрих, уже короновавшийся королем Англии, говорит здесь о предстоящем ему короновании королем Франции.

Повинен смерти обнаживший меч… — Воспрещалось обнажать оружие в тех местностях, где в данный момент пребывал король.

…Король шотландский тоже, мол, в короне? — Мысль Генриха VI, выраженная немного туманно, заключается в следующем: выбор алой розы так же мало свидетельствует о его пристрастии к Сомерсету, как и ношение короны — о симпатии к исконному врагу Англии королю Шотландии, который также носит корону.

Песок, что начал сыпаться в часах, течения своего не завершит… — То есть не пройдет и часа (обычная мера времени на песочных часах).

Так за отцом иди, Икар злосчастный! — Подобно тому как Дедал сам изготовил для своего сына Икара крылья, ставшие причиной гибели юноши, так и Толбот увлек на войну сына, которому было суждено на ней погибнуть.

Смерть горестная, плена жребий злой, вы мне смешны, коль здесь мой сын — герой. — Выражение «плена жребий злой» не вполне понятно в подлиннике. Видимо, Толбот у Шекспира хочет сказать: если даже враги, прежде чем я умру, успеют захватить меня в плен, тем самым еще отягчив мои предсмертные страдания, то и эти муки окупятся сознанием, что мой сын вел себя как герой.

Алкид  — одно из наименований Геркулеса.

Римский император — этот титул, в те времена уже чисто номинальный, носил германский император.

Лорд Уинчестер уж повышен в звание, и получил он кардинальский сан? — Небрежность Шекспира, — Уинчестер уже раньше (акт I, сцена 3) был изображен кардиналом.

Вы, что владыке севера покорны… — Главным местопребыванием злых духов считался Северный полюс.

В знак мира вечного я эти пальцы целую и кладу на бок твой нежный. — Из почтительности Сеффолк целует не ее руку, а свою и затем уже позволяет себе поддержать ее за талию.

 

А.Смирнов

 


[1] Один. (Лат.)

 

[2] Выражение, означающее «головорез». (Франц., искаж.)

 

[3] Некогда (лат.), то есть бывшая,

до брака своего с Пистолем, после

чего она переменила фамилию.

 

[4] Мало (лат.), то есть довольно слов.

 

[5] Зорко следи. (Лат.)

 

[6] Клянусь богом живым! (Франц.)

 

[7] Клянусь жизнью! (Франц.)

 

[8] Клянусь богом сражений! (Франц.)

 

[9] Да, скажу я вам! (Франц.)

 

[10] Летающий конь… огнедышащий. (Франц.)

 

[11] «Собака вернулась к своей блевотине, а вымытая свинья — к грязной луже». (Франц.)

 

[12] Кто идет? (Франц.)

 

[13] Король. (Франц.)

 

[14] Садитесь на коней! (Франц.)

 

[15] В путь! Воды и земля! (Франц.)

 

[16] И это все? Воздух и огонь! (Франц.)

 

[17] Небо. (Франц.)

 

[18] Я думаю, вы знатный дворянин. (Франц.)

 

[19] Пистоль отвечает французу

бессмысленным набором звуков,

искажая припев ирландской народной

песни: Coleen, oge astore. (Девушка,

сокровище мое).

 

[20] О боже мой! (Франц.)

 

[21] О, будьте милосердны, пожалейте меня. (Франц.)

 

[22] Неужели невозможно спастись от силы твоей руки? (Франц.)

 

[23] О, простите меня! (Франц.)

 

[24] Послушайте, как вас зовут? (Франц.)

 

[25] Господин Ле Фер. (Франц.)

 

[26] Что говорит он, сударь? (Франц.)

 

[27] Он мне велит передать вам, чтобы вы приготовились; ибо этот солдат намерен вам иемедленно перерезать горло. (Франц.)

 

[28] Да, перерезать горло, черт побери! (Франц.)

(Пистоль коверкает те немногие слова, которые знает.)

 

[29] Эту реплику мальчик переводит ниже довольно точно.

 

[30] Маленький господин, что он говорит? (Франц.)

 

[31] То, что хотя он и поклялся не давать пощады ни одному из пленных, он все же согласен за те экю, которые вы ему обещали, отпустить вас на свободу. (Франц.)Следующая реплика француза переведена ниже мальчиком тоже довольно точно.

 

[32] Следуйте за великим полководцем. (Франц.)

 

[33] Черт возьми! (Франц.)

 

[34] О господи! Погиб день! Все погибло! (Франц.)

 

[35] Черт меня побери! (Франц.)

 

[36] О злая судьба! (Франц.)

 

[37] «Не нам…», «Тебе, господи»

благодарственные церковные песнопения. (Лат.)

 

[38] Простите меня. (Франц.)

 

[39] Что он говорит? Что я похожа на ангелов? (Франц.)

 

[40] Да, действительно, с разрешения вашей светлости, он так говорит. (Франц.)

 

[41] Ах, Боже мой, языки мужчин так лживы. (Франц.)

 

[42] Да. (Франц.)

 

[43] С разрешения вашей чести. (Франц.)

 

[44] Когда я буду владеть Францией, а вы мною… тогда Франция будет ваша, а вы моя. (Франц.)

 

[45] С разрешения вашей чести, ваш французский язык лучше моего английского. (Франц.)

 

[46] Прекраснейшая из Екатерин в мире, моя милая и божественная богиня. (Франц.)

 

[47] Величество… фальши, притворства… благоразумную девушку… во Франции. (Франц)

 

[48] Королю, моему отцу. (Франц.)

 

[49] Не надо, государь, не надо, не надо! Право же, я не хочу, чтобы вы унижали ваше величие, целуя руку вашей недостойной служанке; увольте, прошу вас, великий государь. (Франц.)

 

[50] Не в обычае французских дам и девиц позволять себя целовать до свадьбы. (Франц.)

 

[51] Для… целовать. (Франц.)

 

[52] Понимать… чем я. (Франц.)

 

[53] Да, действительно. (Франц.)

 

[54] Наш дрожайший сын Генрих, король Англии и наследник Франции.

 

[55] Кто там? — Крестьяне, бедные французы. (Франц.)

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-04-04; просмотров: 29; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.252.140 (0.033 с.)