Мова як суспільне явище. Мова та мовлення в житті суспільства. Функції мови. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Мова як суспільне явище. Мова та мовлення в житті суспільства. Функції мови.



Мова як суспільне явище. Мова та мовлення в житті суспільства. Функції мови.

1 Мова є суспільним явищем. Деякі вчені схиляються до думки, що мова — продукт розвитку суспільства, тому нерозривно з ним пов’язана. Цей зв’язок на всіх етапах розвитку мови взаємозумовлений, оскільки поза суспільством мови немає, як не існує й суспільства без мови. Мова належить соціальному досвіду людства, розвивається разом із суспільством і засвоюється кожною людиною тільки завдяки спілкуванню з іншими людьми. Вміння говорити, висловлювати свої думки не природжена, а набута здатність людини. За допомогою мови люди обмінюються думками і досягають взаєморозуміння.

2 Мова — найважливіший засіб спілкування між людьми. Вона безпосередньо зв'язана з мисленням. Не може бути мислення без мови і мови без мислення. Мова і мислення мають глибоко суспільний характер — не лише за своєю природою, а й за своєю функцією в суспільстві. За допомогою мислення люди пізнають світ, об'єктивні закони природи й суспільства. Пізнавальна діяльність людини, її мислення можливі лише на базі мовного матеріалу, слів і речень.

3 1. Комунікативна (спілкування) функція - найважливіша функція мови, яка використовується в усіх сферах комунікації.

2. Номінативна (називна) функція -за допомогою цієї функції усі предмети, явища, якості, властивості, процеси тощо одержують назву під якою існують в житті і свідомості мовців.

3. Експресивна (виражальна) функція - мова є універсальним засобом вираження внутрішнього світу. Вона дає змогу перетворити внутрішнє, суб’єктивне на зовнішнє, об’єктивне, доступне для сприйняття.

4. Ідентифікаційна функція - мова виступає засобом ідентифікації мовців,засобомототожнення в межах певної спільноти. Ця ідентифікація виявляється і в часовому, і в просторовому вимірах.

5. Гносеологічна (пізнавальна) функція - мова є засобом пізнання світу. Пізнаючи мову, людина пізнає світ, причому світ у баченні саме цієї мовної спільноти. Мова є засобом мислення, формою існування думки.

6. Мислетворча (когнітивна) функція - мова є засобом формування думки. Людина мислить у мовних формах. Тому мислити – означає оперувати поняттями у мовній формі, у мовному вираженні.

7. Естетична функція - мова є матеріалом створення культурних цінностей. Вона є першоелементом культури. Якщо в живому мовленні мова виконує функцію спілкування, то в художньому творі – образотворення. Мова фіксує в собі естетичні смаки та уподобання своїх носіїв.

8. Культуроносна функція – мова є носієм культури. Культура кожного народу зафіксована в його мові. Пропагуючи свою мову у світі, ми пропагуємо власну культуру, її надбання, збагачуючи світову культуру. Мовна культура є показником її загальної культури.

9. Гуманізуюча функція – мова є засобом передачідумок людей навідстані. Завдяки мові та мовленню думки окремих людей із їх власного надбання перетворюються на духовне надбання всього суспільства. Людина сприймає світ не лише власним розумом, а й органами відчуття і розумом усіх людей, досвід яких нею сприймається завдяки мові. Так людина стає носієм культури, отже, гуманізується.

+ 10. Волюнтативна функція – мова є засобом вираження волі співрозмовника: вітання, прохання, запрошення, порада, спонукання тощо. Ця функція є близькою до експресивної.

11. Виховна функція - мова є засобом виховання людини. Ця функція є близькою до естетичної.

12. Магічно-містична функція - магічна функція мови проявляється в силі слова, у вірі людей у можливість за допомогою слова викликати богоявлення, оживити мертвих, подіяти на певний предмет чи особу, підкоряючи їх своїй волі.

 

Труднощі перекладу медичних текстів: складні випадки керування; особливості перекладу російських та українських дієприкметників і дієприслівників українською мовою; складні випадки перекладу усталених прийменникових конструкцій.

Будь-який тип медичного тексту має певні особливості, які потрібно враховувати перекладачу. Серед них:

• Велика кількість специфічних медичних термінів (у тому числі латинських).

• Абревіатури/скорочення.

• Вимоги до точності/відсутність двозначності (це ключова особливість таких перекладів, оскільки від правильності виконаної роботи може залежати життя людини).

• Наявність рукописного тексту (який може виявитися нерозбірливим).

• Низька швидкість роботи (це, мабуть, найповільніший тип перекладу, оскільки він вимагає максимального заглиблення в суть).

 

Для таких текстів також характерна повна відсутність стилізації та будь-якого емоційного забарвлення. Представлені характеристики цього виду перекладу дозволяють здійснювати його тільки кваліфікованим фахівцям, що працюють у даній сфері та знають її специфіку. До них висувають певні вимоги:

• знання рідної та іноземної мови на високому рівні (лексика, граматика);

• знання та вміння застосовувати перекладацькі трансформації;

 • уміння аналізувати;

• розуміння особливостей мов, з якими виконується робота;

• уміння проводити дослідницьку роботу (з метою ознайомлення з новими термінами і поняттями);

• володіння базовими медичними знаннями.

Крім певного багажу знань, перекладач повинен уміти користуватися спеціалізованою літературою, словниками й довідковими матеріалами. У деяких випадках доводиться навіть звертатися за консультацією до лікарів, оскільки для здійснення даного виду діяльності потрібне цілковите розуміння.

Дієприкметник (рос. причастие) – дієслівна форма, що називає ознаку предмета, зумовлену дією самого предмета (активні дієприкметники) або ознаку, зумовлену дією іншого предмета (пасивні дієприкметники). Дієприкметник відповідає на питання який? яка? яке?

В українській мові дієприкметники поділяються на активні і пасивні.

1. Активні дієприкметники теперішнього часу утворюються (від незначної кількості дієслів) за допомогою суфіксів -учий (-ючий), -ачий (-ячий): виконуючий, мобілізуючий, працюючий, правлячий, зростаючий, прогнозуючий, організуючий. В офіційно-діловому стилі такі форми обмежені у вжитку порівняно з російською мовою. Зокрема, зовсім перестали вживатися активні дієприкметники теперішнього часу на вираження ознаки людини за дією. Замість них використовуються описові звороти: перевиконуючий план робітник – робітник, який перевиконує план, поважаюча себе людина – людина, яка себе поважає, витікаючі висновки – висновки, що з цього випливають.

У сучасній українській мові намітилася тенденція до уникнення дієприкметникових форм на -учий (-ючий). Ці форми пропонують вживати з суфіксом -увальн(ий), -ювальн(ий): коригуючий – коригувальний, копіюючий – копіювальний, інтегруючий – інтегрувальний.

При перекладі з російської мови активні дієприкметники теперішнього часу відтворюються підрядними означальними реченнями; дієприкметники, що перейшли у прикметники та іменники, замінюються відповідними частинами мови, наприклад: вступающий – який (що) вступає, вступник; движущийся – який (що) рухається, рухомий; заведующий – який (що) завідує, завідувач; соответствующий – який (що) відповідає, дійсний; ведущий специалист – провідний спеціаліст.

При перекладі термінологічних зворотів із дієприкметниковим компонентом у діловому мовленні перевага надається українським зворотам дієприкметникового типу над розгорнутими синтаксичними конструкціями та калькованими формами, наприклад:выдерживаемый процесс – витримуваний процес (замість процес, що (який) витримується), а іноді їхнім іменниковим замінником: окружающая среда – довкілля (замість оточуюче середовище).

2. Активні дієприкметники минулого часу творяться за допомогою суфікса -л-: посивілий, застарілий, пожовклий, почорнілий, дозрілий, загорілий, осілий.

Російські активні дієприкметники минулого часу з суфіксами -ш-(-вш-) в українській мові не вживаються. Вони передаються переважно описовими конструкціями, наприклад: перервавший – який (що) перервав; приблизивший – який (що) наблизив; прикладавший – який (що) прикладав; усиливший – який (що) підсилив тощо.

Сфера використання активних дієприкметників – термінологічна лексика: тонізуючі речовини, працюючий двигун, лімітуючий режим, ріжучий диск, діючий вулкан.

3. Пасивні дієприкметники у сучасній українській мові мають форму тільки минулого часу, що утворюється за допомогою суфіксів -н-, -ен-, -ан-, -т-: записаний, завершений, написаний, відкритий, крадений, підрахований, зігрітий.

Дієслова з основами на -н-(-ну) і -о- можуть утворювати паралельні форми дієприкметників: колоти – колотий і колений; повернути – повернутий і повернений; стиснути – стиснутий і стиснений; кинути – кинутий і кинений; усунути – усунутий і усунений. При додаванні суфікса -ен- в корені можливі чергування приголосних: відобразити – відображений (з-ж), зберегти – збережений (г-ж), позбавити – позбавлений (в-вл).

Російські пасивні дієприкметники теперішнього часу при перекладі українською мовою замінюються описовими конструкціями або дієприкметниками минулого часу: записываемый – записуваний; освещаемый – освітлюваний; применяемый – застосовуваний; желаемый – бажаний; употребляемый – вживаний, який вживається.

4. Отже, при потребі перекладу російських дієприкметників українською мовою можемо використати:

а) іменники або описові звороти: исполняющий обязанности – виконавець обов’язків, заведующий – завідувач, движущийся – який (що) рухається, поступающий – вступник;

б) прикметники: вышестоящий орган – вищий орган, текущий счет – поточний рахунок, необозримый – неозорий;

в) пасивні дієприкметники: нижеподписавшийся – той, хто нижче підписався; нижчепідписаний; догрузившийся – довантажений; выполняющийся – виконуваний;

г) дієприкметники з іншими суфіксами: поседевший – посивілий, выполняемый – виконуваний, вытягивающий – витягувальний.

Вживання апострофа.

Апостроф у словах іншомовного походження

1. Апостроф у словах іншомовного походження та похідних від них вживають перед я, ю, є, ї:

а) Після приголосних б, п, в, м, ф, г, к, х, ж, ч, ш, р: б’єф, комп’ютер, п’єдестал, інтерв’ю, прем’єр, торф’яний, к’янті, миш’як, кар’єра; П’ємонт, П’яченца, Рив’єра, Ак’яб, Іх’ямас; Барб’є, Б’єрнсон, Б’юкенен, Женев’єва, Ф’єзоле, Монтеск’є, Руж’є, Фур’є.

б) Після кінцевого приголосного в префіксах: ад’юнкт, ад’ютант, ін’єкція, кон’юнктура.

2. Апостроф не використовують:

а) Перед йо: курйоз, серйозний.

б) Коли я, ю позначають пом’якшення попереднього приголосного перед а, у: бязь; бюджет, бюро, пюпітр, мюрид, фюзеляж, кювет, рюкзак, рюш; Барбюс, Бюффон, Вюртемберг, Мюллер, Гюго, Кюв’є, Рюдберг.

Апостроф у прізвищах

Апостроф вживають після губних, задньоязикових і р перед я, ю, є, ї: Аляб’єв, Ареф’єв, Водоп’янов, В’яльцева, Григор’єв, Захар’їн, Луб’янцев, Лук’янов, Пом’яловський, Прокоф’єв, Рум’янцев, Юр’єв; перед йо апостроф не пишеться: Воробйов, Соловйов.

Важливо: коли я, ю означають сполучення пом’якшеного приголосного з а, у, то апостроф перед ними не пишуть: Бядуля, Пясецький, Рюмін.

Апостроф пишеться в географічних назвах після губних, задньоязикових і р, а також після префіксів, що закінчуються приголосним, перед я, ю, є, ї: В’язники, Дем’янськ, Прокоп’євськ, П’ятигорськ, Ак’яр, Амудар’я, Гур’єв; перед йо апостроф не пишеться: Муравйово.

Важливо: коли я, ю означають сполучення пом’якшеного приголосного з а, у, то апостроф перед ними не пишуть: Вязьма, Кяхта, Крюково, Рязань.

Вживання м ’ якого знака.

М’який знак пишемо:

1) після букв д, т, з, с, ц, дз, л, н наприкінці слова чи складу, якщо ці букви передають м’які звуки: сядь, донька, суть, злізь, вісь, ґедзь, мідь, швець, жнець, гляньте, різьба;

2) після м’яких приголосних перед о: льон, трьох, сьомий, сьогодні, дзьоб, синього;

3) у суфіксах –ськ-, -зьк-, -цьк-, -ськість-, – зькість, -цькість, -ськи, – зьки, -цьки: український, європейський, козацький, запорізький, ризький, паризький, чеський, французький, близький, людський, по-французьки, по- французькому;

4) у суфіксах –еньк-, -оньк-, -есеньк-, -оньк-, -ісіньк-, -юсіньк-: легенько, голівонька, рученька, самісінька, малюсінька;

5) після м’якого звука [л] перед наступним м’яким: учительський, стільця, пальці, їдальня, читальня;

6) у формах родового відмінка множини іменників жіночого роду: пісень, робітниць, учениць;

7) у дієслівних формах наказового способу: стань, винось, виходь; станьте, виносьте, виходьте;

8) у дієслівних формах 3-ї особи однини та множини дійсного способу: стоїть, спить, стоять, читають, пишуть, думають, складають.

М’який знак не пишемо:

1) після букв, які позначають губні та шиплячі звуки: степ, голуб, кров, сім, вісім, любов, ніж, піч, ідеш;

2) після р у кінці складу: кобзар, товар, писар, Харків (виняток Горький);

3) між приголосними, якщо перший пом’якшується під впливом другого: сонця, пісня, радість, якість, кінця;

4) після н перед ж, ч, ш, щ: тонший, менший, інший, кінчик.

Перед м’якими, пом’якшеними й шиплячими приголосними м’який знак вживаємо лише в таких випадках:

• для позначення м’якого л’: їдальня, сільський, пальці, більший, Гальченко, Михальчук;

• у непрямих відмінках та в присвійних прикметниках, якшо м’який знак є в початковій формі: скринька — в скриньці, Кузьма — Кузьмі; кицька — кицьці, кицьчин; нянька — няньці, няньчин; Зінька — Зіньці, Зіньчин; Ориська — Орисьці, Орисьчин (але: казка — у казці, землянка — в землянці, Матилинці, маланчин); а також у формах наказового способу дієслів: візьми — візьмімо, візьміть;

• у дієсловах на -ться, а також в інших дієслівних формах перед -ся (-сь), якщо м’який знак є у формі без -ся: обговорюється, відзначається, звертаються, ставляться, стань — станься, піднось — підносься, підводь — підводься (але: підніс — піднісся, ріс — розрісся);

ВИНЯТОК: тьмяний, різьбяр, няньчити, бриньчати.

________________________________________

В іншомовних словах м’який знак пишеться після зубних також перед й, я, ю, є, ї та в інших випадках відповідно до літературної вимови: мільйон, павільйон, компаньйон, браконьєр, портьєра, ательє, пасьянс, Нью-Йорк, Танганьїка, Лавуазьє, Люсьєн, Дьяконов, Третьяков, Касьянов, Ананьїн, асфальт, фільм, бюлетень (але: мадяр, нюанс, дюна, тюбик, люкс, Цюрих, Аляска; а також не після зубних: Бйорнсон, Ж’єн, Х’юстон, бар’єр).

В українських власних назвах м’який знак перед я не ставиться: Наталя, Тетяна, Уляна, Омелян, Касян, Севастян, Дяченко, Касяненко, Третяк.

Правопис складних слів.

Пишуться разом:

1) на голосний звук;

2) на приголосний звук;

3) складні іменники, утворенні шляхом поєднання за допомогою сполучного звука двох або кількох основ, одна з яких — дієслівного походження;

4) складні іменники, утворенні поєднанням прикметникової та іменникової основ за допомогою сполучного звука;

5) складні іменники, утворенні за допомогою сполучного звука від двох іменникових основ; сюди ж належать іменники, першою частиною яких є незмінний іменник іншомовного походження;

6) складні іменники, утворенні з дієслова в наказовій формі та іменника;

7) складні іменники з першою частиною пів-, напів-, полу-;

8) складні іменники, утворені з трьох і більше основ;

9) складні кількісні числівники;

10) складні порядкові числівники й схожі з ними прикметники, останнім компонентом яких є -сотий, -тисячний, -мільйонний;

11) складні прикметники, утворені від складних іменників, що пишуться разом;

12) складні прикметники, утворені від сполучення іменника та узгоджуваного з ним прикметника;

13) складні прикметники з другою дієслівною частиною;

14) складні прикметники, у яких основне смислове навантаження передається останнім прикметником, а попередні лише звужують, уточнюють його зміст;

15) складні прикметники, першою частиною яких є числівник, написаний літерами;

16) складні прикметники, утворенні з двох неоднорідних прикметників (зокрема, ті, які виражають відношення родової ознаки до видової).

Через дефіс:

1) повторення того самого слова з метою підсилення його основного значення зокрема: в дієсловах для підсилення інтенсивності дії;

2) поєднання синонімічних слів;

3) поєднання слів, що позначають приблизність;

4) складні вигуки та звуконаслідування;

5) літературні абревіатури з незалежними до них цифрами;

6) літературні найменування паралельних класів у школах;

7) літературні скорочення складних слів, які пишуться разом або через дефіс;

8) складні іменники, утворенні з двох іменників без допомоги сполучного звука, незалежно від того, чи в даному слові відмінюються обидва іменники, чи тільки другий;

9) іменники, що означають протилежні за змістом поняття;

10) іменники, що означають спеціальність, професію;

11) іменники на позначення казкових персонажів.

Тверда група

ВІДМІНОК

ОДНИНА

МНОЖИНА

НАЗИВНИЙ Микол-а Ганн-а Микол-и Ганн-и
РОДОВИЙ Микол-и Ганн-и Микол-Æ Ганн-Æ
ДАВАЛЬНИЙ Микол-і Ганн-і Микол-ам Ганн-ам
ЗНАХІДНИЙ Микол-у Ганн-у Микол-Æ Ганн-Æ
ОРУДНИЙ Микол-ою Ганн-ою Микол-ами Ганн-ами
МІСЦЕВИЙ (на) Микол-і (на) Ганн-і (на) Микол-ах (на) Ганн-ах
КЛИЧНИЙ Микол-о Ганн-о Микол-и Ганн-и

 

М'яка група

ВІДМІНОК

ОДНИНА

МНОЖИНА

НАЗИВНИЙ Ілл-я Натал-я Софі-я Ілл-і Натал-і Софі-ї РОДОВИЙ Ілл-і Натал-і Софі-ї Ілл-ів Наталь Софій ДАВАЛЬНИЙ Ілл-і Натал-і Софі-ї Ілл-ям Натал-ям Софі-ям ЗНАХІДНИЙ Ілл-ю Натал-ю Софі-ю Ілл-ів Наталь Софій ОРУДНИЙ Ілл-ею Натал-ею Софі-єю Ілл-ями Натал-ями Софі-ями МІСЦЕВИЙ (на) Ілл-і (на) Натал-і (на) Софі-ї (на) Ілл-ях (на) Натал-ях (на) Софі-ях КЛИЧНИЙ Ілл-е Натал-ю Софі-є Ілл-і Натал-і Софі-ї

 

2. Українські чоловічі імена, що в називному відмінку однини закінчуються на приголосний та -о, відмінюються як відповідні іменники ІІ відміни.

Примітка 1. В іменах типу Антін, Нестір, Нечипір, Прокіп, Сидір, Тиміш, Федір голосний і виступає тільки в називному відмінку, у непрямих - о: Антона, Антонові, Нестора, Несторові й т.д., але: Лаврін - Лавріна, Олефір - Олефіра.

Примітка 2. Імена, що в називному відмінку закінчуються на -р, у родовому мають закінчення -а: Віктор - Віктора, Макар - Макара, але: Ігор - Ігоря, Лазар - Лазаря.

Примітка 3. Ім'я Лев при відмінюванні має паралельні форми: Лева й Льва, Левові й Львові та ін.

Тверда група

ВІДМІНОК

ОДНИНА

МНОЖИНА

НАЗИВНИЙ Олег-Æ Антін-Æ Павл-о Олег-и Антон-и Павл-и РОДОВИЙ Олег-а Антон-а Павл-а Олег-ів Антон-ів Павл-ів ДАВАЛЬНИЙ Олег-ові(-у) Антон-ові(-у) Павл-ові(-у) Олег-ам Антон-ам Павл-ам ЗНАХІДНИЙ Олег-а Антон-а Павл-а Олег-ів Антон-ів Павл-ів ОРУДНИЙ Олег-ом Антон-ом Павл-ом Олег-ами Антон-ами Павл-ами МІСЦЕВИЙ (на) Олег-ові (на) Антон-ові (на) Павл-ові (на) Олег-ах (на) Антон-ах (на) Павл-ах КЛИЧНИЙ Олег-у Антон-е Павл-е Олег-и Антон-и Павл-и

 

М'яка група

ВІДМІНОК

ОДНИНА

МНОЖИНА

НАЗИВНИЙ Сергій-Æ Ігор-Æ Сергі-ї Ігор-і РОДОВИЙ Сергі-я Ігор-я Сергі-їв Ігор-ів ДАВАЛЬНИЙ Сергі-єві(-ю) Ігор-еві(-ю) Сергі-ям Ігор-ям ЗНАХІДНИЙ Сергі-я Ігор-я Сергі-їв Ігор-ів ОРУДНИЙ Сергі-єм Ігор-ем Сергі-ями Ігор-ями МІСЦЕВИЙ (на) Сергі-єві (на) Ігор-еві (на) Сергі-ях (на) Ігор-ях КЛИЧНИЙ Сергі-ю Ігор-е Сергі-ї Ігор-і

 

Мішана група

ВІДМІНОК

ОДНИНА

МНОЖИНА

НАЗИВНИЙ Василь-Æ Тиміш-Æ Васил-і Тимош-і РОДОВИЙ Васил-я Тимош-а Васил-ів Тимош-ів ДАВАЛЬНИЙ Васил-еві(-ю) Тимош-еві(-у) Васил-ям Тимош-ам ЗНАХІДНИЙ Васил-я Тимош-а Васил-ів Тимош-ів ОРУДНИЙ Васил-ем Тимош-ем Васил-ями Тимош-ами МІСЦЕВИЙ (на) Васил-еві (на) Тимош-еві (на) Тимош-ах (на) Васил-ях КЛИЧНИЙ Васил-ю Тимош-е Васил-і Тимош-і

 


3. Українські жіночі імена, що в називному відмінку однини закінчуються на приголосний, відмінюються як відповідні іменники ІІІ відміни.
Примітка. Форми множини від таких імен майже не вживаються.

 

ВІДМІНОК

ОДНИНА

НАЗИВНИЙ Любов-Æ Нінель-Æ
РОДОВИЙ Любов-і Нінел-і
ДАВАЛЬНИЙ Любов-і Нінел-і
ЗНАХІДНИЙ Любов-Æ Нінель-Æ
ОРУДНИЙ Любов'-ю Нінелл-ю
МІСЦЕВИЙ (на) Любов-і (на) Нінел-і
КЛИЧНИЙ Любов-е Нінел-е

 

Примітка. У звертаннях, що складаються з загальної назви та імені, форму кличного відмінка набуває як загальна назва, так і власне ім'я: бр а те П е тре, др у же Гр и цю, с е стро Катер и но, кол е го Степ а не, п а ні Ір и но, тов а ришу Віт а лію.

ІМ'Я ПО БАТЬКОВІ

НАЗИВНИЙ Олегович-Æ Сергіївн-а РОДОВИЙ Олегович-а Сергіївн-и ДАВАЛЬНИЙ Олегович-у Сергіївн-і ЗНАХІДНИЙ Олегович-а Сергіївн-у ОРУДНИЙ Олегович-ем Сергіївн-ою МІСЦЕВИЙ Олегович-у Сергіївн-і КЛИЧНИЙ Олегович-у Сергіївн-о

 

Відмінювання прізвищ

1. Українські та інші слов'янські прізвища, що мають закінчення І відміни, відмінюються як відповідні іменники І відміни, а прізвища із закінченнями ІІ відміни - за зразком відмінювання іменників ІІ відміни.

Примітка. Жіночі прізвища на приголосний та не відмінюються.

ВІДМІНОК

ОДНИНА

МНОЖИНА

НАЗИВНИЙ Калин-а Гнатюк-Æ Петренк-о Калин-и Гнатюк-и Петренк-и РОДОВИЙ Калин-и Гнатюк-а Петренк-а Калин-Æ Гнатюк-ів Петренк-ів ДАВАЛЬНИЙ Калин-і Гнатюк-ові(-у) Петренк-ові(-у) Калин-ам Гнатюк-ам Петренк-ам ЗНАХІДНИЙ Калин-у Гнаюк-ів Петренк-ів Калин-Æ Гнатюк-ів Петренк-ів ОРУДНИЙ Калин-ою Гнатюк-ом Петренк-ом Калин-ами Гнатюк-ами Петренк-ами МІСЦЕВИЙ (на) Калин-і (на) Петренк-ові(-у) (на) Гнатюк-ові(-у) (на) Калин-ах (на) Петренк-ах (на) Гнатюк-ах КЛИЧНИЙ Калин-о(-а) Гнатюк-Æ Петренк-у Калин-и Гнатюк-и Петренк-и

 

2. Прізвища прикметникового типу на -ий, -ій відмінюються як відповідні прикметники чоловічого та жіночого родів твердої чи м'якої групи.

ВІДМІНОК

ОДНИНА

МНОЖИНА

НАЗИВНИЙ Василевськ-ий Кобилянськ-а Василевськ-і Кобилянськ-і
РОДОВИЙ Василевськ-ого Кобилянськ-ої Василевськ-их Кобилянськ-их
ДАВАЛЬНИЙ Василевськ-ому Кобилянськ-ій Василевськ-им Кобилянськ-им
ЗНАХІДНИЙ Василевськ-ого Кобилянськ-у Василевськ-их Кобилянськ-их
ОРУДНИЙ Василевськ-им Кобилянськ-ою Василевськ-ими Кобилянськ-ими
МІСЦЕВИЙ (на) Василевськ-ому(-ім) (на) Кобилянськ-ій (на) Василевськ-их (на) Кобилянськ-их
КЛИЧНИЙ Василевськ-ий Кобилянськ-а Василевськ-і Кобилянськ-і

 

3. Чоловічі прізвища пикметникового типу на -ов, -ев (-єв), -ів (-їв), -ин, -ін (-їн) відмінюються за таким зразком:

ВІДМІНОК

ОДНИНА

МНОЖИНА

НАЗИВНИЙ Ковалів-Æ Прокопів-Æ Волошин-Æ Ковалев-и(-лів-и) Прокопов-и(-пів-и) Волошин-и
РОДОВИЙ Ковалев-а(-лів-а) Прокопов-а(-пів-а) Волошин-а Ковалев-их(-лів-их) Прокопов-их(-пів-их) Волошин-и
ДАВАЛЬНИЙ Ковалев-у(-лів-у) Прокопов-у(-пів-у) Волошин-ові(-у) Ковалев-им(-лів-им) Прокопов-им(-пів-им) Волошин-им
ЗНАХІДНИЙ Ковалев-а(-лів-а) Прокопов-а(-пів-а) Волошин-а Ковалев-их(-лів-их) Прокопов-их(-пів-их) Волошин-их
ОРУДНИЙ Ковалев-им(-лів-им) Прокопов-им(-пів-им) Волошин-им Ковалев-ими(-лів-ими) Прокопов-ими(-пів-ими) Волошин-ими
МІСЦЕВИЙ (на) Ковалев-і,-у(-лів-і,-у) (на) Прокопов-і,-у(-пів-і,-у) (на) Волошин-і,-у (на) Ковалев-их(-лів-их) (на) Прокопов-их(-пів-их) (на) Волошин-их
КЛИЧНИЙ Ковалев-е(-лів-е) або Н.в. Прокопов-е(-пів-е) або Н.в. Волошин-е або Н.в. Ковалев-и(-лів-и) Прокопов-и(-пів-и) Волошин-и

 

Примітка. У звертаннях, що складаються з загальної назви та прізвища, форму кличного відмінка має лише загальна назва, а прізвище завжди виступає у формі називного відмінка: др у же Макс и менко, кол е го Савч у к, добр о дійко Серед а, п а не Гонч а р, пані Сем е нова.

 

50. Закінчення –а (-я), -у (-ю) у родовому відмінку однини іменників чоловічого роду ІІ відміни (медичні терміни).

Паралельні закінчення іменників чоловічого роду ІІ відміни в родовому відмінку У багатьох іменників ІІ відміни чоловічого роду значення слова детермінує закінчення в родовому відмінку. Чимало таких іменників пов’язані з медичною галуззю. Правопис флексій (-а чи –у) в таких іменниках регламентується насамперед лексичним значенням слова і викликає певні труднощі. Тому, вживаючи такі слова, слід особливу увагу звертати на з’ясування значення кожного з них в умовах лексичного контексту. Далі наводимо перелік слів, пов’язаних із диференціюванням флексій іменників чоловічого роду ІІ відміни в родовому відмінку, які так чи інакше вживаються в мові медицини.

Іменник у називному відмінку Значення із закінченням – а, -я Значення із закінченням – у, -ю
Алмаз Окремий кристал інструмент Речовина
Апарат пристрій Сукупність органів
Бор Стомат. Інструмент Хімічний елемент
Геліотроп Рослина, прилад Речовина
Елемент Конкретна чатина Хімічний елемент
Індикатор Прилад, покажчик Речовина
Ірис Оболонка ока Рослина
Інструмент Окремий предмет Сукупність предметів
Камінь Конкретне: зубного каменя, жовчного каменя Абстрактне: купа каменю
Карбункул камінь Запалення шкіри
Клуб стегно Організація
Корпус тулуб Споруда
Корч Пень, кущ Судома
Круп Частина тулуба коня Хвороба
Медіатор посередник Речовина
Неврит Відросток нервової клітини Запалення нерва
Орган Частина організму Установа
Рак тварина Хвороба
Рентген апарат Проміння
Термін слово Строк
Упор Предмет, місце Дія
Фон Одиниця вимірювання Тло
Хондрит метеорит Хвороба
Храп у тварин у машинах Хропіння
Центр У математиці В інших значеннях
Ячмінь Хвороба Злак

Закінчення іменників ІІ відміни чоловічого роду в називному відмінку множини У називному відмінку множини іменники ІІ відміни чоловічого роду мають закінчення –и, -і (-ї). Закінчення –и мають усі іменники чоловічого роду твердої групи: (два) аборти, атоми, біцепси, вібріони, відламки, відтиски, гібриди, термометри, дальтоніки, дантисти, диски, діагнози, зачатки, зуби, інтерни, капіляри, контрацептиви, лобú, мазкú, м’язи, нейрони, нерви, пацієнти, пінцети, суглоби, тампони, терапевти, тромби, трупи, черепи, шлунки, шрами, яєчники, язики. Закінчення –і (після голосного та апострофа –ї) мають іменники чоловічого роду м’якої та мішаної груп: (два) шпиталі, гребені, крижі, лікті, мозолі, лікарі, пухирі, санаторії, тяжі, хрящі. Кілька іменників чоловічого роду ІІ відміни мають у називному відмінку множини паралельні значення –и та –а: вýси-вýса, рукавú-рукавá

Правопис прислівників.

Прислівники, утворені злиттям прийменників з іменниками, що пишуться разом (надворі, нагору, вдень), треба відрізняти від однозвучних сполучень прийменників з іменниками, які пишуться окремо: на дворі, на гору, в день.

Іменник завжди називає якийсь конкретний предмет, а прислівник вказує на місце, напрямок, час: нагорі— на горі, удень — у день, надворі — на дворі, укінці — у кінці, назустріч — на зустріч. Наприклад: Зверху цього не видно — З верху гори видно далеко; Знаю правило напам’ять — Якщо на пам’ять не покладаєшся, запиши.

Окремо пишуться ті прислівники, де іменник зберігає своє значення: до речі, на жаль, до вподоби, без упину.

Найчастіше вживаються в них такі прийменники:

Без — без пуття, без угаву, без упину, але безвісти, безперестанку;

В (у) — в міру, в ногу, уві сні, у вічі, але впам’ятку, вгору;

З — з розгону, з переляку, з радості, але зсередини, зверху;

На — на жаль, на щастя, на добраніч, але нарозхват, нанівець;

Під — під силу, під вечір, під кінець;

По — по суті, по щирості, по честі, але повік, поночі.

В окремих випадках прислівники й однозвучні з ним відмінювані слова з прийменниками можна розрізняти наголосом: набік — на бік, надворі — на дворі, навіки — на віки.

Разом пишуться:

- Прислівники, утворені від короткої форми прикметника: допізна, замолоду, згарячу, зліва, помалу, сповна.

- Прислівники, утворені сполученням прийменника, крім по, з числівником: учетверо, натроє, вперше, спершу.

- Першою частиною яких є частки: де-, що-, аби-, ані-, чи-, як-, не-, ні-, що стають префіксами: щотижня, абикуди, аніскільки, чимало, несхитно, нізвідки.

Запам’ятайте! У постпозиції частка що пишеться окремо від слова, з яким уживається: дарма що, хіба що, тільки що, поки що.

- Прислівники, утворені злиттям з іменником, який уже не вживається: навпростець, восени, дощенту.

- Прислівники, утворені від кількох основ: мимоволі, привселюдно, стрімголов, чимдуж, нашвидкуруч (на швидку руку).

- Прислівники, утворені сполученням прийменника із займенником: нащо, почому, внічию, втім, але за віщо.

Через дефіс пишуться:

- Прислівники, в яких повторюються основи: видимо-невидимо, ледве-ледве, близько-близько, сполучення синонімів чи антонімів: без кінця-краю, видимо-невидимо, більш-менш, часто-густо, тяжко-важко.

- Прислівники, утворені від прикметників і займенників із префіксом по- і суфіксами -ому (-єму), -и: по-українському, по-українськи, по-батьківському, по-нашому, по-твоєму, по-братерськи, по-літньому, по-доброму та від порядкового числівника на -е: по-перше, по-десяте, по-четверте.

- Складні прислівники з частками -будь, -небудь, казна-, хтозна-, -то: будь-хто, де-небудь, казна-коли, будь-де, де-небудь, так-то, казна-коли.

- Складні прислівники, утворені з двох прислівників: десь-інде, вряди-годи.

 

Окремо пишуться: прислівникові сполучення, утворені з двох іменників, іноді розділених одним або двома прийменниками: кінець кінцем, одним одна, раз у раз, рік у рік, сам на сам, час від часу, день у день, рука в руку, раз від разу.

Через два дефіси пишуться прислівники: пліч-о-пліч, віч-на-віч, всього-на-всього, будь-що-будь, як-не-як, хоч-не-хоч, де-не-де, коли-не-коли, як-не-як.

Перша частина пишеться окремо, а дві наступні — через дефіс у прислівниках: не сьогодні-завтра, без кінця-краю, з діда-прадіда, з давн,іх-давен.

Написання и, і в кінці прислівників:

- Після г, к, х пишеться и: навкруги, мовчки, трохи.

- У кінці прислівників з префіксом по- після ж ч пишеться и: по-вовчи, по-заячи.

- В інших — після ч — і: поночі, тричі.

Активні дієприкметники

Активні дієприкметники виражають ознаку предмета за його ж дією: замерзлий, пересохлий, намоклий, зарослий.

Запам’ятайте!

-Активних дієприкметників на -ший, -вший в українській мові немає: рос. Сделавший; прибывший; бывший; уснувший; укр. Той, що зробив; прибулець; колишній; заснулий.

-Активні дієприкметники теперішнього часу на -учий (-ючий) не характерні для сучасної української літературної мови і є маловживаними. Вони утворюються не від усіх дієслів і дуже рідко керують залежними словами. Трапляються в науковій термінології (випускаюча кафедра, описуючий пристрій, узагальнюючий виступ, дестабілізуючі чинники), у художніх творах (синіючі далі).

В українській мові збереглися лише деякі давні дієприкметники теперішнього часу на -учий (-ючий), ачий (-ячий), що перетворилися вже на якісні прикметники, тобто виражають постійну ознаку предмета, причому здебільшого в інтенсивному вияві. Це – співучий (співучий народ



Поделиться:


Читайте также:




Последнее изменение этой страницы: 2021-02-07; просмотров: 143; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.142.173.166 (0.171 с.)