Формат и размер визитной карточки 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Формат и размер визитной карточки



Практическая работа № 3

Тема: «Документные средства электронных текстов и компонентные особенности электронно-

        го делового текста».

 

Цель:  обобщить и систематизировать знания студентов об особенностях языка и компози-

        ционной структуры текста документа; владеть методикой анализа основных компонент-

        ных особенностей электронных текстов; воспитать в себе уважение к русскому языку

        как лингвоструктурной социальной системе.

 

Ход работы

 

1. Установите, какие ошибки не заметит компьютерный текстовый редактор. Почему?

2. Отредактируйте текст электронного письма.

3. Ознакомьтесь с примером электронного письма, в котором содержится ответ на запрос.

Составьте запрос от имени Центра славянской культуры.

4.   Проанализируйте текстовую организацию образцов визитных карточек.

5. Составьте визитную карточку.

      

Литература:       1. Кушнерук, С.П. Документная лингвистика: Учебное пособие. — 4-е изд.,

                               стер. – М.: Флинта: Наука, 2011.

Методические указания

       При изучении темы следует особенное внимание обратить на такие вопросы: документные средства электронных текстов и компонентные особенности электронного делового текста; гипертекст; понятие визитная карточка, её виды.

       Во время изучения темы студенты должны знать: особенности делового стиля (нейтральный тон, точность и ясность изложения, достигающиеся употреблением терминологической лексики, использованием устойчивых оборотов, ограниченной сочетаемостью слов и т.д., лаконичность) и употребления отдельных категорий слов и словосочетаний в деловой речи; документные средства электронных текстов и компонентные особенности электронного делового текста; понятие «визитная карточка»; виды визитных карточек.

       Рядом с изученным материалом необходимо на практике уметь: устанавливать и объяснять, какие ошибки не заметил компьютерный текстовый редактор; редактировать текст; составлять документ; анализировать текстовую организацию образцов визитных карточек; составить визитную карточку.

 

Вопросы для самопроверки

1. Документные средства электронных текстов и компонентные особенности электронного

делового текста.

2. Гипертекст.

3. Понятие визитная карточка, её виды.

 

1.    Установите, какие ошибки не заметит компьютерный текстовый редактор. Почему?

       2012 год, напимер, человек не имеет прав полностю полагаться на технику, коректорская работа, лекая промышленность, не один из перечисленных фактов, автоматическая поверка, тестовый редактор, текстильная промшыленность, необходимо смирится, предприятие планирует расширится, лицевая сторона краситься в белый цвет, осонвой документ, теплится не была выстроена вовремя.

 

2.    Отредактируйте текст электронного письма.

 

 

3. Ознакомьтесь с примером электронного письма, в котором содержится ответ на запрос. Составьте запрос от имени Центра славянской культуры.

 

От кого: Кинокультцентр

Кому: Центр славянской культуры

Тема: Re: Ответ на запрос.

Дата: Пн. 05.05.20 17.50

.> Информация о ретроспективных показах фильмов, посвященных Великой Отечественной Войне.

       Благодарим Вас за внимание к нашей фильмотеке. Постараемся ответить на Ваш запрос как можно скорее.

С уважением, Кинокультцентр.

 

4.    Проанализируйте текстовую организацию образцов визитных карточек.

        Волга-Бизнес Информационно-коммерческое агентство Журнал Ассоциации «Большая Волга»
       Никольский Александр Николаевич  
Директор, главный редактор  
 443090, г. Самара, ул. Антонова-Овсеенко, 55           Тел / факс (8462) 22 24 -11,                  тел. (8462) 79-00-38 Е-МаіІ; аіs@vbus.volgacom.samara.ru  
  АМОЛИ ЭНТЕРПРАЙЗИС ЛИМИТЕД ВЬЯС НАРЕШ                                                      Менеджер по России Москва, Азовская ул., д. 6, к. 3 Тел: 318-26-66  Факс: 310-74-90       Е-МаіІ; аmoli@amoli.msk.ru  

 

5. Составьте визитную карточку.

 

__________________________________________________________________________________

 

ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ БЛОК

__________________________________________________________________________________

 

Тема: «Документные средства электронных текстов и компонентные особенности электронно-

        го делового текста».

 

План

 

1. Документные средства электронных текстов и компонентные особенности электронного делового текста.

2. Гипертекст.

3. Визитная карточка, её виды.

 

ДОКУМЕНТНЫЕ СРЕДСТВА ЭЛЕКТРОННЫХ ТЕКСТОВ И КОМПОНЕНТНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЭЛЕКТРОННОГО ДЕЛОВОГО ТЕКСТА

 

В состав текста ОРД стандартом ГОСТ Р 6.30-2003 введен реквизит – реакция на разви-тие электронной документной среды – идентификатор электронной копии. В своем знаковом воплощении этот реквизит предполагает использование не только буквенно-цифровых симво-лов, но и любых других знаков, которые могут использоваться для именования файла. Это су-щественно расширяет спектр возможных текстовых символов и поисковое имя, поскольку реа-лизация различных документных информационно-поисковых систем предопределяет разнооб-разие символики поисковых данных. Лингвистическая реализация этого следствия существова-ния документа и его текста в двух средах – документированный факт. Очевидно, как уже отме-чено в предыдущем параграфе, подобное развитие структуры знаковых средств, реализуемых в документных текстах, можно считать устойчивой тенденцией.

Однако уже сейчас можно говорить о знаковых последствиях неумолимого наступления «документной электронизации». Наступления, расширяющего список текстовых элементов. Типологические группы символов, порожденных медийными преобразованиями.

1. Появление лексико-фразеологических единиц, которые используются в устной или письменной речи. Не исключено попадание таких единиц в ДТ. Речь идет о таких словах и словосочетаниях, как доступ, алгоритм, баннер, байт, бит (с соответствующими производ-ными), модем, сотовый телефон, демоверсия, десктоп, загрузка, установленная система, и многих других. Большая часть единиц имеет терминологический характер.

2. Включение в тексты аббревиатур различной сложности и различного способа образо-вания, например: сисадмин (системный администратор, УПАТС (учрежденческо-производ-ственная АТС), ЭРКК (электронная регистрационно-контрольная карточка), СПТД (система подготовки текстовых документов), НИС (настольная издательская система), ЯМД (язык мани-пулирования данными).

3. Включение в тексты различных по сложности аббревиатур, заимствованных в первую очередь из английского языка: ID, ICQ, CD-RW, DSL, DVD, HTML, RAM и др.

4. Появление буквенных и символьных элементов, используемых с различным уровнем ограничения в текстах электронной коммуникации, включая официальный обмен: F2F (face to face – лицом лицу, с глазу на глаз), ASAP (as soon as possible – как можно скорее), 4U (For You – для Вас), J – знак улыбки,: 0 – знак удивления.

5. Формирование особого восприятия субъектов коммуникации и соответственно их зна-ковое представление как субъектов электронной среды, представленных электронными адреса-ми.

6. Необходимость настройки документной системы на представление электронной под-писи адресанта. Электронный почтовый адрес не является эквивалентом подписи.

7. Оформление текста в электронной форме требует соблюдения дополнительных пра-вил. Они касаются использования строчных и прописных букв, выбора шрифта, организации строк и соблюдения требований текстового дизайна, которые сложились или складываются в электронной среде.

Безусловно, развитие электронной коммуникации, проявляющееся и в пополнении зна-ковых средств, будет воздействовать на состав ДТ, на способы и результаты взаимодействия традиционных документных средств с появляющимися сложными знаками, имеющими различ-ный символьный состав. Причем пополнение документных средств в наибольшей степени зави-сит от появления новых форм коммуникациии. Достаточно упомянуть о таких коммуникатив-ных формах, способствующих появлению новых видов электронных текстов, как телеконферен-ции, чаты, интернет-совещания, коммуникация в соответствии с протоколом FTP.

 

ГИПЕРТЕКСТ

 

Организация и функционирование документов в электронной среде не только изменяет отношение к документу в целом. Технологические возможности развивающейся документной среды позволяют в совершенно иных плоскостях увидеть содержание и качество документных текстов, образующих значительные по объему документные объединения.

Понятие гипертекст к настоящему времени не имеет однозначной и общепринятой де-финиции. Чаще всего гипертекстом называют технологии или систему организационных мер, посредством которых данные, представленные в форме текстов, могут быть связаны в смысло-вом отношении. То есть выраженные лингвистическими средствами содержательные составля-ющие текстов оказываются средствами программно-организационных мер, связанными с сос-тавляющими других текстов: отдельными словами, текстовыми фрагментами, целыми текстами или их группами. Можно сказать, что гипертекст – это способ неиерархического хранения и объединения информации, при котором отдельные фрагменты текстов, выраженные лингвис-тически, связаны с одним или несколькими другими фрагментами текстов, также имеющими какое-то лингвистическое оформление. Эти связи позволяют переходить от одного элемента гипертекста к другому, связанному с ним установленными смысловыми связями. Количество таких последовательных переходов может быть довольно большим, причем возможны возвраты к тем фрагментам гипертекста, которые рассматривались ранее. Простое нажатие мышки при курсоре, установленном на фрагменте текста, который включен в смысловые отношения, пере-мещает нас в ту часть организованных документных данных, которая содержит элемент, фраг-мент текста или полный текст, связанный с «кликнутым» фрагментом смысловыми отношени-ями. Последовательное продвижение от одного элемента к другому формирует структуру свя-зей между текстами, имеющими общую содержательную основу и систему лингвистических средств, связанных своими значениями.

Использование гипертекстовых возможностей способствует лучшему удовлетворению индивидуальных информационных потребностей, оптимизирует работу с массивами документ-ных текстов. В общем случае элементом, отсылающим к связанным текстовым фрагментам, мо-жет быть вербальный, графический или иной компонент, имеющий определенный и воспроиз-водимый визуальный облик. Однако с позиции документной лингвистики наиболее интересны-ми являются случаи, когда фрагмент-ссылка имеет вид вербальной единицы. В некоторых слу-чаях они являются высказываниями, чаще – лексико-фразеологическими единицами, включен-ными в текст. Для ДТ научно-технической и официально-деловой коммуникации этими едини-цами, как правило, являются термины. Гипертекст реализует возможность некоторых лексико-фразеологических элементов текстов выступать в качестве ключевых слов, связанных гипер-текстом, и образующие подвижные логико-семантические системы. Под ключевыми словами понимаются лексико-фразеологические единицы, значимые с точки зрения аспектного подхода к оценке содержания текста.

Пример

Письмо как единица документопотока. Хотя понятие «документопоток» не имеет формальной дефиниции, оно интуитивно понятно, термин используется достаточно устой-чиво, не образуя дефинитивной конфликтности, в частности, на стадии обсуждения такого принципиального понятия как «документооборот».

Управление подготовкой и рассылкой деловых письма пределяются теми обстоятель-ствами, что письма при всем стремлении к унификации, связанном с действием принципов официально-деловой коммуникации в целом, являются наиболее свободным, «творческим» видомофициально-деловых документов. Следствием этого является значительная свобода в выборе документоформирующих средств, их структурировании. Однако при этом деловое письмо всегда остается единицей документопотока, осуществляющего внешние коммуни-кативные связи предприятий и организаций.

Управление эпистолярными процессами и технология порождения текста письма при рассмотрении этих сложных видов деятельности в аспекте системных характеристик ин-формационной деятельности на предприятии определяются следующими особенностями.

Во-первых, уровнем документно-линвистической подготовки персонала, занимающего-ся составлением и редактированием текстов писем. В связи с этой стороной дела, имеющей множество составляющих, при подготовке документоведов и офис-менеджеров высшей ква-лификации необходимо, по нашему мнению, совершенствовать содержание курсов «Документ-ная лингвистика». последние часто представляют собой выдержки курса «Функциональная стилистика», не рассматривающие коммуникативно-производственный контекст, в котором работают письма.

Во-вторых, различной долей писем в общем документопотоке предприятий и их жанро-во-видовыми особенностями, определяемыми функционально-иерахическим статусом предпри-ятия или организации, характером основной деятельности, интенсивностью коммуникатив-ных связей.

В-третьих, технологическими особенностями и возможностями для обмена информа-цией, характерной для писем. Последнее обстоятельство по мере развития технологических потенций коммуникации становится все более значимым. Неминуемое развитие электронной деловой коммуникации со всеми необходимыми составляющими (например, развитие ситуации с электронной подписью, совершенствование электронных сетей, разработка программных средств и унифицированных правил электронной коммуникации) изменяет структуру и орга-низацию делового письменного обмена.

Представленное выше выделение ключевых слов хорошо демонстрирует аспектность текста; возможны и другие варианты выделений ключевых слов, они будут зависеть от того, какие понятия, представленные в тексте, исследователь будут считать доминантными.

Организация гипертекста должна предусматривать наиболее вероятные аспектные под-ходы, включение в гипертекстовые ссылки большого числа текстовых элементов осложняет структуру гипертекста.

Иногда под гипертекстом понимается совокупность тематически однородных текстов при их представлении в электронном медийном пространстве. В этом случае речь идет о меня-ющемся массиве текстов: некоторые тексты исключаются из этого массива, другие приходят и пополняют его. Однако общим требованием является тематическая однородность текстов или общность некоторых из представленных в текстах аспектов. Однако этот подход к представ-лению гипертекста нельзя признать удачным, он нарушает и без того нестабильное понимание явления, которое обществом пока что только осваивается.

Образно, но достаточно корректно определен гипертекст в одной из ранних работ         Ю. Крол: «Гипертекст есть способ представления информации, при котором пользователь ин-формационной системы может «расширить» использование некоторых слов той части текста, которая присутствует на экране, за пределы этой части. Выбирая те слова, которые имеют внешние связи, пользователь получает доступ к документам, которые тематически связаны с этими словами и содержат и/или определения, и/или дополнительную (справочную) информа-цию, и/или биографические данные и многое другое, связанное со словами, присутствующими в тексте на экране».

Хотя понятие гипертекста в большей степени относится к области электронных опера-ций над данными, имеющими текстовую форму, отметим ряд собственно лингвистических сто-рон этого сложного явления. Во-первых, в гипертексте проявляются логико-смысловые отноше-ния между содержаниями, текстовыми выразителями которых могут быть слова, фразы, тексто-вые фрагменты и целые тексты. С лингвистической точки зрения здесь наиболее интересными являются способы установления смысловых связей между языковыми единицами разных язы-ковых уровней и имеющими различную степень сложности. Во-вторых, при формировании сис-темы переходов от одного текстового элемента к другому (узлы гипертекста) текст должен рас-сматриваться не только с точки зрения сложной суммы содержаний, заключающихся в нем, но и с точки зрения выбора языковых знаков, которые если не оптимально, то достаточно рацио-нально соответствуют некоторому содержанию. Выбор языкового средства является довольно сложной задачей, что хорошо проявляется при осуществлении традиционных речевых опера-ций. В-третьих, как уже сказано выше, гипертекст меняет представление о последовательности обращения к данным. Гипертекст превращает систему включенных в него текстов в многомер-ное образование, когда переход для понимания содержания может осуществляться не путем традиционного чтения слева направо и сверху вниз, а иным, часто разнонаправленным путем.

Изменения гипертекста – сложная лингвистическая задача. Ведь при наращивании невоз-можно обойтись простой «добавкой» текстового фрагмента. Включение нового фрагмента в ги-пертекст – сложная задача установления взаимоотношений между «новыми» и «старыми» тек-стовыми фрагментами (узлами), установление границ текстовых фрагментов, содержание и вид которых должны быть соотнесены с элементами ранее существовавшего гипертекста.

Переход от гипертекстовых к более сложным – гипермедийным технологиям поставит новые задачи и в аспекте документной лингвистики. Прежде всего это представление и описа-ние знаковой системы, которая при переходе начинает включать, кроме вербально выраженных узлов, такие узлы, которые имеют невербальные формы выражения. Формируется новое пред-ставление о языке как о более сложной системе, включающей естественные и искусственные знаковые компоненты.

 

ВИЗИТНАЯ КАРТОЧКА, ЕЁ ВИДЫ

 

Визитная карточка небольшой лист тонкого картона (или плотной бумаги высокого качества), на котором напечатаны основные сведения о ее владельце. Впервые «визитки» появились во Франции в XVII в., хотя нечто похожее существовало в древнем Китае.

Виды визитных карточек:

· стандартизированная визитная карточка сотрудника фирмы (организации);

· представительская карточка сотрудника фирмы;

· визитная карточка фирмы;

· семейная визитная карточка;

· прочие визитные карточки.

       Типовая визитная карточка сотрудника содержит: фамилию, имя, должность сотрудника, его полномочия, служебный телефон (возможно несколько номеров служебного телефона), название фирмы, ее почтовый адрес, а также телефон секретариата, телефакс и телекс. Иногда для некоторых видов должностей, например для страхового агента, указывается домашний телефон.

       Во втором типе визитной карточки указываются только фамилия и имя. Такими карточками обмениваются при первом знакомстве, когда потребность в сведениях о фирме, должности и занятиях владельца карточки еще не возникла.

       Визитная карточка фирмы появилась сравнительно недавно и, как правило, используется в рекламных целях. В ней указывается полное официальное название фирмы, ее логотип, почтовый адрес и адрес в Интернете, телефоны секретариата, иногда — отдела по связям с общественностью и рекламного отдела, а также направление деятельности фирмы. Иногда в ней могут размещаться адреса и телефоны филиалов за рубежом. Визитными карточками фирмы обмениваются во время презентации, на выставках-ярмарках.

       Семейная визитная карточка также может быть использована в деловой жизни, например при знакомстве глав семей, находящихся на выездной учебе или отдыхе за счет фирмы. Если фирма направляет своих сотрудников с семьями на работу в зарубежные филиалы, то желательно иметь такую карточку. На семейной визитной карточке указываются имя и фамилия главы семьи (без указания занимаемой должности), имя и фамилия его супруги, имена детей, домашний адрес и телефон.

       При деловом знакомстве обмен визитными карточками является обязательной частью. Вручают ее так, чтобы текст карточки был сразу прочитан, при этом владельцу визитной карточки следует вслух произнести свою фамилию, чтобы облегчить партнеру ее запоминание. Получивший карточку должен, держа ее в руке, прочитать ее содержание, поблагодарить и убрать в кейс или во внутренний карман пиджака, женщины могут положить ее в сумочку. Нельзя убирать визитную карточку в наружный карман. Вручается и принимается визитная карточка правой рукой. Первым вручает свою визитную карточку младший по должности, если должности равны, то младший по возрасту. Если деловая встреча проходит за рубежом, то первыми вручают визитные карточки «хозяева», т.е. представители принимающей стороны. Чужие визитные карточки нельзя использовать для записи, мять, складывать и вертеть в руках. Это воспринимается как знак неуважения и пренебрежения.

       Визитная карточка может выполнять функцию письма, например, позволяет выразить благодарность. Для этого посылается карточка с буквами P.R. (от фр. pour remercier — «чтобы поблагодарить»); посылаемые карточки запечатываются в обычный конверт.

       При выполнении функции письменного послания в настоящее время в левом верхнем или нижнем углу визитной карточки проставляются установившиеся в международном протоколе обозначения (начальные буквы соответствующих французских слов), указывающие на повод, по которому посылается карточка, а именно:

       P.f. — поздравление с праздником (p.f.N.A. — поздравление по случаю Нового года);

       P.r. — выражение благодарности;

       p.f.c. — выражение удовлетворения знакомством;

р.с. — выражение соболезнования;

р.р.р.— выражение соболезнования с готовностью помочь;

р.р. — для заочного представления;

р.р.с.— при прощании вместо личного визита (например, в случае длительного отпуска или окончательного отъезда из страны пребывания).

На визитные карточки с буквами р.r., р.р.с. принято не отвечать. В ответ на визитные карточки с буквами р.с., p.f., р.р.р. посылают свою визитку с буквами р. r., т. е. благодарят. На визитку с сокращениями р.р. ответ дается в адрес представляемого лица визитной карточкой без подписи. Это означает, что представление принято и можно налаживать личные контакты.

Общие требования к дизайну

Ваша визитная карточка передается другому человеку с вполне конкретной целью – чтобы он к вам повторно обратился. Поэтому задача визитки заключается, прежде всего, в том, чтобы вызывать положительные ассоциации у ваших партнеров и как следствие – желание продолжить контакты с вами. А чтобы выполнять эту функцию, визитная карточка должна быть привлекательной.

Лаконичная полнота ваших титулов и званий, отточенность линий и гармоничные пропорции, правильный подбор шрифта и цветовой гаммы – вот что делает вашу карточку неповторимой, притягательной и естественной.

Стиль визитной карточки

       Под стилем понимается художественно обусловленная общность доступных выразительных средств, обеспечивающая их единство в восприятии объекта – в данном случае визитной карточки. Таким образом, стиль выполнения визитки, вообще говоря, включает правильное сочетание всех остальных ее составных элементов. Стилевая увязка этих элементов в соответствии с исходным замыслом представляет собой одну из наиболее трудных задач при разработке визитной карточки. Собственно говоря, в этом и состоит работа профессионального дизайнера. Выразить некую дизайнерскую идею на небольшом кусочке картона элегантно и почти неощутимо – это и есть высший пилотаж в изготовлении визиток.

       Стиль визитки не выбирается произвольно. Поскольку визитная карточка должна ассоциироваться с вашей персоной или вашим делом, то и ее стиль должен соответствовать вашему стилю.

       Стиль складывается из взаимодействия формы и содержания. Роскошная визитка недопустима при незначительной должности, и точно так же простенькая карточка не соответствует имиджу крупного руководителя или работника рекламного агентства. 3ачастую хорошо известные руководители с давним и прочным авторитетом создают себе подчеркнуто простой имидж, элементом которого является и простая по оформлению визитная карточка. Достоинство владельца при этом подчеркивается высоким качеством используемой бумаги.

       Стиль визитной карточки должен содействовать сохранению у вашего партнера того имиджа, к созданию которого вы стремитесь.

       Деловые визитные карточки обязательно должны соответствовать единому корпоративному стилю компании. Совершенно недопустимым является различное оформление визиток у сотрудников одной компании.

       В настоящее время большинство пользователей визитных карточек отдает предпочтение классическому стилю, который выражает уверенность, в то время как пестрота порой отталкивает потенциальных партнеров. Классическая визитная карточка должна иметь черный (или другой темный) текст на белом или слегка тонированном фоне, напечатанный вдоль карточки без каких-либо завитушек и обычно без рамок.

       Однако наряду с классическими широко применяются и так называемые художественные визитные карточки, графическое и цветовое решение которых может варьироваться в широких пределах. Художественная визитная карточка отличается от классической наличием различных декоративных элементов, а также более широкой цветовой гаммой. К числу дополнительных элементов относятся бордюры, текстуры и фоновые изображения, рисунки и другие графические объекты, а также декоративные шрифты и т. п. Все эти элементы могут присутствовать в визитной карточке как в различных комбинациях, так и в единственном числе. Поэтому на практике не всегда можно провести четкую грань между классическими и художественными визитками, и деление визитных карточек на классические и художественные оказывается до некоторой степени условным. Чаще всего художественные визитные карточки используются в качестве представительских, но и деловые художественные визитки в определенных обстоятельствах могут быть очень выигрышными.

Тип бумаги

       Обычно человек, получивший визитку, хочет сделать на ней свои пометки (во всяком случае, он должен иметь такую возможность). Поэтому бумага должна быть удобной для записей. Лучше всего подходит гладкая мелованная бумага плотностью 150–300 г/м2. Часто используется также бумага с сатинированной и фактурной поверхностью (наиболее распространены фактуры типа «лен», «холст», «скорлупа»). Недопустимо ламинировать деловые визитки или использовать для них пластик и тому подобные материалы, ибо на такой визитке невозможно сделать запись. По той же причине неудобна глянцевая бумага.

       Качество бумаги является важнейшим компонентом «визиточной» технологии. Именно качество бумаги (а не, например, цветовое решение) определяет солидность и представительность визитной карточки.

       Никогда не пользуйтесь карточками с мятыми углами – они создают впечатление, что Вы никогда не вели никакого бизнеса.

Объем сведений

       Объем сведений (содержание) определяется, прежде всего, назначением визитной карточки. Но во всех случаях не рекомендуется перегружать карточку рисунками и надписями. Информацию, которую предполагается разместить на визитной карточке, нужно стараться минимизировать. Это говорит о том, что человек (или компания) знает себе цену и не стремится к дешевой популярности. Не следует, поэтому пытаться рассказать о себе и своей компании буквально все. Вообще переполненная словами визитка «не смотрится», и в этом случае бывает сложно понять, кем же ее владелец является на самом деле и что представляет собой его фирма. В хорошей визитке основным компонентом является пространство (цвет фона, фактура бумаги, художественная графика), а не текст. Избыток текста приводит к тому, что информация доминирует в ущерб дизайну. В то же время слишком скудная информация может создать впечатление о незначительности фирмы и владельца визитки. «Золотую середину», как всегда, найти довольно сложно.

       В визитной карточке следует избегать претенциозных надписей типа «Гражданин России», а также глобальных эмблем наподобие изображения земного шара (особенно для деловых карточек небольших фирм).

       В зависимости от типа карточки объем сведений может существенно различаться. Примеры.

Деловая личная карточка

       Личная деловая карточка должна содержать все необходимые реквизиты для продолжения контактов. Здесь главное – простота и понятность изложения.

       На деловой карточке должны быть обозначены имя, название фирмы или организации и должность, полный почтовый адрес, служебный телефон (если есть – то и внутренний), факс и адрес электронной почты. Номер сотового телефона приводится в визитной карточке в основном только в тех случаях, когда она предназначается деловым людям, контакты с которыми не терпят промедления. Если вы имеете доступ к пока еще экзотической в наших условиях видеоконференция связи, можно указать в карточке и адрес, по которому ее можно осуществить – этот фактор подчеркивает значимость фирмы и вас лично.

       Имя указывается с соблюдением тех же принципов, что и в представительской карточке. Но в личных деловых карточках отчество отсутствует чаще, чем в представительских. Это объясняется тем, что многие деловые люди (особенно молодые), перенимая американо-европейскую культуру бизнеса, предпочитают, чтобы к ним обращались без отчества.

       Если карточка предназначена для использования в работе с зарубежными партнерами, отчество не указывается (или указывается в виде инициала), так как может быть принято за составную часть фамилии.

       Название фирмы всегда дается так, как оно зарегистрировано, без сокращений. Это требование не относится к форме собственности: здесь сокращения типа ЗАО или ООО вполне уместны.

       Обязательное требование к названию должности – максимальная информативность: оно должно отражать сферу полномочий и ответственности в рамках организации, например, не просто заместитель директора, а заместитель директора по кадрам. Вполне уместен также научный или иной титул.

       Также на деловой визитке вполне уместно использование логотипа (эмблемы) фирмы или организации.

       Если организация имеет несколько филиалов, то на деловых визитных карточках ее представителей могут быть указаны и несколько адресов.

       Если приводится несколько рабочих телефонов, первым должен быть указан номер, по которому легче связаться с владельцем карточки или передать для него сообщение. Если все звонки проходят через центральный коммутатор, обязательно указывается и добавочный номер владельца карточки.

       Если деловая визитная карточка изготавливается на иностранном языке, необходимо проследить чтобы текст такой карточки подготовил профессиональный переводчик, потому что названия должностей, отделов и подразделений часто не имеют прямых аналогов в иностранных языках.

Фирменная визитная карточка

       Указывается адрес, телефон, факс и любые другие сведения, необходимые для осуществления контактов с фирмой. Обязательно наличие эмблемы или логотипа, т. к. карточка с изображением несет более емкую информацию, откладывающуюся в подсознании. В последнее время добавилось правило размещать адрес электронной почты и адрес web-сайта компании – отсутствие этих атрибутов воспринимается как неиспользование компанией Интернет-технологий, что влечет вывод о ее недостаточной серьезности.

Шрифт визитной карточки

       Общее требование к шрифту визитных карточек заключается в том, что он должен быть легко читаем. Шрифт зависит от местной практики и строго не регламентируется. Имя обычно выделяется легко читаемым полужирным шрифтом и/или большим размером кегля.

       Как правило, имя набирается прописным шрифтом, а остальные сведения – строчными буквами. Обычно не рекомендуется использовать сложные готические или декоративные шрифты, с чтением которых могут возникнуть проблемы.

       Визитная карточка должна быть оформлена с применением не более чем двух типов шрифтов. Чаще всего используют шрифт с засечками (с маленькими поперечными штрихами или уголками в конце штрихов отдельных букв-типа Times New Roman) или без засечек (типа Arial).

       Обычно более крупным полужирным шрифтом – до 12 пунктов и даже более – обозначается имя, отчество и фамилия владельца визитной карточки. При этом используется прямой шрифт, поскольку курсив воспринимается несколько хуже. Особенно важно это, если у вас редкая или труднопроизносимая фамилия либо карточка изготавливается на иностранном языке. Профессия или должность набирается обычно (но не обязательно) тем же шрифтом, но меньшего размера (8-10 пунктов). Другим, но схожим по начертанию шрифтом, впечатывается вся необходимая информация – названия организации и подразделения, адрес, номера телефонов, пейджера, адреса электронной почты и пр. Если информации много, можно напечатать ее более мелким шрифтом, но не меньше, чем в 6 пунктов, иначе карточка будет плохо читаться. В целом принято, чтобы размер шрифта уменьшался к низу визитной карточки.  Исключением является только название организации, которое печатается вверху. Здесь шрифт должен быть меньше, чем шрифт имени – ведь визитная карточка представляет лично вас, а не фирму, в которой вы работаете.

       Один пункт составляет 0,351 мм. Под размером (кеглем) шрифта понимается высота прописной (заглавной) буквы.

Цветовая гамма

       При типографской печати визитных карточек используется от одного до четырех цветов. В большинстве случаев визитные карточки печатаются не принятыми в полиграфии триадными красками, а так называемыми смесевыми или специализированными.

       Общее правило состоит в том, что цветовая гамма не должна далеко уходить от черно-белой, иначе визитка воспринимается как вызывающая и экстравагантная. Лучше всего выбрать спокойные солидные цвета и тона: синий, темно-фиолетовый, темно-оранжевый, коричневый (европейская традиция подразумевает использование для текста темно-синего, темно-коричневого и черного цветов). Обратите внимание также на сочетания цветов. Так, хорошо сочетаются цвета красный и черный, темно-коричневый и зеленый, светло-коричневый и желтый, голубой и белый, голубой и «морская волна», темно-серый и зеленый и др. В то же время, например, красный и голубой, зеленый и розовый цвета сочетаются плохо. Что же касается количества цветов, то совсем неплохо, если на белом фоне вы выберете один цвет. Это и выгодно, ибо чем больше цветов, тем дороже визитка, и характеризует вас как бережливого человека и бизнесмена. На практике чаще всего встречаются одно- и двухцветные визитные карточки.

       К настоящему времени сложились общепринятые нормы применения визитных карточек. Они существенно отличаются в личном и деловом общении. Поэтому солидному человеку рекомендуется иметь при себе как деловые, так и представительские визитные карточки. Это поможет вам в зависимости от ситуации без лишних эмоциональных затрат подчеркнуть официальность отношений либо выразить свое дружеское расположение.

Однако вручение визитных карточек подчиняется общим правилам.

Вручение визитных карточек

       Визитная карточка вручается при первой встрече (знакомстве). Вручение производится после сл



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-02-07; просмотров: 159; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.36.141 (0.091 с.)