Guide to News Writing, 2000, p.16 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Guide to News Writing, 2000, p.16



SECTION 3

 

Лингвистические заметки

 

Проблемы перевода, связанные с вербальным характером

английского языка и номинативным строем русского языка

 

Тот, кто берется за перевод, берет на себя долг; чтобы расплатиться, он должен заплатить ту же сумму, но другой монетой.

Констанс Б.Уэст

 

I. В русском языке наблюдается тенденция к номинализации, т.е. опредмечиванию действий и процессов, а это означает, что имя существительное занимает доминирующее положение среди частей речи. Преобладание существительных (особенно отглагольных) весьма заметно во всех трех сферах языка политики (в официально-деловом, научном и газетном стилях).

Английский же – глагольный язык с тенденцией «к предпочтительному использованию вербальных признаков при описании внешнего мира» (при передаче денотативной функции) и с установкой на преимущественное употребление «глагольно ориентированных высказываний» (при передаче экспрессивной функции).* Из того факта, что в нем преобладает глагол, следует вывод: английский язык «не жалует» существительные. Особенно ярко эта тенденция проявляется в газетном стиле языка политики; для двух других стилей она характерна в меньшей степени, но тем не менее наблюдается в текстах и политических документов, и научных публикаций.

Переводчик должен постоянно помнить о том, что русский язык любит «субстантивность», английский – нет. Поэтому прямые морфологические (а следовательно и синтаксические) соответствия здесь бывают нечасто. В связи с этим теоретики перевода предупреждают, что нам, во-первых, нежелательно употреблять абстрактные существительные в качестве субъекта в английском предложении, а, во-вторых, необходимо избегать скопления существительных, их концентрации в пределах предложения (или высказывания). В виду этого различия в природе данных языков при переводе мы трансформируем предложение (высказывание) и прибегаем к заменам членов предложения и частей речи.

II.1. Учитывая особенную расположенность русского языка к имени существительному, мы вынуждены подвергать субстантивации (номинализа­ции) английские определения, дополнения, сказуемые.

Именно с помощью русских существительных часто переводятся такие части речи в английском языке как:

 

а) прилагательное:

1. aggressive America – агрессивность Америки (см. задание 1А)

2. Congressional elections – выборы в Конгресс (см. задание 1В)

3. higher standards of living – повышение уровня жизни (см. задание 1С)

4. diminishing inflation – снижение инфляции (см. задание 2А)

5. reduced expenditures – уменьшение расходов (см. задание 2В)

 

б) герундий

They face the task of creating a new type of managers. – Перед ними стоит задача создания менеджеров нового типа. (подробнее см. задание 6).

 

в) инфинитив (особенно когда нужно выразить определение, цель или действие в составном именном сказуемом):

It is necessary to work out a plan to block Iraq’s access to weapons technology. – Необходимо выработать план по блокированию возможностей Ирака разрабатывать оружие.

They endorsed increased cooperation to crack down on terrorist nets. – Они одобрили идею расширения сотрудничества для активизации борьбы против сетей террористов.

The main idea of the plan is to carry out a step-by-step settlement of the Middle East conflict. – Главная идея этого плана заключается в поэтапном урегулировании ближневосточного конфликта.

К этому правилу подобраны упражнения 8, 10 и 12.

 

П.2. При переводе на английский мы, наоборот, стараемся уйти от «опредмечивания действий и процессов» в русском выражении мысли и трансформируем предложение (высказывание), «избавляясь» от существительных. Мы превращаем их в такие части речи, как: а) прилагательное (см. задания 4 и 5), б) герундий (см. задание 7) и в) и инфинитив (см. задания 9, 11, 13), заменяя при этом члены предложения (а соответственно и синтаксический рисунок предложения).

а) Повышение благосостояния народа должно быть основной задачей любого правительства. – Better welfare of the people must be a government’s first priority.

б) Одиннадцать из пятнадцати членов СБ выступают не за применение силы в отношении Ирака, а за увеличение масштабов инспекций ООН. - Eleven out of fifteen Security Council members support extending UN inspections, rather than resorting to force in Iraq.

в) Комиссия по расследованию ошибок, допущенных органами разведки и безопасности, которые привели к событиям 11 сентября, наконец, получила руководителя. – The Commission to investigate intelligent and security failures that led to September 11 has finally got the leader (инфинитив в роли определения).

Они хотят сократить ассигнования, выделяемые для обеспечения режима нераспространения. – They want to trim the funds spent to ensure non-proliferation (инфинитив цели).

На Ближнем Востоке у США по-прежнему полно забот. Первой задачей является восстановление Ирака, второй – разрешение конфликта между израильтянами и палестинцами. – The US still has its hands full in the Middle East. The first task is to rebuild Iraq, the second – to settle the conflict between the Israelis and the Palestinians (инфинитив в роли предикативного члена).

III.1. Стоящие в начале предложения русские номинативные словосочетания в функции подлежащего и дополнения при переводе можно превратить в подлежащее и сказуемое (при этом одно из русских имен существительных становится английским глаголом).

Осложнение ситуации на Корейском полуострове связано с громкими заявлениями руководства Северной Кореи о возобновлении ядерных разработок. – The situation in the Korean peninsula has got aggravated due to the North Korean leadership’s sensational announcements about its resumption of nuclear research.

Для большей наглядности приведем еще один пример – заимствованный из словаря П.Палажченко:

«Предложения с существительным несостоятельность во многих случаях в переводе лучше перестраивать в глагольные конструкции (эта общеизвестная рекомендация относится ко многим русским отглагольным существительным): Дальнейшие события продемонстрировали полную несостоятельность этих утверждений. – Subsequent events showed that those claims/statements were absolutely untenable/groundless».*

Ш.2. Обратный процесс происходит при ретрансляции с английского: английский глагол или глагольное словосочетание (сказуемое) преобразуется в русское существительное (в группе подлежащего или в позиции дополнения), т.е. наблюдается номинализация английского сказуемого.

The party leadershipis making efforts to unite the rank and file members around two slogans. – Усилия руководства партии направлены на сплочение рядовых членов партии вокруг двух лозунгов.

The formation of the rules of warfare has been based on the assumption that, while war cannot be completely abolished, some of its most appalling consequences, for soldiers and citizens alike, should be rendered illegal and, therefore warfare should be made as humane as possible. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.71) – Основой создания правил ведения военных действий было (служило) положение о том, что, хотя войну невозможно «отменить», можно признать незаконными некоторые из ее последствий, самых ужасных как для солдат, так и для мирного населения; а следовательн6о, войну следует вести по возможности гуманнее.

Иллюстрацией к этому правилу служат упражнения 14 и 15.

 

IV.1. Чтобы избежать скопления существительных в английском варианте одно из двух-трех рядом стоящих русских существительных нередко переводится даже придаточным предложением. Например:

Английское правительство отвечает за свою деятельность перед Палатой общин и в случае утраты доверия обязано уйти в отставку. – A British government is accountable to the House of Commons; if it loses confidence (if it is given a vote of nonconfidence) it is obliged to resign.

Такой переводческий прием, позволяющий в подобных случаях отойти от линейного нанизывания (позиционирования) существительных, называется «развертыванием»: одно слово разворачивается в предложение.

IV.2. К противоположному приему – технике «свертывания» - мы прибегаем при переводе с английского на русский язык: придаточное предложение подвергается свертыванию в одно слово (в случаях, которые являются предметом данного анализа, к существительному).

Addressing the Arab guests the Iraqi leader said that Iraq did not seek war but was ready to defend itself in case it began. – Выступая перед гостями из арабских стран, иракский лидер заявил, что Ирак не стремится к войне, но в случае ее начала готов себя защитить.

Е.В.Бреус приводит интересный пример (правда, по другому поводу), где каждое из трех придаточных предложений английского высказывания может быть редуцировано до одного русского существительного:

Companies exist only because someone wants to buy what they produce. – Существование компаний зависит от наличия спроса на производимую ими продукцию.*

Для более близкого знакомства с правилами пункта IV предлагаются задания 16 и 17.

V.1. Как еще можно избежать скопления существительных при переводе на английский? Переводчиками уже давно замечено, что некоторые русские отвлеченные (т.е. неконкретные) существительные (особенно образованные от глагола) подчас и вовсе исчезают в английском варианте. Происходит это потому, что мы переводим не слова, а смысл высказывания, эти существительные не несут в себе конкретного содержания, а выполняют роль лишь формального элемента.

Проведение таких конференций способствует решению экологических проблем. – Such conferences facilitate solution of environmental problems.

Анализируя данную тему, Е.В.Бреус приводит следующий пример:

Заключение торгового соглашения с Испанией будет способствовать расширению экономического сотрудничества между нашими двумя странами. – A trade agreement with Spain will promote economic cooperation between our two countries.

 

При этом ученый-лингвист справедливо утверждает, что «не «заключение договора» как действие будет способствовать расширению сотрудничества, а сам договор.»**

Точно так же в сочетаниях «совершение ограбления», «обеспечение безопасности», «обретение суверенитета», «отношения партнерства» и других важен второй элемент, поэтому первый элемент в переводе нередко опускается.

V.2. Когда же мы делаем обратный перевод (т.е. с английского), мы часто вынуждены прибегать к противоположному способу – приему добавления.

Concentration on this task seems to be blinding the Bush team to other dangers. – Похоже, что концентрация усилий на выполнении этой задачи мешает администрации Буша воспринимать существование других угроз.

Эти правила отрабатываются на примерах упражнений 18 и 19.

 

Подводя итог написанному, выделим еще раз те переводческие приемы, которые помогают нам разбить связку русских существительных в предложении при переводе на английский и уйти от «номинативности» в выражении мысли:

1. Замена частей речи (замене подвергаются существительные)

2. Замена существительного придаточным предложением (развертывание)

3. Опущение некоторых существительных

 

При переводе на русский мы добавляем «номинативность» в передаче мысли, прибегая к следующим техническим способам:

1. Замена частей речи (различные части речи подвергаются замене на существительное)

2. Замена придаточного предложения существительным (свертывание)

3. Добавление существительных

 

 

Exercises

 

TASK 1. Translate the sentences into Russian replacing the adjectives put in bold relief by nouns.

 

A

1. Neutral Austria has always been making a substantial contribution to stability in Europe.

2. Inefficient energy use combined with difficulty in attracting energy investment will increase the risk that the energy sector could cause a deceleration of economic recovery.

3. President Carter lost his popularity with Americans due to his weak character, manifested first and foremost in the inadequate handling of the rescue operation of the American hostages in Iran.

4. And in recent weeks there has been a steady drumbeat of poor corporate profits and rising lay-offs. (Economist, June 30-July 6, 2001, p.43)

5. They are unimpressed by the prospect of mass radicalism, having an unshakable belief in the people’s patience and the efficient machinery of repression.

6. It will be impossible for Russia with its vast territory and rich resources to get lost in the America-dominated world.

7. They discussed the issue of equal pay and the need to replace the present unequal retirement age with a more flexible system.

8. [Spain’s Prime Minister Jose Maria] Aznar, who survived an assassination attempt by Basque separatists in 1995, has taken a strong stance against the violent Basque campaign for independence. (IHT)

 

B

1. Over a hundred countries got together at the recent WTO ministerial conference in Doha to launch new multilateral negotiations, reversing the disastrous failure at Seattle in 1999.

2. The democratic legislators’ compromise that the board’s chancellor, currently chosen by the board, could become a mayoral appointee, looks unlikely to succeed.

3. The Socialist party’s 2002 electoral defeat was impossible to predict, for many French people it came like a bolt from the blue.

4. Asian fears that the police are not exactly colour-blind seemed justified […]. (Economist, June 30-July 6, 2001, p.33)

5. The elected boards that run the schools were deprived of local tax revenues, even as student numbers were rising. (Ibid., p.50)

6. They argued that a constitutional provision whereby Catholic schools received provincial funds was discriminatory. (Ibid., p.50)

7. Campaigning for the Massachusetts gubernatorial candidate, the former president said that Mr. O’Brien’s victory would be a great victory for the Democratic party in that state.

 

C

1. Washington no longer favours public condemnation of China’s severe human rights abuses, believing that such criticism damages broader diplomatic and commercial relations between Beijing and Washington.

2. Advocates of stronger gun control are understandably alarmed by production figures showing that the annual output of handguns has increased dramatically since the 1960s which have gone down in American history as a Decade of violence.

3. Petitions, calling for greater democracy were allowed to circulate in advance of the recent session of the National People’s Congress, China’s official legislature.

4. Higher energy prices quickly translate into higher costs for consumers.

5. Usually looser monetary policy would imply a weaker dollar, but not this time. (Econ. June 30-July 6, p.43)

6. The chance of greater trans Atlantic cooperation in the Mideast comes after a year during which Europe experienced a dramatic loss of faith in U.S. leadership […]. (WSJ, September 11, 2003, p.A8)

 

 

TASK 2. Translate the sentences substituting nouns for the adjectives derived from Participle I and Participle II (for your convenience they are put in bold relief).

A

1. Despite the warming relations with Britain, Argentina still claims sovereignty over the South Atlantic islands it calls Las Malvinas.

2. “ Rising imports hold back the development of local production”, he said, adding that the ministry is moving to introduce quotas on some imported food products to protect domestic markets.

3. The conflicts in Congo and Angola, still grinding on, were on the agenda. But even more on everyone’s mind was the worsening situation in Zimbabwe, the region’s second largest economy […]. (Economist, January 19-25, 2002, p.40).

4. Egypt announced that it was suspending joint agricultural programs with Israel to protest over the continuing military operation.

5. Growing international terrorism brought about amendments to Russia’s military doctrine.

6. A similar process, the rise of civil society and the diminishing role of the state, was under way throughout the world as well. (Akira Iriye, p.130).

 

B

1. Accelerated globalization, expanded democracy and the reduced threat of nuclear holocaust open up new horizons for humanity.

2. The Chancellor of the Exchequer argues that only increased tax will be able to maintain higher standards in the National Health Service,

3. With the Enron affairs throwing a spotlight on how companies are managed, European stockholders... are mounting a vigorous quest for improved accountability. (IHT, February 9-10, 2002, p. 1).

4 Both trends have been evident for more than 200 years, but improved communications have led to an increased awareness among the poor of income inequalities and heightened the pressure to emigrate to richer countries. (Foreign Affairs, January/February, 2001, p. 160).

5. Diminished globalization will sap growth.

6. Added pressure from America might speed up negotiations on Russia's joining the WTO, but it cannot guarantee the outcome.

7. Baghdad ruthlessly put down their [Kurds'] rebellion at the end of the Gulf war, while the US and its allies stood by, fretting that a splintered Iraq would result in a dominant Iran. (US News & World Report, August 31 - September 7, 1992, p. 18).

8. A series of reforms over the two decades - from financial deregulation and reduced import barriers to the overhaul of taxes and labour relations - has made the [Australian] economy much more competitive. (Economist, April 6-13, 2002, p.71).

9. Improved business confidence should produce greater capital spending. (WSJ, August 29-31, 2003, p.A2)

 

 

TASK 3. Translate the word combinations using Russian nouns instead of English adjectives.

 

Neutral Switzerland, lower taxes, a broader market, rising unemployment, tighter fiscal policies, deepening inequality, greater democracy, increased security, segregated education, reduced capital expenditures, inefficient energy use, relaxed public pressure, diminishing influence, higher inflation, thawing relations, environmental pollution, presidential candidates, Congressional leadership, provincial administrations, national discrimination, (at) the opening ceremony, a continued dialogue.

 

TASK 4. Translate the word combinations using English adjectives instead of certain Russian nouns.

 

Повышение зарплаты, подъём революционных настроений в обществе, нейтралитет Австрии, улучшение отношений между Россией и США, рост обеспокоенности, усиление опасений, ослабление позиций на переговорах, увеличение опасности, зарождение новых тенденций, богатство природных ресурсов, углубление сотрудничества, расширение союза, ускорение процесса интеграции, уменьшение роли идеологии, сегрегация жилья, рост преступности, ужесточение позиций на переговорах, смягчение формулировки, несовершенство системы, объединение Европы, расширение понятия.

 

TASK 5. Translate into English paying special attention to the underlined noun combinations. Replace one noun in each of them by an adjective.

1. Москва возражала против вступления своих бывших союзников в НАТО не столько из-за роста военной угрозы, сколько из-за опасения оказаться в изоляции в Европе.

2. Запад пытался не допустить усиления влияния Советского Союза в мире.

3. В послании президента акцентируется намерение России вести дело к дальнейшему сближению с Европой (to move closer to Europe). Эта цель предполагает углубление интеграции России в общеевропейское экономическое, правовое и гуманитарное пространство.

4. Признание России в качестве страны с рыночной экономикой - это ещё один признак потепления отношений между Западом и Россией.

5. В связи с частичной отменой санкций против Багдада Москва рассчитывала на расширение экономических связей в сфере нефтедобычи и военно-технического сотрудничества.

6. Инфляция растёт, в основном, из-за повышения цен на нефть.

7. Осложнение ситуации в Аргентине может иметь далеко идущие последствия для всей латинской Америки.

8. И хотя саммиты Москва-Вашингтон в последние десятилетия представляли собой значимые события, договорённости и эффективность диалога часто со временем нивелировались.

9. Итоговый документ саммита ООН в Иоганнесбурге содержит план борьбы с бедностью и план борьбы с загрязнением окружающей среды.

10. Характерные черты колумбийского варианта развития можно увидеть и в России: криминализованность экономики и политики, технологическая отсталость, имитация демократии.

11. Продолжение насилия в стране только ожесточит (to embitter) участников переговоров.

12. Между тем граждане страны явно недовольны изменением позиции властей в отношении экстремистов.

13. Благодаря распространению спутниковой связи (satellite communications) расстояния сокращаются (to shrink), и мы можем наблюдать события, происходящие во всех странах мира.

14. Этот шаг способствовал оздоровлению международной обстановки.

15. Ситуация в целом соответствует ожиданиям: ослабление доллара ведет к росту экспорта. («Известия», 10 июня 2003г., стр.6)

16. Предсказуемость внешней политики способствует повышению политического веса страны в мировой политике и привлекательности как экономического партнера.

17. Ухудшение экологических показателей сказывается на снижении качества жизни.

 

 

TASK 6. Translate the sentences replacing the English gerunds by Russian nouns.

 

1. Flexing muscle on the international stage is one way to boost the country’s image. (WSJ, April 24, 2002, p.2)

2. Professional diplomats often say that trying to think strategically about foreign policy is a waste of time.

3. The Japanese government has lifted its embargo on food aid to North Korea, another step towards thawing relations with the Orthodox communist regime.

4. The smoke-filled rooms is the fabled venue for hatching cartels [...]. (Economist, April 20-26, 2002, p.66).

5. The UN seems determined to prevent Sierra Leone from descending once more into chaos.

6. The new Senate bill proposes, among other things, better systems for sharing information between government agencies.

7. The talks have yielded no concrete agreement towards ending four decades of internal war.

8. All of the main candidates favour imposing tighter conditions for the peace talks.

9. His financial reform package will probably include scrapping the dual exchange rate, more even-handed treatment of the banks, approval of an unpopular budget, and renegotiating provincial financing.

10.Mr.Chirac has avoided discussion on such economic policies as reducing generous government pensions or liberalizing restrictive labor laws. (WSJ, April 24, 2002).

11. Giving parents vouchers with which to buy places at the schools of their choice is something espoused by Mr.Guiliani, but opposed, even as a pilot scheme, by the Board of Education. (Economist, June 30 - July 6, 2001, p.44).

 

 

TASK 7. Translate the sentences into English using gerunds instead of some Russian nouns in the underlined noun phrases.

 

1. На саммите ООН в Йоханнесбурге страны-экспортёры нефти выступили против планов использования восполнимых (renewable) источников энергии, например, солнца и ветра.

2. Основным способом борьбы с международным терроризмом должно стать адекватное применение военной силы, - заявил вчера, выступая на международной конференции по безопасности в Мюнхене, российский министр обороны Сергей Иванов. ("Известия", 4 февраля, 2002).

3. Япония настаивает на проведении тщательного расследования сообщений будто бы агенты Пхеньяна похитили за последние годы не менее И граждан Страны восходящего солнца.

4. Хотя эти группы преследуют сепаратистские цели, они отвергают насилие как средство достижения своих целей.

5. В Испании есть люди, которые не одобряют объявление вне закона (to outlaw) этой партии и отстаивают необходимость проведения переговоров для начала мирного процесса в будущем.

6. Террористы открыто провозгласили своей тактикой немыслимые разрушения и выбор в качестве целей (to target) невинных людей.

7. Американские законодатели встретили планы администрации Буша по свержению Саддама Хуссейна без особого энтузиазма.

8. В последнее время появились признаки нормализации отношений между США и Северной Кореей.

9. При наличии обоюдной воли США и Россия могут преодолеть недоверие и враждебность и воспринимать друг друга как партнёров, одинаково заинтересованных в сохранении мира и решении других общечеловеческих проблем.

10. Эта группа, известная своими связями с террористами, выступает
под маской политической партии с целью получения возможности
(to take advantages) пользоваться привилегиями, предоставляемыми демократической системой политическим организациям: субсидиями, государственным финансированием, доступом к средствам информации.

11. В своем выступлении на саммите российский премьер указал на необходимость преодоления разрыва между бедными и богатыми странами, а также на важность усиления мер по охране окружающей среды в мире.

 

 

Т ASK 8. Translate the sentences substituting nouns for infinitives used in the function of an attribute.

 

1. Mr.Putin's decision to back the US war on terrorism is stirring critics at home, and he needs tangible evidence that Russia is benefiting from its close alignment with the West.

2. This week the chancellor said that several regional schemes to create low-paid jobs would be launched in April.

3. The plan comes amid behind-the-scenes political wrangling to soften the measures, which could mean an end to thousands of jobs across Europe... (WSJ, May 29, 2002, p.3).

4. But over the past week, senior Russian officials have said any unilateral US moves to extend the anti-terror campaign beyond Afghanistan could jeorpadize Russia's support. (Moscow Times, February 5, 2002, p.3).

5. The only sure way to reduce the pressure from immigration [to the US] is to strengthen the Mexican economy. (Economist, January 19-25, 2002, p.44).

6. The US Immigration and Naturalization Service's moves to stiffen requirements on foreign students and drastically limit tourists' stay mark its prompt response to the September 1 1 terrorist attacks.

7. The Economy Minister's proposal to issue bonds has met with widespread criticism.

8. As long as the spy-chief was at large, his enormous capacity to blackmail was a constant threat to stability. (Economist, June 30 - July 6, 2001, p.48).

 

 

TASK 9. Translate the sentences replacing one of the underlined nouns by English infinitives in the function of an attribute.

 

1. Отказ американцев отподписания соглашения вызвал негодование (to infuriate) у представителей Евросоюза и развивающихся стран.

2. Между тем иракское руководство наращивает усилияпо дальнейшей изоляции США в регионе.

3. Усилия Южной Кореи понормализации отношений с Северной Кореей, известные как “солнечная дипломатия”, получили поддержку многих стран региона.

4. Россия решительно выступала против планов США повнесению поправок в этот договор.

5. В интервью журналу “Ньюсуик” он заявил, что у США как единственной супердержавы есть особая обязанностьповыявлению угроз мировой безопасности.

6. Выступая на пресс конференции, он заявил, что Саддам Хуссейн накопил тонны биологического оружия и добился значительного прогресса в своей попыткесоздания ядерной бомбы.

7. Он подал в отставку в обстановке растущей оппозиции его плануспасения Аргентины от кризиса.

8. Борьба (a campaign) запредотвращение ядерной войны приобретала все больший размах, в нее вливались новые люди и организации.

9. Инспекторы из МАГАТЭ должны были выяснить, нарушает ли (to be in material breach of) Ирак обязательствапоразоружению, принятые им после войны в Персидском заливе.

10. Его решениеовыходе из предвыборных гонок произвело впечатление грома среди ясного неба.

 

 

TASK 10. Translate the sentences substituting Russian nouns for English infinitives used as an adverbial modifier of purpose.

 

1. There is not much any politician can do to restore investors’ confidence in the markets or the integrity of corporate America.

2. He wants to use American power to prevent  threats to the US national security.

3. Mr.Chirac has little incentive to campaign on economic change for fear of giving his socialist opponents an opportunity  to attack. (WSJ, April 24, 2002).

4. Mr.Stoiber said the EU countries must do more to build up their militaries and he warned of a growing gap in the capabilities of the US military and its European counterparts.

5. Several measures were taken to tighten up Russia’s export rules.

6. The Bush administration inherited a controversial commitment to Plan Colombia, a scheme launched by President Andres Pastrana to fight drugs and guerrillas. (Economist, September 8-14, 2001, p.10).

 

 

TASK 11. Translate the sentences replacing the underlined nouns by English infinitives in the function of an adverbial modifier of purpose.

 

1. Вместо рыночного механизма он широко использует административное регулирование для поддержки местной промышленности в Баварии.

2. На этой закрытой конференции (closed-door conference) 20 ведущих экспертов из США и зарубежных стран должны проанализировать причины роста антиамериканских настроений в мире для выработки соответствующих рекомендаций.

3. Уже на заре Советской власти руководители США пришли к выводу, что новая республика представляет угрозу всему миру, поскольку это государство не признает общепринятых правил международной игры и стремиться к мировой революции для реализации принципов коммунистической идеологии.

4. После второй мировой войны США и СССР создали вокруг себя два противостоящих военных блока – НАТО и ОВД – для защиты соответственно “свободного мира” и “социалистического лагеря”.

5. Для прекращения гонки вооружения было необходимо демонтировать “образ врага”.

6. Эта партия использовала привилегии, предоставляемые демократической системой политическим организациям, для поддержки актов насилия, осуществлявшихся террористической группировкой ЭТА.

 

 

TASK 12. Translate the passages substituting Russian nouns for English infinitives used in the function of a predicative.

1. The purpose of this agreement is to strengthen cooperation between Russian and German IT industries […]. (M.Times, October 23, 2002, p.7)

2. George Kennan’s cold war doctrine meant to contain communism.

3. Tomorrow’s meeting between Germany, France, Luxembourg and Belgium will take place because none of the participants has the courage to call it off. The original implicit goal was to create a military “counterweight” to the United States. (WSJ, April 28, 2003, p.A10)

4. The new proposals would encourage companies to conduct studies to determine what environmental impact products have over the entire course of their life. The goal is to produce more environmentally friendly products […] (WSJ, June 17, 2003, p.A2)

5. The aim of the rules of warfare, as set in the 1950 Geneva convention, is to restrain the conduct of belligerents in the course of armed conflict.

 

 

TASK 13. Translate the sentences replacing the underlined nouns by English infinitives used as predicatives.

1. Главной целью торгового объединения MERCOSUR является поощрение тесной экономической интеграции среди государств южно-американского континента.

2. Самым важным шагом на пути к миру в этом регионе будет возобновление дипломатических отношений между Индией и Пакистаном, которые были прерваны год назад.

3. Целью террористов было предъявление ультиматума правительству посредством захвата заложников.

4. Стремлением руководителя партии было предотвращение назревающего в ее рядах раскола любой ценой.

5. Вскоре после вступления в должность министр внутренних дел заявил в телеинтервью, что одним из главных направлений деятельности его ведомства будет пресечение ввоза наркотиков в страну.

 

 

TASK 14. Translate the examples resorting to Verb → Noun trans­forma­tions.

1. NATOcontinues to expand to the east.

2. The conferenceworked in three directions.

3. The crisisis expanding against the government’s complete passivity.

4. Those issueswere discussed both at governmental and non-governmental gatherings.

5. The rulesare premised on the dual notion that the adverse effects of war should be alleviated as much as possible […], and that the freedom of the parties to resort to methods and means of warfare is not unlimited. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, pp.71-72)

6. The Dutch have pioneered a national flex-time policy. (Newsweek, June 30-July 7, 2003, p.4)

TASK 15. Translate the sentences changing one of the nouns at the beginning of the sentence into a verb, thus making it the predicate (Noun → Verb transformations).

The verb […] is ringmaster of the sentence. It sets pace and movement.

Rene J.Cappon.

Clash of Civilizations vs.

The End of History

Joel Achenbach

 

Not so many years ago, the world made a lot more sense.

At the very least you could pretend to under­stand it. This illusion of comprehensibility was a fringe benefit of the Cold War. Every international skirmish could be explained as part of the epic struggle between democracy (or "the free world," as we put it) and the Marxist-Leninist dictatorship of the proletariat ("the godless Commies").

The prospect of thermonuclear war had a way of clarifying the mind; anyone seeking a framework for thinking about the destiny of humankind could start with, at one extreme, Armageddon. The United States and the Soviet Union en­forced their national security with a wonderfully acronymed strategy called Mutual Assured Destruction. The academics de­scribed this world as "bipolar." There was a method to the mad­ness.

Then the unthinkable hap­pened: One side gave up with­out anyone firing a shot. The the­orists had to scramble in a sud­denly unipolar (multipolar?) environment. Things were flying apart, breaking up, disintegrating. Two theories — dramatic, bombastic and immediately controversial — emerged from the convoluted mass of academic jabber.

The first idea was triumphalist. It came from an obscure young Washington think tank dweller named Francis Fukuyama. He called his thesis "The End of History," and although that sounded apoca­lyptic, he was attempting to deliver good news. Fukuyama argued that the historical process that had seen the rise of feudalism, monarchism, com­munism, fascism and various other isms had come to its conclusion. Democracy and free markets — the core values of Western civilization — had proved victorious over all competing systems. There was no better way to organize human affairs. Game over. But there was this other idea. It was darker. Indeed it sounded like a medieval night­mare. The theorist was a Harvard professor named Samuel Huntington, Fukuyama's former teacher, as it happens. Huntington summed up his theory in a dramatic phrase: "The Clash of Civilizations."

The Huntington thesis mocked the feel-good notions of the Fukuyama camp. Huntington saw a world of tribes. Tribalism was increasing. Ancient hatreds were rising to the surface. In Huntington's world there was little danger that everyone would join hands around a campfire and sing "Kumbaya."

The reason is culture. Culture, said Huntington, is the preeminent force of conflict in the modern world. Politics, economics, ideology and national interests remain important, but culture trumps every­thing. Culture is bone deep, essential to a person's identity, and transcends national boundaries. Cul­tural conflict, Huntington said, was erupting along civilizational fault lines.

The two theories may suffer from nearly lethal cases of overstatement and oversimplification. For political scientists, however, these are the two touchstones of any debate about the direction of the world. Many people who reject both theories still cite them dutifully — they're the theoretical ele­phants in the room. The old debate about capital­ism vs. communism has been replaced by Fukuyama vs. Huntington.

We're deep in the land of theory here, of ab­stractions and esoterica. Even so, these ideas seem more relevant and potentially more useful since the calamity of Sept. 11.

If Fukuyama is right, the current crisis is a monentary detour in humanity's inexorable march to­ward global brotherhood.

If Huntington is right, you might want to start digging that bunker in the backyard.

It was early November, and on the bulletin boards in Coolidge Hall, on the campus of Harvard University, fliers announced a bewildering array of upcoming seminars.

Obviously there were some big ideas here, and some medium-size ideas, and some ideas too fuzzy to have any distinct dimension. In this peculiar uni­verse I found Sam Huntington, in a book-cluttered office on the fourth floor, tending an idea so huge it was heard around the world.

Seventy-four years old, tenured, Huntington is a mild-mannered, balding man who, on this day, was wearing a regulation herringbone tweed jacket. I had imagined him as an Old Testament figure, maybe with a bushy white beard, definitely a severe countenance, but in fact he's strikingly bland and bookwormish, a bit reticent, someone who'd rather be reading and writing than giving an interview.

Did he feel vindicated by the events of Sept. 11? No, he said. He felt outrage and horror. The terror­ists did not represent Islam — this wasn't an au­thentic civilizational clash. It just might lead to one. "These events have divided the whole world into two sides," Osama bin Laden said in a videotape aired in October, "the side of believers and the side of infidels."

Benjamin Barber, a University of Maryland po­litical scientist and author of "Jihad vs. McWorld," said, "Bin Laden is the primary publicist for Huntington's theory." For Huntington, a clash of civiliza­tions was a worst-case scenario. For bin Laden it was a game plan.

Perhaps the most damning assessment of Huntington's thesis comes from Francis Fukuyama.

"It had a mischievous impact on the way people around the world thought about these things," Fukuyama said. "I think it's not just wrong, it's also not helpful to world politics. It gives aid and com­fort to people who want to reject Western values."

Fukuyama operates out of a tidy office on the seventh floor of a Johns Hopkins think tank in Washington. For a big thinker with bold ideas, he's a soft-spoken man who largely avoids the media spotlight. He says he and Huntington remain on friendly terms, even if there have been some tense moments over the years.

After wading into this quagmire of theory, it's fair to call the question. Who's right, Huntington or Fukuyama?

There's no doubt that Huntington has been in ascendancy since Sept. 11. His book, five years after publication, has rocketed onto the bestseller lists. Fukuyama has been on the defensive. He says he remains as optimistic as ever, but concedes that there are exceptions to this process that he labeled the End of History.

When we spoke in his office, I asked Hunting-ton, "If you had your druthers, would Fukuyama be right?" Meaning, Western civilization would spread around the world and this nasty thing called History would effectively be over.

"Oh sure," he answered. "But that's not going to happen."

Political prophecy is always chancy. The hot the­ory today may seem hopelessly naive in two years. The future always holds surprises.

There might even come a day — hard as it is to imagine now — when the world suddenly makes sense again.

The Moscow Times,

December 19, 2001

 

 

Notes

 

1. Armageddon. The site of the climactic battle between the forces of good and evil at the end of the world as depicted in the New Testament Book of Revelations. (“…There were voices, and thunders and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth… and every island fled away, and the mountains were not found… and there fell upon men a great hail out of heaven…”).

The word Armageddon has become a cliché used to describe nuclear war, as well as any vast, decisive, and destructive battle.

2. Mutual Assured Destruction (MAD) – see task 30.

3. There was a method to the madness. An allusion to W.Shakespeare’s phrase from ‘Hamlet’ (“There is method in the madness”) which means that an outwardly illogical, odd or incomprehensible action, behavior, event or phenomenon has, in fact, its own deeply-hidden logic and is based on some system. Since Shakespeare is the most quoted author it would be useful to learn more phrases from his works. See task 32.

4. think tank. A committee of experts that an organization or government establishes to produce ideas and give advice. Possible versions of translation: «мозговой центр/трест», научно-исследовательский центр/институт, центр стратегических исследований.

5. Francis Fukuyama is a professor of international political economy at the Johns Hopkins University School of Advanced International Studies.

For more details see text 17 (task 36).

6. apocalyptic. 1. warning people about terrible events that will happen in the future, 2. connected with the final destruction and end of the world.

         Apocalypse (the end of the world) is described in the last book of the New Testament (see point 11), the book of Revelation written by St.John the Divine. The word is often used in the meaning of “catastrophe,” “destruction,” “ruin.”

7. Samuel Huntington

8. esoterica – thins or ideas understood by only a few people who have special knowledge.

9. Harvard University. The oldest institution of higher learning in the U.S., founded in 1636. It was named for its first benefactor, John Harvard of Charlestown, a young minister who upon his death in 1638 left his library and half his estate to the new institution. At preset it is a collection of small colleges which have always played an important role in the cultural life of the country and have given professional training to many prominent people.

10. Coolidge Hall. A hall in Harvard University named after U.S.Republican President Calvin Coolidge (1872-1933) who was in charge of the country at a time of prosperity. He advocated isolation in U.S. foreign policy, sought to limit growing government bureaucracy, refused to regulate the economy saying, “The business of America is business” («Главное дело Америки – это бизнес»). Those words uttered shortly before the Great Depression are an example of blind faith in the stability of American economy.

Calvin Coolidge’s dry Yankee wit became legendary and his frugality with words earned him the nickname ‘Silent Cal”. Once he explained why he often sat silently through interviews: “Well, many times I say only “yes” or “no” to people. Even that is too much. It winds them up for twenty minutes more.” In 1928, while vacationing in South Dakota, he issued the most famous of his laconic statements, “I do not choose to run for president in 1928.”

11. Old Testament. The first of the two general divisions of the Christian Bible containing ancient Hebrew writings about the time before the birth of Christ.

         New Testament is the part of the Bible which includes the four Gospels describing the life and teachings of Jesus Christ.

12. Game plan. A plan for achieving success especially in business or sports.

13. Johns Hopkins (1795-1873). A self-made American who rose from a farmer to a financier and philanthropist. He became the founder of a hospital, a public park and a University in Baltimore, Maryland.

 

 

Question Session

 

1. What assessment does the journalist make of the Cold War period in the history of mankind?

2. How does he describe the political landscape that emerged in the early 1990s?

3. What background information about the two prominent scientists can we pick up in the article? What are their views like in essence?

4. Why has one of them been dubbed a “triumphalist” and the other – a “doomsayer”? (By the way, are labels always justified? What do you think of the labeling practice in general?)

5. Each of the theories is a complex system of arguments, isn’t? Then why does the journalist reduce them merely to the main theses, one of which sends us on “a march toward global brotherhood” and the other – to “that bunker in the backyard”?

6. Is the argument between these researchers purely scholastic, abstract and esoteric? Or does it hold any real relevance to us and the world we live in?

7. Why was it the optimistic view of geopolitics that gained ground at first after the end of the Cold War in 1989?

8. What impact has September 11 had on the happy vision of the world and that theoretical dispute?

9. Does the journalist sound upbeat or downbeat when speaking about the future of the world?

10. “After wading into quagmire of theory, it’s fair to call the question: Who’s right, Huntington or Fukuyama?”

 

 

TASK 22. Match the following adjectives and nouns to form word combinations as they appear in the text. Suggest the Russian equivalents for the resulting phrases. Make a sentence of your own with each of them.

1. epic 2. godless 3. core 4. medieval 5. preeminent 6. global 7. peculiar 8. herringbone 9. severe 10. primary 11. bold 12. tense 13. damning a. countenance b. jacket c. brotherhood d. publicist e. assessment f. force g. nightmare h. values i. commies j. struggle k. universe l. ideas m. moments

 

 

TASK 23. Match the following verbs and nouns to form word combinations as they appear in the text. Translate each phrase into Russian and use it in a sentence of your own.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-03-09; просмотров: 76; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.219.215.75 (0.41 с.)