Основные грамматические характеристики научного стиля 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Основные грамматические характеристики научного стиля



SECTION 2

Лингвистические заметки

Язык политики:

Exercises

 

TASK 1. Translate the passages containing three models of the complex Subject (Nominative with the Infinitive).

A

1. The International Tribunal at Nuremberg is known to have laid down that every individual must transgress the state law when it is in conflict with international rules protecting basic humanitarians values.

2. The old North-South division is argued to be an increasing anachronism as a new global division of labour replaces the traditional core-periphery structure with a more complex architecture of economic power. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.4)

3. A state is assumed to possess internationally recognized borders.

4. Each of the main UN human rights covenants has now been ratified by over 140 out of 190 states, and more are expected to ratify them. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.67)

5. The Cold War cannot be said to have been conducive to an interdependent world community; this was a task left to the European Economic Community and other regional entities, and to international organizations. (Akira Iriye, p.63)

6. […] After the Marshall Plan was launched as the major undertaking for reconstruction and development of European countries, church groups in the United States increasingly turned their attention to Asia and the Middle East. For instance, Church World Service sent penicillin and other medical supplies to India, where one out of ten people was said to be dying of violence, sickness, or hunger, following the subcontinent’s independence in 1947. (Ibid., p.50)

7. From selecting artwork for exhibiting abroad that was considered to be the best representation of democracy to bringing German intellectuals to the United States to inculcate in them pro-American ideas, Washington was actively interested in the work of nongovernmental organizations. (Ibid., p.52-53)

8. One concrete manifestation of this global concern with human rights abuses was the founding of Amnesty International in 1961. […] The organization’s main activity at that time was letter writing; members sent letters to officials of countries where “prisoners of conscience” were believed to exist. (Ibid., p.112)

9. They made it clear that an aid package worth of $6 billion which was meant to cushion the financial effects of a war would be shelved […]. (Econ., March 8-14, 2003, p.32)

10. It was not until April 2nd that China’s cabinet […] held its first meeting to discuss the SARS problem. This might have been a good time to sideline the health minister, Zhang Wenkang, if he was felt to be underperforming, but instead he was put in charge of SARS prevention. (Econ., April 26 – May 2, 2003, p.19)

11. On Sunday, the deputy health minister said that if SARS was found to be spreading in the countryside, “the consequences would be extremely serious”. (Ibid., p.19)

12. As long as the [SARS] death toll does not rise (or is not rumoured to rise) dramatically in key urban areas such as Beijing and disruption is short-lived, the new leadership will probably muddle through. (Ibid., p.19)

13. The standard economic theory of trade makes a number of assumptions. Once a country opens up to trade the prices of its tradable goods are assumed to reflect world prices (adjusted for the exchange rate) rather than domestic prices. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.162)

 

B

1. In the late nineteenth-century era of Western expansion, imperialism and military power were the dominant modes and instruments of globalization, whereas in the late twentieth century economic instruments, competition and cooperation appear to take precedence over military force.

2. Indeed, even the term “development” does not seem to have been widespread. True, the United Nation’s Economic and Social Council had a “subcommission on economic development”, but at that time economic development seems to have been discussed in connection with the proposed establishment of an international trade organization. (Akira Iriye, p.58)

3. [In the 1970s] the Soviet Union and the People’s Republic of China were seriously estranged, thus dividing the socialist world, […] but the Beijing-Moscow rift would prove to be temporary […] (Ibid., p.128)

4. If results of a policy constitute a meaningful criterion in politics, we must acknowledge that he turned out to be a shrewd statesman who acted in the national interests of the country both at home and abroad.

5. […] [In the 1980s] the World Health Organization administered the immunization program [against polio], which proved to be immensely successful. (Akira Iriye, p.173)

 

C

1. The Security Council may investigate any dispute, or any situation which might lead to international friction or give rise to a dispute, in order to determine whether the continuance of the dispute or situation is likely to endanger the maintenance of international peace and security. (The UN Charter, Article 34)

2. While it is true that nearly all the “competences” ascribed to the EU in the draft articles already exist in old treaties, gathering them together in one document [EU constitution] is a powerful reminder of how pervasive the union already is. […] In Britain, where successive governments have downplayed the extent of the integrationist march, it is likely to prove shocking. (Econ., February 22-28, 2003, p.40)

3. It was a sign that the organization was unlikely to involve itself directly in the relief project.

4. Far from being minor, this disagreement is certain to be long-lasting.

 

TASK 2. Translate the sentences into English using Complex Subject (Nominative with the Infinitive)

A

1. Когда в 1961 году ООН объявила, что 60-е годы будут «десятилетием развития», предполагалось, что благодаря новым внутренним факторам и помощи извне валовой национальный продукт развивающихся стран будет ежегодно увеличиваться на 5%.

2. Известно, что термин «развивающиеся страны» появился в 1961 году, когда группа только что завоевавших независимость стран употребила его в резолюции, принятой по окончании совещания в Каире.

3. В 70-е годы произошло так много перемен, что можно утверждать, что это десятилетие обозначило (to mark) начало нового периода в международной политике.

4. Как известно, это – приоритетное направление работы нашего правительства.

5. Полагают, что его позиция изменилась в связи с появлением этой информации.

6. Как сообщалось, коалиционные силы понесли значительные потери в первую неделю операции.

7. Известно, что значительная часть населения этого франко-язычного региона последовательно выступает за отделение провинции и создание суверенного квебекского государства.

8. При создании автономии для Сев.Ирландии, Шотландии и Уэльса предполагается выработать систему сдержек и противовесов, которая позволит добиться более или менее справедливого распределения власти.

9. Ожидается, что граждане страны выскажут свое мнение по поводу предстоящего членства в «единой Европе» в ходе референдума, который состоится в апреле.


Б

1. Тенденция к глубокой идеологизации международных отношений, казалось бы отошедшая в прошлое вместе с холодной войной, возрождается вновь – уже на новой основе.

2. Создается впечатление, что, обсуждая эпизоды из прошлого, политологи проявляют больший интерес к политическому аспекту событий и не пытаются отыскать им место (to place) в историческом контексте.

3. Эти идеи, по-видимому, возникли в 50-ые годы.

4. Гражданское общество развивалось также и за пределами Европы, хотя стимулом для него, как оказалось, служили больше социальные и экономические факторы, нежели политические.

5. Подытоживая все свои аргументы, автор приходит к заключению, что Ливия, по-видимому, оказалась более опасным государством, чем мы раньше считали.

 

B

1. Отправной посылкой (to proceed from) автора служит предположение о том, что планы создания национальной системы противоракетной обороны США способны (могут) спровоцировать ответные шаги со стороны некоторых ядерных держав.

2. Автор статьи задает вопрос: в связи с участием Великобритании в возглавляемой США антииракской коалиции есть ли вероятность того, что Великобритания станет в ближайшее время основным объектом террора?

3. Он разделяет точку зрения министра внутренних дел на то, что действующие в Чечне боевики, по своей очевидности, связаны с экстремистскими группировками в других странах.

4. Следует заметить, что подобный внешнеполитический курс может создать весьма благоприятные внешние условия для решения внутренних проблем.

5. Развивая эту мысль, мы можем добавить, что премьер-министру, которого поддерживает почти 70% населения, вряд ли грозит поражение на предстоящих выборах.

6. […] Господин Гросс заметил, что на ПАСЕ лежит задача ликвидировать раскол внутри Европы и между Европой и США. Однако многие наблюдатели отмечают, что принятие жесткой антиамериканской резолюции вряд ли будет способствовать ликвидации раскола. («Коммерсант», 4 апреля 2003, стр.10)

 

 

TASK 3. Study the usage of the for-complex. Pay attention to the ways how you translate it into Russian.

 

1. Fo r the international community to respond effectively, it is vital not only to suppress the financing, planning and implementation of terrorism but also to understand, and seek to ameliorate, the conditions that generate it. (From the Report of the UN Secretary-General on the Implementation of the UN Millennium Declaration)

2. For peace, stability and harmony to prevail, the Middle East conflict must be settled in a just and comprehensive manner and in accordance with international law and the relevant Security Council resolutions (Times, February 14, 2002, p.17)

3. For both intergovernmental organizations and international non-governmental organizations to emerge, nations and peoples had to be strongly aware that they shared certain interests and objectives across national boundaries and that they could best solve their many problems by pooling their resources and effecting transnational cooperation, rather than through individual countries’ unilateral efforts. (Akira Iriye, p.9)

4. While labor leaders from all countries had joined forces to seek to protect workers’ rights, the growing tension between the capitalist and socialist countries made it impossible for the organization [the World Federation of Trade Union] to retain ideological uniformity [and in 1947 it split]
(Ibid., p.53)

5. If […] we are looking for clues to […] the survival of internationalism, we shall have to give international organizations their due even during the 1930s. Indeed, precisely because of the world economic crisis and totalitarian aggressions, the need was greater than ever for international efforts to alleviate the suffering of people who were victimized by these developments. (Ibid., p.32)

6. The message the conference has intended to convey to poor countries runs as follows: there is a need for them to adopt sound economic policies, crack down on corruption and foster healthy private sectors.

7. There is no shortage of good will in the world community for Russia to join the WTO.

8. Science is an uneasy balance between discipline and dispute. Consensus creates a body of knowledge but, for new theories and techniques to emerge, that consensus must be overthrown – sometimes by disputatious mavericks.

 


TASK 4. Translate into English so as to use the for-complex with the Infinitive.

 

1. Важно, чтобы США также ратифицировали этот договор.

2. Чтобы грандиозные планы материализовались, компании придется упорно трудиться не менее 10 лет.

3. Он похвалил пакистанского президента за поддержку в войне с терроризмом и сказал, что вопрос о конституционности референдума должен решать народ.

4. Правительства приходят и уходят, а государственные служащие остаются на своих местах, чтобы британская государственная машина могла функционировать без сбоев (to run on smoothly).

5. Во время поездки на Кубу бывший американский президент Джимми Картер неоднократно говорил о необходимости положить конец эмбарго, с тем чтобы обе страны могли начать формировать добрососедские отношения.

6. Решение американской администрации ввести пошлины на импорт, стали, не считаясь с (in defiance of) принципами и правилами ВТО, создает предпосылки для вспышки новой торговой войны.

7. В прошлом многие считали, что власть большинства является достаточным условием функционирования демократии.

8. Во многих странах отношение людей к Европейскому Союзу казалось слишком враждебным, чтобы можно было пытаться развивать политическую интеграции дальше.

9. Такие социологические опросы в обществе нужны, чтобы мы все могли судить о том, как работает правительство.

10. Чтобы достичь успеха этому правительству нужно предложить новые внутренние реформы и изменения внешнеполитической доктрины.

11. Как правило, в период перед выборами все чаще раздаются призывы (calls) к правительству сосредоточить внимание на вопросах не внешней, а внутренней политики.

12. Все это нужно делать под эгидой ООН, на строго оговоренных правовых основах, чтобы противодействие терроризму не подменялось вмешательством во внутренние дела суверенных государств.

 


TASK 5. Translate the passages into Russian. Pay special attention to the Absolute Participial Construction in the initial (A) and final (B) positions of the sentences.

A

1. With the United Nations having undertaken humanitarian interventions in Iraq, Somalia, Bosnia and Afghanistan, we have been witnessing the erosion of the traditional view that humanitarian intervention to prevent grave violations of human rights is unacceptable because it infringes the principle of national sovereignty.

2. The Cold War having ended, regionalism became more intense everywhere.

3. It ought to be reminded that with the iron curtain having fallen, people’s contacts and public diplomacy immediately began to expand having received an additional impetus.

4. […] Many more arms suppliers exist today than in 1945 and with defence expenditures in most parts of the world in decline, the competition for arms exports is intense. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.114)

5. In this light one point becomes clear: financial liberalization being a risky affair, it therefore makes sense for economies with dodgy financial systems to open up to foreign capital more cautiously.

6. The contemporary philosophy holding that naval power determined world power, Japan embarked on a remarkable modernization campaign of its fleet at the end of the 19th century.

7. With tensions between India and Pakistan continuing to rise, a worried U.S. government is working behind the scenes and with allies to try to defuse the crisis. (WSJ, May 24-26, 2002, p.2)

8. With China expected to displace Japan in 20 years as the largest Asian economy, economists see Japan’s trade future defined by its proximity to China […] (IHT, April 8, 2002, p.11)

 

B

1. Economic success can be an excellent foundation for democratization, with a democratic form of government being essential for sustaining prosperity.

2. The 1950 Geneva Convention forbids attacks on civilians, with soldiers who break the laws of war automatically becoming illegal combatants, not entitled to the protections of the Convention.

3. The core purpose of the Geneva Convention is to encourage the conduct of war in a way that minimizes violence to civilians, with another aim being to encourage respect for basic human dignities – towards civilians, combatants and captives.

4. […] Ministers were deeply split, with 12 voting for the peace plan, seven against and four abstaining. (WSJ, May 26, 2003, p.1)

5. The prospect of achieving the Millennium Declaration goals has suffered from the largest set back to the world economy in at least a decade, and is further blighted by forecasts that the recovery will be slow, with the developing countries still lagging considerably behind.

6. Recent studies show that the Blacks in the U.S. are better educated now than they were two decades ago, with graduation rates rising both at the high school and college levels.

7. In the meantime, there were successful attempts at regional organization, the most notable examples being the European Community and the Association of Southeast Asian Nations, both established in 1967. (Akira Iriye, p.97)

8. Effectively the GATT was little more than a trade agreement among the signatories, with a small secretariat overseeing observance of its rules and providing technical services for multilateral trade liberalization negotiations under its auspices. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.164)

9. The main achievement of the EU summit was to give assurance to the Central European candidates for EU membership that the admission process will press ahead, with the most eligible nations cleared for entry by the end of next year. (WSJ, June 18, 2001, p.8)

10. Teacher shortages in Britain are at their worst ever levels, with up to 40% of teachers leaving the profession within three years of starting.

11. The President’s popularity is currently unchallenged, with polls showing public support for his activities hovering at more than 70 percent.

12. Tensions over weeks of student protests have reached into Parliament in Tehran, with hard-liners leaving the floor in protest on Sunday as a reformist member called for a referendum on the current government.

 

 

TASK 6. Translate the passages into English using the Absolute Participial Construction.

A

1. Поскольку многие царские фавориты жаждали завоевать Дальний Восток, то экспансионистские тенденции в российской внешней политике возобладали в начале 20 века, что привело к войне с Японией в 1904 году.

2. После того, как экономика европейских стран была более-менее восстановлена, план Маршалла (the Marshall Plan) подошел к своему завершению в 1951 году.

3. Когда военная операция подходила к концу, конгресс США принял закон о выделении денег на послевоенное восстановление Ирака.

4. С распадом СССР перед Россией встал вопрос о своем месте в новом мировом порядке, где задавала тон Америка.

5. Когда визит российского министра обороны закончится, Япония, очевидно, снимет с Москвы ярлык «лучшего друга Пхеньяна». Многим политикам уже сейчас ясно, что они «переоценили» возможности влияния России на Северную Корею.

6. В связи с тем, что Пхеньян принял решение выслать наблюдателей МАГАТЭ и выйти из системы нераспространения ядерного оружия, напряженность на Дальнем Востоке в 2003г. резко возросла.

7. Поскольку Тайвань был почти не затронут разразившимся в регионе кризисом, то беды соседних стран могут иметь для него положительный результат – конец дипломатической изоляции.

 

B

1. Как и предыдущие поколения, нынешние американцы базируют свои взгляды на понимании, что свобода – это дар Господа всему человечеству, что способствовать крушению диктаторских режимов (даже путем вооруженной интервенции) – это благое дело, при этом президент Буш неоднократно подчеркивал, что миссии в Югославии, Афганистане и Ираке носили освободительный характер.

2. Сегодня ни для кого не является секретом тот факт, что вступление в Евросоюз влечет за собой потерю значительной части суверенитета страны, а положение некоторых социальных групп (например, пенсионеров и сельских жителей) может даже ухудшиться.

3. Суммируя все вышесказанное, следует сказать, что фиаско Совета Безопасности ООН и война в Ираке в 2003 г. поставили международное сообщество перед новыми альтернативами; причем Россия, Франция и Китай, по сути, бросили вызов США и выступили против доктрины американского президента.

4. Большая часть населения Мальты не испытывала особого энтузиазма в отношении членства в «единой Европе». Референдум по поводу вступления в Европейский Союз состоялся 8 марта 2003 года, при этом около 54% голосовавших все же высказались за интеграцию.

5. Был принят компромиссный вариант закона, причем Конгресс снял запрет на предоставление контрактов фирмам из стран, которые наиболее активно противились военной акции против Ирака.

6. Нельзя упускать из виду, что весной 2003 года во всем мире наблюдался всплеск антиамериканских настроений; при этом опросы общественного мнения показывали, что 58% россиян поддерживали в войне Ирак.

7. Страны проходят через различные стадии экономического развития, причем этап модернизации является самым сложным.

 

 

TASK 7. Identify types of the subordinate clauses in the following complex sentences. Suggest ways of translating them into Russian.

A

1. That the U.S.-Soviet rivalry was only one of many urgent issues confronting the postwar world was clearly recognized at a conference on United States foreign policy sponsored by the Brookings Institution and held at Dartmouth College in August 1947 (Akira Iriye, p.40)

2. Whether globalization entails a general diminution, an enhancement or a transformation of the sovereignty and autonomy of states remains a controversial matter. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.30)

3. How Iraq is compelled to respect international rules will set precedents for dealing effectively elsewhere, too, with the twin dangers of proliferation and terrorism.

4. Contemporary forms of political globalization involve a deterritorialization of political authority, although exactly how far this process has gone remains to be specified further. (Ibid., p.81)

5. What was propounded in 1967 as a new concept of the common heritage of mankind is a potential vehicle for rethinking the legal basis of the appropriation and exploitation of natural resources.

6. We shall return to these points in chapters 3 and 4 of the book. What follows immediately is an attempt to address the first of the concerns – the forms of terrorism.

7. That computer programmers in India now deliver services in real time to their employers in Europe and the USA, while the cultivation of poppies in Burma can be linked to drug abuse in Berlin or Belfast, illustrates the ways in which contemporary globalization connects communities in one region of the world to developments in another continent. (Ibid., p.2)

 

B

1. In the context of our discussion, the important thing is that international organizations continued to play a key role during the 1960s in building bridges across cultural as well as geopolitical boundaries.

2. The widely shared belief was that the future of the world would be determined by the kind of education young children, teenagers, and adolescents would receive even in the victorious countries [not only in former Axis countries]. (Akira Iriye, p.45)

 

TASK 8. Translate the sentences into English making them complex.

1.

2.

3. Выступая перед многочисленной аудиторией, генеральный секретарь НАТО заявил: «Сближение с Россией – это не тактический маневр. На повестке дня – программа долгосрочного сотрудничества».

4. Выборы были не за горами. Впереди была ожесточенная борьба. В этот момент партия больше всего нуждалась в новых идеях и талантливых руководителях.

5. Дипломаты всеми силами пытались разрядить обстановку. Но обострению ситуации на Корейском полуострове поспособствовал запуск Японией двух разведывательных спутников для наблюдения за работами в КНДР по созданию и испытанию ракет.

6. Сейчас не время для дипломатических игр. Нужно, чтобы среди всех свободолюбивых народов возобладала солидарность.

 

 

TASK 9. Translate the sentences containing “given” used as a preposition.

 

1. […] The conditions facilitating transnational cooperation between peoples, given global infrastructures of communication and increasing awareness of many common interests, have never been so propitious. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.5)

2. We live in a world of ‘overlapping communities of fate’, where the trajectories of each and every country are more tightly entwined than ever before. Given this, new types of boundary problem follow. (Ibid., p.81)

3. […] The odd condition of “neither war nor peace” (a phrase from Lenin) arose in the muddled aftermath of World War II. It is possible to see a longer fuse, though, given the atmosphere of enmity and suspicion that surrounded relations between Russia and the West from 1917 onward. (WSJ, April 17, 2002)

4. How should one evaluate the recent evidence that Britain’s economy has been moving more in line with Europe’s, given its historical tendency to march more in step with America’s?

5. He is certain to win the election given his extraordinary ability to rouse his supporters to an unprecedented fervour of loyalty. His rival is certain to lose the election given his failure in translating populism into popularity.

6. […] By the early 1970s this issue [environmental protection] was apparently becoming urgent, given the polluted skies and waters in so many parts of the world, products of rapid industrial development and population growth during the preceding decade. (Akira Iriye, p.143)

7. Given the rising global concern with human rights, it is not surprising that the United States government under the presidency of Jimmy Carter (1977-1981) responded to the situation by establishing a bureau of human rights and humanitarian affairs within the State Department. (Ibid., p.138)

 

 

TASK 10. Translate the sentences using “given” as a preposition.

 

1. Многие российские и западные экономисты считают, что при таком сильном отставании Россия вряд ли сможет догнать Португалию в течение 10 лет, и приводят серьезные аргументы для подтверждения своей позиции.

2. В свете многочисленных скандалов в мире корпораций за последние пять лет неудивительно, что акционеры в западных странах требуют отчета от директоров и главных менеджеров (CEOs) по поводу их заоблачных (exorbitant) жалований и многочисленных льгот (fringe benefits).

3. В ситуации, когда в трансатлантических отношениях существует серьезный кризис, европейским странам приходится проявлять большую гибкость, чтобы не усугублять напряженность.

4. Недостаток внимания к неправительственным организациям со стороны историков удивляет (to be puzzling), если принять во внимание тот факт, что политологи внимательно изучали международные организации начиная с 70-х годов 20 века.

5. Способствовать контактам между людьми и пытаться объединить народы было очень трудной задачей, особенно в условиях напряженной атмосферы 50-х годов.

6. По визовой проблеме Калининграда можно было бы добиться и большего. Но, как заявил российский министр иностранных дел в интервью газете «Труд», «с учетом всех [труднейших] обстоятельств мы вышли на оптимальное решение». («Труд-7», 23 января 2003г.)

 

 

TASK 11. Translate the passages containing linking elements (derived from participles) characteristic of the academic style.

A

1. Barring some new diplomatic gambit, America and Britain are likelty to press the Security Council to vote next week on their joint resolution with Spain.

2. The neocons are not a marginal group. They are providing much of the intellectual framework for America’s foreign policy. Barring a serious reversal abroad, that will continue – and demonising them will merely marginalise their critics. (Econ., April 26 – May 2, 2003, p.39)

3. Following Asia-Europe Meeting, convened in 1996, the EU and ASEAN states established a diplomatic dialogue on areas of common concern from economics to human rights.

4. During the 1950s, the organization sent volunteers to Pakistan, Algeria, Tunisia, Marocco, and other countries suffering from political disorder and economic chaos following their decolonization. (Akira Iriye, p.75)

5. Sri-Lanka’s government formally lifted the ban on the Tigers (a separatist terrorist group fighting for the independence of the Tamil-populated part of the country) pending peace talks scheduled for mid-September.

6. In 1972, at a UNESCO meeting in Paris, a “convention concerning the protection of the world cultural and natural heritage” was signed by seventy-five countries. (Akira Iriye, p.148)

7. Failing unilateral measures, a stalemate may only be resolved by third party intervention. (Graham Evans and Jeffrey Newnham. The Penguin Dictionary of International Relations, 1998, p.510)

8. As war embraced Europe and the Far East, military hostilities raged across almost every single continent and ocean, excepting Latin America and Southern Africa. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.97)

 

B

1. […] It seems to make sense to exclude the consideration of terrorist societies and other armed gangs [from the research of nongovernmental organizations]; a nongovernmental organization by definition will not have its own military force, given that, in theory at least, the state is supposed to monopolize arms and “violence”. (Akira Iriye, p.2)

2. As the number of arms producers has grown over the postwar period, so too has the number of arms purchasers. From the 1970s onwards the total number of purchasers has remained pretty much stable at over a hundred countries […]. This is not so different from the interwar period, excepting that decolonization has swollen the number of independent states. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.113)

3. Simple acceptance of government money [by a voluntary organization] does not of itself compromise your independence, provided the terms on which it is accepted respect that independence and are clearly recognized as doing so. (Understanding British Institutions, p.141)

4. Assuming that the islanders fail to strike a deal before the EU’s accession negotiations with the Greek-Cypriots are complete, perhaps by the end of next year, then what will the EU do? (Econ., September 8-14, 2001)

 

 

TASK 12. Use the connectors from task 11 in translating the passages.

A

1. Вслед за референдумом в республике развернулась борьба (a scramble) за должности депутатов, министров, премьера и президента.

2. Более ста парламентариев из арабских стран прибыли в Багдад для встречи с иракским лидером, чтобы выразить ему свою поддержку в преддверии возможной военной операции США.

3. Автор считает, что при условии своевременной и достаточной помощи со стороны Европы и США Ирак сможет справиться с этими проблемами.

4. Не имея достоверной информации о военном потенциале Ирака, США шли на большой риск, развязывая войну на Ближнем Востоке.

5. Нельзя не признать, что в отсутствие серьезных мер борьбы из-за нехватки финансовых средств, СПИД в Африке принимает размеры эпидемии.

6. По мнению наблюдателей, достичь заметного прогресса в решении актуальных задач, стоящих перед африканскими политиками, на саммите не удалось. Это касается в первую очередь наиболее острых проблем континента – голода, бедности и высокой смертности из-за болезней. Остаются открытыми вопросы, связанные с учреждением межафриканских структур, таких как миротворческий контингент и региональный суд. Также не были достигнуты договоренности относительно создания механизма контроля за демократическими процессами в странах Африки. («Коммерсант», 14 июля 2003, стр.9)

7. Еще (only) два века назад считалось общепризнанным, что исключая некоторые особые ситуации, все основные элементы внутренней политики формируются в основном под влиянием внутренних факторов.

8. В преддверии XI сейма Всемирной литовской общины комиссия подняла вопрос о возмещении причиненного оккупацией СССР ущерба на сумму 20 млрд долларов.

 

Б

1. Если учесть, что Пекин, Дели и Токио ставят целью своей внешней политики сближение с Западом, то роль России в качестве «евразийского моста» между восточными и западными цивилизациями приобретает большой смысл.

2. Если предположить, что британские и американские спецслужбы были прекрасно информированы о том, что никакого ОМУ у Ирака нет, то причины войны следует искать в другой плоскости (elsewhere).

3. Франция, по-видимому, была готова изменить позицию при условии подтверждения, что ее нефтяные контракты останутся в силе.

4.

 

TASK 13. Take note of the elliptical phrases below. Suggest ways of translating the passages into Russian.

 

1. As previously noted, the notion of globalization as the precursor to a single world society or community is deeply flawed. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.28)

2. As pointed out earlier, the “revolution” of the 1960s must be understood in that context […]. (Akira Iriye, p.121)

5. Modern nation-states, as will be seen from chapters 1 and 2, distinguish themselves from previous forms of political rule by claiming a proper symmetry and correspondence between sovereignty, territory, legitimacy and, with the passage of the nineteenth and twentieth centuries, democracy. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.29)

3. At the end of the second millennium, as indicated previously, political communities and civilizations can no longer be characterized simply as “discrete worlds”; they are enmeshed and entrenched in complex structures of overlapping forces, relations, and movements. (Ibid., p.77)

4. At the end of the second millennium, as indicated previously, political communities and civilizations can no longer be characterized simply as “directe worlds”; they are enmeshed and entrenched in complex structures of overlapping forces, relations, and movements. (Ibid., p.77)

5. Unless there are some worthwhile projects ready to go by the time the G8 meets again, in six months’ time, it may prove hard to expand the effort, as originally intended, to draw in new donors and new recipients. (Econ., January 25-31, 2003, p.43).

6. About this time, cultural exchange between socialist and capitalist nations picked up momentum. For instance, American and Soviet scientists began collaborating in energy and space research, as exemplified by the Apollo-Soyuz joint space mission undertaken in 1975. (Akira Iriye, p.150)

 

 

TASK 14. Translate into English. Make use of elliptical structures as shown in the previous exercise.

 

1. Как и предусматривалось ранее, небольшая часть наследственных пэров сохранила свое членство в Палате лордов.

2. Доходы компании за последние полгода оказались, как это и ожидалось, высокими.

3. Как указывалось ранее, перед войной возникло несколько международных организаций, которые объединили ученых и творческую интеллигенцию (artists) из разных стран мира.

4. Загрязнение окружающей среды вызывало обеспокоенность людей еще до Второй мировой войны. Но международное движение в защиту природы, как это будет показано в следующей главе, набрало силу (to gather momentum) только в 60-е годы.

5. Такое положение вызвало особую озабоченность ООН, как это видно из последних резолюций Совета Безопасности.

 

 

TASK 15. Study most common cases of inversion as used in the academic style. Translate the passages.

 

1. In United States foreign affairs today, among the most crucial questions are first, whether there exist international norms that guide the conduct of nations, and second, what role the nation should play in the development and implementation of those norms. (Akira Iriye, p.VIII)

2. Even within the Soviet block, there grew a powerful movement, spearheaded by nongovernmental organizations in Poland and Czechoslovakia, for a new domestic order more liberated from communist control. (Akira Iriye, p.97)

3. There has emerged a new, less state-centric world order.

4. The emergence of global politics and elements of cosmopolitan law has gone hand in hand with the development of new forms of regionalism. Many of these will be explored in later chapter. At issue here is the development of forms of political regionalism. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.74)

5. At stake in this debate is a rather fundamental issue: whether globalization today has to be understood as something more than simply the expanding reach of Western power and influence. (Ibid., p.12)

6. Such were the forces behind the founding of UNESCO. (Akira Iriye, p.46)

7. Underlying this thesis is a rather deterministic conception of globalization as an “iron cage” which imposes a global financial discipline on governments, severely constraining the scope for progressive policies and undermining the social bargain on which the post-Second World War welfare state rested. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.13)

 

 

TASK 16. Study the examples of inversion offered below. Translate the passages.

 

1. While the process of equipping, planning and financing overseas exploration sapped national resources, as did the management of newly acquired posts and territories, governments reaped some of the fruits of the “discovery” and exploitation of non-European lands. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.41)

2. In Thailand anyone who is elected to a public office must file a public disclosure of his assets and liabilities with the National Counter-Corruption Commission, as must all high-ranking officials.

3. The Korean peninsula is at the center of the world’s most complicated concentration of big-power interests and firepower. Three nuclear powers, America, Russia and China, have military forces in or near the peninsula. Each has strong connections with one or other of the Koreas, as does the second economic superpower, Japan. (Econ., November 16-22, 1991, p.67)

4. The scandals involving these companies are about made-up math (финансовые приписки, завышение прибыли), as is the uproar over Wall Street’s overly optimistic analysts.

5. Richard Myers, chairman of the Joint Chiefs of Staff, said earlier this week that the US military campaign to date was “just beginning”. He said the hunt was still on for Mr bin Laden and the Taliban leader, Mullah Mohammed Omar, as were efforts to “try and make the situation more secure”. (Independent, February 20, 2002, p.15)

6. Upgrading the level of negotiators on the Russian side may improve the chances of reaching an acceptable agreement […], as would the precise formulation of Russia’s position – i.e. what specifically Russia wants to stake a claim on in postwar Iraq and on what conditions. (M.Times, March 6, 2003, p.8)

7. We know all too well that sheer military might and aggressive intelligence often fail to interdict suicide bombers as is the case in Israel. (M.Times, may 14, 2003, p.10)

 

 

TASK 17. Suggest ways of translating the passages into English using the kind of inversion shown in task 16.

 

1. Модели приватизации и отхода государства от регулирования (deregulation) были различными в каждой стране, как отличались и масштабы коррупции.

2. Статистические данные показывают, что за последнее десятилетие условия жизни чернокожих американцев значительно улучшились: увеличились средние размеры их зарплат, а также число предприятий, находящихся в их собственности.

3. В результате реформы небольшая часть наследственных пэров сохранила свое членство в верхней палате парламента. Остались там и представители англиканской церкви. Сохранился и институт лордов-судей.

4. Изображение Ирака, Ирана и Северной Кореи в качестве «оси зла», данное Дж.Бушем в ежегодном послании Конгрессу, сильно взбудоражило дипломатов (to throw diplomats into a tizzy). Эту же реакцию вызвала и данная Р.Рейганом во времена холодной войны характеристика Советского союза как «империи зла».

5. В статье подчеркивается: пора понять, что война неизбежна, как неизбежно и падение диктаторского режима в Ираке.

6. Вопрос взаимоотношений между Западом и Востоком очень интересовал премьер-министра Индии Дж.Неру; впрочем, он был так же интересен и всем лидерам ставших независимыми азиатских государств.

 

 

TASK 18. Study another type of inversion. Translate the passages into Russian.

 

1. […] The notion of globalization as the precursor to a single world society or community is deeply flawed. So too is the association of globalization with “universalizm” for clearly the global is not a synoym for the universal […] (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.28)

2. As military spending grew, so too, until the 1929 crash, did the trade in arms and armaments […](D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.109)

3. As the number of arms producers has grown over the postwar period, so toohas the number of arms purchasers. (Ibid., p.113)

4. As new civil industrial technologies and methods spread, so too did the capacity to produce both advanced weapons systems and armaments in vast quantities. (Ibid., p.116)

5. The unemployment rate has risen since last year, but so has the number of people in work. (Econ., June 21-27, 2003, p.48)

6. However, just as Hollywood movie-making is bedeviled with rivalries, disloyalty and general malice, so was the White House during Mr. [Donald] Regan’s time there. (Econ., June 21-27, 2003, p.83)

7. […] Turkey’s leaders know that, without American co-operation, hopes of rapid economic recovery will recede. And so – just as important, in many Turkish eyes – would Turkey’s chance of having a big say in the future of Iraq, its troubling neighbour. (Econ., March 8-14, 2003, p.31)

 

 

TASK 19. In translating the passages use the type of inversion presented in task 18.

 

1. Хотя конкретные государства – производители оружия и покупатели оружия – с течением времени менялись, сама четырехъярусная сеть торговли оружием осталась прежней; сохранилось и господство Запада в этой структуре.

2. Статистика показывает, что, не выдерживая бремени налогов, тысячи американцев покидают Калифорнию и оседают в соседних штатах. То же самое происходит и с бизнесом.

3. По мере того, как соперничество среди великих держав приобретало глобальный размах, то же происходило и со структурами в военной области.

4. Неудачи (setbacks) в Афганистане и Ираке отвлекают внимание американского президента от ближнего Востока. Этому будет способствовать и предстоящая кампания.

5. Кандидатура, предложенная президентом-демократом на должность члена (associate justice) Верховного суда США была отклонена Сенатом, где преобладали республиканцы. Был также отвергнут и подписанный президентом международный договор.

6. При Тони Блэре увеличилось не только количество советников, увеличился и объем работы, которую они выполняют.

 

 

TASK 20. Study the nor/neither type of sentence connection. Translate the passages into Russian.

 

1. These developments, however, by no means prefigure the end of national armed forces per se. Nor do they mark a shift towards some functional specialization in military roles.

2. NAFTA is a free trade area between the USA, Canada and Mexico, and has not increased protection against the rest of the world; nor has APEC or ASEAN. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.168)

3. […] Many people, suspicious of everything that went with the Communist Party, are happy to see voluntary work disappear as an outdated Soviet phenomenon. Nor are they particularly eager to import a revitalized concept of voluntarism from the West […]. (Understanding British Institutions, p.145)

4. Iraq’s 60% Shia majority do not intend to sit idle if America plans to devise a way of diluting their influence. Nor will the Shia clergy miss a chance to widen the role of religion in the state. (Econ., July 5-11, 2003, p.40)

 

TASK 21. In translating the passages use the nor/neither type of sentence connection involving inversion.

 

1. Несмотря на обширную и все увеличивающуюся научную литературу по этой теме, не существует общепризнанной теории глобализации. И даже не имеется системного анализа основных характеристик этого явления.

2. Генеральное Соглашение по торговле и тарифам (ГАТТ) не было официальной международной организацией. И у него не было силы с формальной точки зрения, чтобы действовать как международная организация.

3. Эта исследовательная группа не делает обширных прогнозов относительно будущего космонавтики; не пытается она и оценивать потенциальные возможности российско-американского космического сотрудничества. Ее интересы находят совсем в другой сфере науки о космосе.

4. Для проверки этой гипотезы, по-видимому, не было проведено никаких экспериментов. Не нашли мы и каких-либо статистических данных, относящихся к этой области исследований.

5. Большинство военных экспертов и политологов считает, что война с терроризмом не будет легкой для США. И вряд ли она добавит США популярности.

6. Если при Джордже Вашингтоне было всего три министерства, то сейчас исполнительная власть превратилась в колоссального спрута (octopus), опутавшего своими щупальцами (tentacles) жизнь каждого американца. Конечно, Джеймс Мэдисон, Александр Гамильтон и другие отцы-основатели не предвидели, что исполнительная власть станет доминирующей ветвью в госсистеме Америки. Они также никогда не думали, что лоббистские группировки смогут оказывать такое огромное влияние на работу Конгресса и политику в целом.

 

 

TASK 22. Translate the passages with inversion of comparison.

 

1. […] The consequences of globalization are unevenly experienced. Political and economic elites in the world’s major metropolitan areas are much more tightly integrated into, and have much greater control over, global networks than do the subsistence farmers of Burundi: (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.28)

2. At this time such cooperation was still very limited, but at least the beginnings of the U.S.-Chinese cultural exchange […] served to make international intellectual cooperation and communication more nearly global than had been the case earlier. (Akira Iriye, p.p.150-151)

3. Even throughout the 1930s depression, arms exports fell much less sharply than did exports in general and they recovered much more rapidly (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.13)

4. Such developments represented the initial stages of a transnational restructuring of defence production […]. However, with the onset of war, arms production was decisively nationalized across the globe. In this respect, the Second World War defines a much greater discontinuity in the evolution of the global arms trade than did the Great War. (Ibid., p.111)

5. Jordan has more limited extradition agreements with Britain and America than does Turkey. (Econ., March 8-14, 2003, p.66)

6. Although Al Gore’s potential power is uncertain, his distancing himself in 2000 from the former President [Bill Clinton] shows that Gore had more wisdom than did many of this year’s Democratic candidates. (Time, December 9, 2002, p.16)

 


TASK 23. In translating the sentences use inversion of comparison as shown in the previous exercise.

 

1. Автор статьи утверждает, что европейские семьи покупают гораздо меньше акций, чем американские.

2. Согласно журналу «Ньюсуик», в опросах, проведенных в мае 2003 года на европейском континенте, Жак Ширак получил более высокие рейтинги, чем Тони Блэр. И это, несомненно, связано с различием в позициях, которые заняли Франция и Англия по вопросу о войне в Ираке.

3. Недавно выполненные исследования показывают, что в конце 90-х годов 20 века Европейские компании осуществляли капиталовложения в гораздо большем масштабе, нежели американские корпорации.

 

TASK 24. Study the usage of substitutes in political English. Translate the passages into Russian.

A

1. Small-scale community organizations were founded, and successful ones inevitably grew larger as they expanded the scope of their activities. (Akira Iriye, p.132)



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-03-09; просмотров: 41; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.27.232 (0.318 с.)