Взаимосвязь между адекватным переводом и газетным контекстом 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Взаимосвязь между адекватным переводом и газетным контекстом



Для корректной адаптации текста требуется соблюдать эквивалентное соответствие исходного текста и перевода и обеспечение адекватности последнего. Однако стоит отметить, что выбор того или иного эквивалента будет зависеть от окружения языковой единицы, то есть от контекста. Именно контекст позволяет подобрать необходимый эквивалент в языке перевода с учетом ближайшего окружения единицы для передачи единичного смысла.

Примером может послужить предложение из статьи газеты The New York Times – «Senator Ben Sasse of Nebraska unleashed on Mr. Trump in a telephone town hall event with constituents on Wednesday, eviscerating the president’s response to the coronavirus pandemic and accusing him of «flirting» with dictators and white supremacists and alienating voters so broadly that he might cause a «Republican blood bath» in the Senate» – Сенатор Небраски Бен Сасс в среду дал волюэмоциям в ратуше с избирателями и Дональдом Трампом, уничтожив ответ президента на пандемию COVID -19 и обвинив его во «флирте» с диктаторами и сторонниками превосходства белой расы, а также в столь широком отчуждении избирателей, так как он может вызвать «Республиканскую кровавую ванну» в Сенате». Слово «eviscerating» под влиянием контекста будет иметь значение «уничтожил», хотя без языкового окружения такой термин имеет значение «потрошить». Адекватность перевода данного предложения напрямую зависит от контекста всего текста. Для начала нужно разобраться, какая тема представлена в тексте, затем определить какое значение многозначного слова могло бы подойти по смыслу и только потом, с учетом всех тонкостей, выполнять адаптацию этого текста. При нарушении данной цепочки может потеряться смысл не только предложения, но и всей статьи в целом.

Следующий пример показывает, как верный подбор значения слова может сказаться на смысле текста. В газете Time было интересное выражение, которое нельзя не проанализировать: «He had spent his days at Walter Reed National Military Medical Center pushing them to let him out, medical advice be damned» – «Он провел дни в Национальном медицинско-военном центре имени Уолтера Рида, заставляя его оттуда выпустить, посылая медицинские советы к черту».Выражение «be damned» часто всего значит «будьте прокляты», но если обратить внимание на контекст в данном случае, то рекомендуется употребить словосочетание «посланы к черту», так как советы, о которых идет речь в статье, прокляты быть не могут.

Еще одним примером служит предложение «Don ’ t let it dominate; don ’ t let it take over your lives,» he said, biting off each word» – «Не позволяйте овладеть собой; не позволяйте овладеть вашими жизнями,» сказал он, четко проговаривая каждое слово». Выражение «biting off» имеет значение «откусывать», однако под влиянием контекста данная языковая единицы представлена в смысле «четко проговаривать», так как речь в предложении идет и словах. 

Стоит отметить текст, в котором есть несколько слов, значение которых зависит от окружающего их контекста: «There, within the choppy, cool waters of the Pacific, thousands of colorful fish swim in schools, lobsters poke their long antennae out of rocky outcrops, dolphins bear their young and moray eels gape menacingly at visitors who swim too close» – «Там, в прохладных водах Тихого океана, тысячи разноцветных рыб плавают косяками, лобстеры высовывают свои длинные усики из обнажений, дельфины переносят своих детенышей, а мурены угрожающе смотрят на проплывающих слишком близко водных обителей». Для начала следует обратить внимание на макроконтекст. Речь идет о морских обитателях, следовательно, значения слов должны относится по смыслу к тематике морских жителей. Примером может стать слово «schools», так как в своем обычном значении имеет значение «школы», однако, под влиянием макроконтекста можно сделать вывод, что данное слово приобретет смысл «косяки», так как перевод «тысячи разноцветных рыб плывут в школы» будет являться неадекватным. Слово «antennae» имеет несколько значений: «антенна, щупальца, радиосеть». Под влиянием контекста это слово приобретет смысл «усики», так как лобстеры ни антенн, ни щупалец, ни тем более радиосети иметь не могут. Существительно «bear», во-первых, означает «медведь», а во-вторых, глагол, который имеет значение «переносить» как в прямом, так и метафорическом значении. Так как речь идет дельфинах, то в тексте слово «bear» будет именно глаголом в значении «переносить».

При анализе различных значений слов под влиянием контекста была проведена статистическая обработка материала. Всего методом сплошной выборки было выявлено 80 лексических единиц, значение которых зависело от окружающего их газетного контекста. Данные лексические единицы представлены в Приложении 1.

В ходе работы мы обратились к статьям, опубликованным в американских изданиях: The National Interest, Time, The New Yorker, а также The New York Times и к сайту ИноСМИ, где были представлены переводы статей данных газет и найдены некоторые несоответствия в подборе значения слов. Некорректный подбор эквивалента – наиболее встречаемая ошибка, на которую следует обратить внимание и предотвратить. Следует отметить, что недочеты при адаптации оригинала достаточно серьезны и оказывают непосредственное влияние на адекватность перевода текста. Искажение контекста ведет к неправильному понимаю передаваемой информации.

Итак, проведенный анализ показывает, что при переводе газетного текста были использованы различные виды трансформаций. Для получения более достоверного анализа была проведена статистическая обработка иллюстративного материала. Всего методом сплошной выборки было отобрано 80 примеров перевода, выполненного сайтом ИноСМИ, среди которых выявлено следующее количество трансформаций. Полученные результаты представлены в Табл. 1

Таблица 1

Трансформации, использованные при переводе газетных текстов сайтом ИноСМИ

Трансформации Кол-во %
1. Транскрипция и транслитерация 0 0
2. Калькирование 4 5
3. Конкретизация 25           31,25
4. Генерализация 17 21,25
5. Модуляция 10 12,5
6. Дифференциация значений 2 2,5
7. Прием лексических добавлений 2 2,5
8. Прием лексических опущений 2 2,5
9. Синтаксическое уподобление 7 8,75
10.  Членение предложения 2 2,5
11.  Объединение предложения 0 0
12.  Грамматические замены 0 0
13.  Антонимический перевод 2 2,5
14.  Экспликация 1 1,25
15.  Компенсация 4 5
16.  Целостное преобразование 2 2,5

Полученные данные свидетельствуют о том, что при переводе газетных текстов преобладают синтаксические трансформации, а именно конкретизация – 31,25%, а также генерализация значений – 21,25%, и модуляция – 12,5%. Наименее употребляемой переводческой трансформацией является экспликация – 1,25%. Одинаковое значение принимают трансформации целостное преобразование – 2,5%, антонимический перевод – 2,5%, членение предложения – 2,5%, дифференциация значений – 2,5%, а также прием лексических добавлений и опущений ­– 2,5%. Часто встречаемая конкретизация, на наш взгляд, связана с уточнением значения той или иной лексической единицы.

Таким образом, конкретизация является наиболее используемой переводческой трансформацией, так как многие слова и словосочетания американской прессы могут быть просто непонятны русскому читателю, а данная трансформация придает конкретное значение лексической единице.

 


Выводы по главе 2

Адекватность перевода газетного текста является важнейшим фактором понимания газетного материала. Стоит также учитывать все факторы при адаптации прессы, так как у нее есть своя специфика. В газетных текстах всегда требуется учитывать все синтаксические элементы, так как короткие предложения могут быть средством выделить что-то важное, что нельзя найти в длинных. Целью газетно-журнального типа текста является сообщение об изменениях в какой-либо сфере жизни, а также воздействие на читателя посредством содержания статьи. Чтобы прийти к этой цели, следует соблюдать всевозможные тонкости при работе с газетным текстом. Готовых алгоритмов перевода, к сожалению, не существует. Поэтому всегда стоит учитывать стилистические особенности переводимого текста, а также иметь какие-либо фоновые знания при работе с определенной темой. Как показывает практика, наиболее встречаемые темы в прессе – политические. Именно поэтому необходимо знать возможные сокращения, актуальные новости, изменения и нововведения. Чтобы избежать возможных ошибок, следует вникать в структуру и смысловое содержание, учитывать аудиторию и возможность ухода от словарных значений слов в тексте оригинала. Стоит добавить, что частой причиной недочетов является именно неправильное понятие материала, что влечет за собой лексические и грамматические ошибки. Поэтому при адаптации текста с одного языка на другой следует совмещать все свои навыки и выявлять связи между действительностью и внетекстовыми явлениями.

 

 


Заключение

Оценка качества перевода неразрывно связана с таким понятием, как контекст. Многие ученые-лингвисты приводили различные определения этому понятию, однако в данной курсовой работе мы придерживались определению контекста как законченному отрывку в литературном произведении, который содержит цитату или выражение и позволяет уточнить их значение.

Контекст выполняет множество различных функций в тексте, важнейшей из которых является наделение единичным значением многозначного слова, а также разграничение его многозначных лексических единиц. Именно при языковом окружение данное слово приобретает корректный смысл, а текст – правильную адаптацию. Стоит добавить, что частой причиной недочетов является именно неправильное понятие материала, что влечет за собой лексические и грамматические ошибки.  Следовательно, наличие контекста является обязательным во всем процессе перевода.

При написании курсовой работы по теме исследования нами были рассмотрены различные подходы к определению контекста, выявлены особенности влияния контекста на перевод, определена специфика контекстного перевода и предоставлена тематическая классификация контекста. Также были проанализированы статьи из различных зарубежных газет, где выявлялись и рассматривались несоответствия, а также уникальные случаи при адаптации текста. В ходе работы были удалось решить все четыре задачи.

В данном исследовании были проанализированы переводы газетных текстов сайтом ИноСМИ. Результат анализа показал, что в переводах преобладает такой вид переводческой трансформации как конкретизация – 31, 25%, а также генерализация – 21,25% и модуляция – 12,5%. Самой редко встречаемой трансформацией является экспликация – 1,25%. Одинаковое количество раз встретились трансформации целостное преобразование – 2,5%, антонимический перевод – 2,5%, членение предложения – 2,5%, дифференциация значений – 2,5%, а также прием лексических добавлений и опущений ­– 2,5%.

Анализ материала показывает важность контекста и его влияние на адекватность перевода. Вид контекста играет определяющую роль в подборе значения той или иной языковой единицы. Следовательно, всегда стоит помнить о том, что адекватный перевод полностью определяется правильным подбором значения слова с учетом окружающего его контекста.


Список использованной литературы

1. Амосова, Н.Н. Лексикология английского языка / Н.Н. Амосова. – Л.: Учпедгиз, 1955. – 201 с.

2. Ахманова, О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема. // Вопросы языкознания / О.С. Ахманова, И.В. Гюббенет. – М.: Наука, 1977. №3. – С. 47.

3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.

4. Высоков, И.Е. Тематический контекст в системе организации естественных категорий // Психол. журн. Т. 23. №5 / И.Е. Высоков. – М.: Юрайт, 2014. – С. 77.

5. Елисеева, В.В. Лексикология английского языка: Учебное пособие / В.В. Елисеева. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ, 2005. – 169.

6. Карпов, В.А. Язык как система / В.А. Карпов. – Минск.: Вышэйшая школа, 2008. – 302 с.

7. Колшанский, Г.В. Контекстная семантика / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1980. 152 с.

8.  Комиссаров, В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 254 с.

9.  Паршин, А.С. Теория и практика перевода / А.С. Паршин. – М.: Валент, 2008. – 53 с.

10.  Прошина, З.Г. Theory of Translation: уч. на англ. яз / З.Г. Прошина. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2008. – 239 с.

Словари

1. Гурьева, Т.Н. Новый литературный словарь / Т.Н. Гурьева. – Ростов н/Д.: Феникс, 2009. – 368 с.

2. Райзберг, Б.А. Современный социоэкономический словарь / Б.А. Райзберг. – М.: Инфра-М, 2012. – 629 с.

3.  Раренко, М.Б. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / М.Б. Раренко. – М.: ИНИОН РАН, 2010. – 258 с.

Энциклопедии

1. Касавин, И.Т. Энциклопедия эпистемологии и философии науки / И.Т. Касавин. – М.: Канон+, 2009. – 1248 с.

Электронные ресурсы

1. Илюшкина, М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: учебное пособие / М. Ю. Илюшкина. – Екатеринбург: Уральский федеральный университет, ЭБС АСВ, 2015. – 84 c. – ISBN 978-5-7996-1574-1. – Текст: электронный // Электронно-библиотечная система IPR BOOKS: [сайт]. – URL: http://www.iprbookshop.ru/68300.htm. – Режим доступа: для авторизир. пользователей

2. Никулина, Н. Ю. Специфические особенности перевода англоязычных газетно-публицистических текстов / Н. Ю. Никулина, Т. А. Зиновьева. – Текст: непосредственный // Молодой ученый. – 2013. – № 1 (48). – С. 232-234. – URL: https://moluch.ru/archive/48/6080/.

3. Петрова, О. В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка) / О. В. Петрова. – 4-е изд. – Москва: Издательский дом ВКН, 2020. – 96 c. – ISBN 978-5-7873-1653-7. – Текст: электронный // Электронно-библиотечная система IPR BOOKS: [сайт]. – URL: http://www.iprbookshop.ru/96393.html. – Режим доступа: для авторизир. пользователей.

4. https://time.com/5897886/trump-coronavirus/

5. https://www.latimes.com/environment/story/2020-10-18/galapagos-islands-threats-illegal-fishing-pandemic

6. https://www.expressandstar.com/news/uk-news/2019/08/10/pm-extends-police-stop-and-search-powers-in-bid-to-come-down-hard-on-crime/

7. https://www.theguardian.com/world/2002/jul/15/worlddispatch.iraq

8. https://nationalinterest.org/feature/what-would-achieving-real-reset-us-russia-relations-take-170832?page=0%2C1

9. https://time.com/5897886/trump-coronavirus/

10.  https://www.newyorker.com/magazine/2020/10/26/martin-eden-lurches-with-salty-oceanic-appetites

11.  https://www.nytimes.com/2020/10/15/us/politics/ben-sasse-trump.html

12.  https://time.com/5897886/trump-coronavirus/

13.  https://time.com/5897886/trump-coronavirus/

14.  https://inosmi.ru/science/20201030/248436738.html

15.  https://inosmi.ru/politic/20201019/248351593.html

16.  https://inosmi.ru/economic/20201020/248364111.html

17.  https://inosmi.ru/politic/20201020/248361493.html

18.  https://inosmi.ru/economic/20201008/248281542.html

 


Приложения

Приложение 1

Список иллюстративных примеров



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-01-08; просмотров: 108; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.189.22.136 (0.027 с.)