Б1.В.ДВ.03.01 Специальный перевод со второго языка (испанского) 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Б1.В.ДВ.03.01 Специальный перевод со второго языка (испанского)



МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение

высшего образования

«Севастопольский государственный университет»

              «УТВЕРЖДАЮ»

Заведующий кафедрой

«Теория и практика перевода»

________ /О.А.Москаленко/

“28 ”августа 2017 г.

 

     

 

 

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

Б1.В.ДВ.03.01 Специальный перевод со второго языка (испанского)

(шифр и название дисциплины)

 

 

направление подготовки

45.05.01 Перевод и переводоведение

 

 

(шифр и название направления подготовки)

 

 

профиль

Специальный перевод

 

 

 

 

уровень высшего образования

специалитет

 

(бакалавриат, специалитет, магистратура)

 

 

квалификация

Лингвист-переводчик

 

(название)

                 

 

 

Севастополь

2015


 

Рабочая программа дисциплины «Специальный перевод со второго языка (испанского)» для студентов направления подготовки 45.05.01 Перевод и переводоведение (профиль – Специальный перевод):

 

1. Разработана на кафедре «Теория и практика перевода» ФГАОУ ВО «Севастопольский государственный университет» с учетом требований следующих нормативных правовых документов:

– Федерального закона от 29.12.2012 № 273-Ф3 «Об образовании в Российской Федерации»;

– Федерального государственного образовательного стандарта по направлению подготовки 45.05.01 Перевод и переводоведение (уровень специалист), утвержденного Приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 17.10.2016 г. № 1290 (далее – ФГОС ВО);

– Порядка организации и осуществления образовательной деятельности по образовательным программам высшего образования – программам бакалавриата, программам магистратуры, программам специалитета, утвержденного Приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 05.04.2017 г. № 301

– Положения о порядке разработки и утверждении основной образовательной программы № 02-08/17, принятого решением ученого совета Севастопольского государственного университета (протокол №1 от 24.04.2015) и утвержденного приказом ректора от 24.04.2015.

 

 

2. Впервые утверждена и введена в действие на заседании кафедры «Теория и практика перевода» ФГАОУ ВО «Севастопольский государственный университет» от 28 августа 2017 г., протокол № 1.

переутверждена и введена в действие с изменениями на заседании кафедры ____________от «___»____________20__г., протокол №____.

переутверждена и введена в действие с изменениями на заседании кафедры ___________ от «___»____________20__г., протокол №____.

 

3. Разработчик рабочей программы: Топоркова Ю.А., кандидат педагогических наук, доцент кафедры «Теория и практика перевода».


 

Содержание

 

1. Планируемые результаты обучения по дисциплине, ее объем и место в структуре образовательной программы    
2. Содержание и структура учебной дисциплины    
3. Перечень учебно-методического обеспечения для самостоятельной работы обучающихся по дисциплине    
4. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации обучающихся по дисциплине    
5. Перечень основной и дополнительной литературы, необходимой для освоения дисциплины    
6. Перечень ресурсов информационно-коммуникационной сети «интернет», необходимых для освоения дисциплины    
7. Перечень информационных технологий, используемых при осуществлении образовательного процесса по дисциплине    
8. Описание материально-технической базы, необходимой для осуществления образовательного процесса по дисциплине    
9. Перечень образовательных технологий, используемых при осуществлении образовательного процесса по дисциплине  
Приложения  

 


ПЛАНИРУЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ОБУЧЕНИЯ ПО ДИСЦИПЛИНЕ, ЕЕ ОБЪЕМ И МЕСТО В СТРУКТУРЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ

1.1 П еречень планируемых результатов обучения по дисциплине, соотнесенных с планируемыми результатами освоения образовательной программы.

Цель освоения дисциплины. Ознакомить студентов с теоретическими основами перевода со второго иностранного языка (испанского); подготовить студентов к переводческой деятельности; сформировать практические навыки письменного перевода научно-технической литературы с испанского языка; развить у студентов умение работать с оригинальными текстами различной отраслевой направленности в аспекте специального перевода.

.

Задачи дисциплины. В результате изучения дисциплины студент-лингвист должен знать:

- основные лексические и синтаксические особенности испанского текста в сопоставлении с текстом на родном языке;

- основные методы и приемы, используемые профессиональными переводчиками при работе с текстом;

- виды лексических и грамматических трансформаций;

- особенности перевода научно-техничекской литературы.

Студент-лингвист должен уметь:

- письменно переводить тексты различной отраслевой направленности с испанского языка на русский;

- производить переводческий анализ текста;

- справляться с лексико-грамматическими трудностями при переводе технических текстов;

- пользоваться специализированными словарями, справочной литературой.

Студент-лингвист должен владеть:

- навыками предпереводческого и переводческого анализа текста;

- навыками письменного перевода специальных текстов различной тематики.

Формируемые компетенции:

ПК-7СПОСОБНОСТЬ ОСУЩЕСТВЛЯТЬ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПИСЬМЕННОГО И УСТНОГО ТЕКСТА, СПОСОБСТВУЮЩИЙ ТОЧНОМУ ВОСПРИЯТИЮ ИСХОДНОГО ВЫСКАЗЫВАНИЯ, ПРОГНОЗИРОВАНИЮ ВЕРОЯТНОГО КОГНИТИВНОГО ДИССОНАНСА И НЕСООТВЕТСТВИЙ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА И СПОСОБОВ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ

ПК-9 СПОСОБНОСТЬ ПРИМЕНЯТЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ДЛЯ ДОСТИЖЕНИЯ НЕОБХОДИМОГО УРОВНЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТИ ПРИ ВЫПОЛНЕНИИ ВСЕХ ВИДОВ ПЕРЕВОДА

ПК-10 СПОСОБНОСТЬ ОСУЩЕСТВЛЯТЬ ПОСЛЕПЕРЕВОДЧЕСКОЕ САМОРЕДАКТИРОВНАИЕ И КОНТРОЛЬНОЕ РЕДАКТИРОВАНИЕ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА

ПК-8 СПОСОБНОСТЬ ПРИМЕНЯТЬ МЕТОДИКУ ОРИЕНТИРОВАННОГО ПОИСКА ИНФОРМАЦИИ В СПРАВОЧНОЙ, СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И КОМПЬЮТЕРНЫХ СЕТЯХ

Перечень планируемых результатов обучения по дисциплине, соотнесенных с планируемыми результатами освоения образовательной программы приведен в таблице 1.1.

Таблица 1.1 – Планируемые результаты обучения по дисциплине

Код и уровень формируемой компетенции по ООП ВО Владения Умения Знания
ПК- 7 Владеть предпереводческим анализом. В (ПК-7) –II   Уметь выполнять предпереводческий анализ и поиск необходимой сопутствующей/ справочной информации, локализовать текст- источник в местный культурный код/ терминологию при переводе У (ПК-7) –II Знать особенности функциональных стилей и типов текстов-источников и находит оптимальную стратегию при переводе З (ПК-7) –II
ПК-9 Владеть: стратегией перевода, обеспечивающей его наибольшую эквивалентность. В (ПК-9) –II Уметь: отбирать и применять необходимые приемы и способы достижения эквивалентности перевода;   сделать выбор в пользу эквивалентного или адекватного перевода в каждом конкретном случае. У (ПК-9) –II Знать: понятия адекватности и эквивалентности;   основные типы эквивалентности;   приемы и способы достижения эквивалентности перевода. З (ПК-9) –II
ПК-8 Владеть основными навыками использования методики ориентированного поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (на примере глобальной сети Интернет) В (ПК-8) –II Уметь пользоваться различными справочными и специальными источниками информации, как печатными, так и электронными (на примере глобальной сети Интернет) на основе ориентированного поиска У (ПК-8) –II Знать методики ориентированного поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (на примере глобальной сети Интернет) З (ПК-8) –II
ПК- 10 Владеть: методикой редактирования и составления текстов различной функционально-стилевой принадлежности, методикой отбора контекстуально наиболее оправданных языковых единиц из числа синонимичных. В (ПК-10) –II Уметь: редактировать и составлять тексты разной жанровой и функционально-стилевой принадлежности с учетом нормативного и наиболее целесообразного употребления речевых средств. У (ПК-10) –II Знать: правила создания, нормативы и стилистические особенности тех типов текстов, с которыми приходится работать на производстве. З (ПК-10) –II

1.2 Место дисциплины в структуре образовательной программы.

Дисциплина относится к вариативной части основной образовательной программы и после выбора студентом является обязательной для освоения. Для освоения дисциплины «Специальный перевод со второго иностранного языка (испанского)» студент должен на достаточном уровне владеть родным и испанским языком, знать лексические и грамматические явления, стилистические приемы, владеть терминологическим аппаратом, необходимым для проведения переводческих трансформаций, знать основные типы текстов, владеть базовыми интерпретативными навыками, уметь пользоваться справочной литературой и словарями. 

Пререквизиты: «Введение в переводоведение», «Письменный перевод первого языка», «Практический курс второго иностранного языка», «Практический курс перевода второго иностранного языка».

Кореквизиты: «Практикум по культуре речевого общения второго языка», «Перевод научно-технической литературы», «Специальный перевод».

Постреквизиты: Практика по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности.

Дисциплина изучается на 5 курсе в 9 и 10 семестрах. Форма промежуточной аттестации: зачет в 9 семестре, зачет в 10 семестре.

1.3 Объем дисциплины в зачетных единицах с указанием количества академических или астрономических часов и видов учебных занятий.

 

Таблица 1.2 – Распределение объема дисциплины по видам работ

 

Курс

Семестр

Общий объем,
ЗЕ (ч)

Контактная работа, ч

Самостоятельная работа, ч

Реферат, РГЗ, контр. работа, коллоквиум

Курсовой

проект (работа)

Зачет

(семестр)

Экзамен
(семестр)

Лекции Практические занятия Лабораторные занятия

Очная форма обучения

5 9 (2) 72 26 46   9
5 10 2 (72) 22 50   10
    5 (144) 48 96    

Соотношение количества часов самостоятельной работы студента к общему объему часов составляет: для очной формы обучения – 96/144 (66%)

 

 

СОДЕРЖАНИЕ И СТРУКТУРА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ

 

2.1. Содержание учебной дисциплины

Содержание дисциплины включает следующие разделы и темы:

Семестр 9

Раздел 1. Перевод как процесс межъязыковых трансформаций. Грамматические проблемы перевода

Тема 1.1 Понятие адекватности и эквивалентности. Особенности перевода с испанского языка на русский. Основные трансформации при переводе. 16   6     10 Тема 1.2 Грамматические проблемы перевода: перевод герундиальных и причастных оборотов, эмфатических и каузативных конструкций. 14   4     10 Тема 1.3 Перевод придаточных предложений (уступительных, определительных, образа действия). 14   4     10 Тема 1.4 Особенности перевода конструкций с инфинитивом и форм пассивного залога. 10   4     6 Всего по разделу 1 54   18 - -    36

Раздел 2.Письменный перевод. Особенности специального перевода. Работа с текстами различной отраслевой направленности

Тема 2.1 Экология. Медицина. Нанотехнологии. Биоинженерия. 9   4 - - 5 Тема 2.2 Компьютеры. Информационные технологии. Робототехника. 9   4 - - 5 Всего по разделу 2     18   8 - - 10 Всего за семестр     72   26     46

Семестр 10

ПЕРЕЧЕНЬ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ ОБУЧАЮЩИХСЯ ПО ДИСЦИПЛИНЕ

 

 

Таблица 3.1 – Перечень вопросов и задач для видов контроля

 

Наименование вида контроля и темы Перечень вопросов и задач
Входной контроль Проводится на первом занятии в устной форме для выявления базисных знаний в области теории перевода, переводческих умений и навыков и выработки дальнейших стратегий обучения. Проверяется степень усвоения дисциплины «Введение в переводоведение», «Письменный перевод первого языка». Вопросы для обсуждения: Виды перевода. Типы переводческих трансформаций.
Текущий контроль  
Раздел 1. Перевод как процесс межъязыковых трансформаций. Грамматические проблемы перевода 1. Назвать лексико-грамматические трансформации. 2. Объяснить причины трансформаций при переводе. 3. Определить виды грамматических трансформаций в переводном тексте. 4. Сравнить текст оригинала и перевода. 5. Проследить за лексическими трансформациями при переводе указанного фрагмента текста. 6. Осуществить перевод конструкций с герундием, инфинитивом, причастием; объяснить соответствующие переводческие приемы. 7. Выполнить упражнения на грамматические проблемы перевода. 8. Выполнить задания на преодоление грамматических трудностей при переводе.
Раздел 2. Письменный перевод. Особенности  специального перевода. Работа с текстами различной отраслевой направленности 1. Назвать основные виды текстов. 2. Назвать функциональные стили. 3. Объяснить особенности специального перевода. 4. Выявить особенности перевода технических текстов 5. Осуществить письменный перевод фрагмента текста. 6. Подобрать статьи технической направленности из современной испанской периодики для осуществления письменного перевода. 7. Перевести статью, пользуясь словарем. 8. Проработать лексику по теме статьи. 9. Составить тематический глоссарий.
Раздел 3. Особенности перевода юридических текстов 1. Подобрать аутентичные юридические тексты, законодательные акты для осуществления письменного перевода. 2. Перевести документ, пользуясь словарем. 3. Проработать лексику по теме. 4. Составить тематический глоссарий для перевода юридической документации. 5. Составить терминологический словарь.
Раздел 4. Перевод экономических текстов 1. Подобрать аутентичные экономические тексты для осуществления письменного перевода. 2. Перевести документ, пользуясь словарем. 3. Проработать лексику по теме. 4. Составить тематический глоссарий для перевода документации. 5. Составить терминологический словарь по банковскому делу и финансам.
Вопросы для проверки остаточных знаний Контроль остаточных знаний осуществляется в ходе изучения дисциплины «Практикум по культуре речевого общения второго языка». Для самопроверки студентам предлагается выполнить тестовое задание (см. п.4.3)

 

Таблица 3.2 - Методические указания, используемые при изучении дисциплины

№ п/п Наименование указаний, пособий Количество экземпляров
1 Причастие: методические указания к практическим занятиям по дисциплине «Практическая грамматика испанского языка» и «Грамматические проблемы перевода» для студентов 3-4 курсов направления 45.05.01 «Перевод и переводоведение» очной формы обучения / Сост. Е.Б. Головко, М.В. Фоменкова– Севастополь: Изд-во СевНТУ, 2011. – 20 с. 30
2 Простое предложение. Главные и второстепенные члены: методические указания к практическим занятиям по дисциплине «Испанский язык» для студентов 4-5 курсов специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведние» дневной формы обучения / Сост. Е.Б. Головко.– Севастополь: Изд-во СевНТУ, 2006. – 20 с. 30
3 Неличные формы глагола: инфинитив= Formas no personales del verbo:Infinitivo: методические указания к практическим занятиям по дисциплине «Испанский язык» для студентов 1-3 курсов специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение» очной формы обучения / Сост. Н.И. Лученко.– Севастополь: Изд-во СевНТУ, 2010. – 28 с. 30
4 Potencial Simple y Compuesto: методические указания к практическим занятиям для студентов 2 курса направления 45.05.01 «Перевод и переводоведение» очной формы обучения / Сост. Е.Б. головко, О.А. Фомина.– Севастополь: Изд-во СевНТУ, 2012. – 20 с. Электронный ресурс

3.1 Методические указания для студентов по подготовке к практическим занятиям, по СРС и по подготовке к промежуточной аттестации

  Особое внимание следует уделять целям, задачам, структуре и содержанию дисциплины. Работа с методическими указаниями, перечисленными в рабочей программе, выполнение всех упражнений, чтение и перевод текстов, осуществление переводческого анализа. Подготовка заданий аналитического характера; просмотр рекомендуемой литературы по соответствующей тематике, самостоятельная работа с текстами. Осуществление подборки статей. Работа с интернет-источниками, информационными ресурсами, специализированными переводческими сайтами, электронными периодическими изданиями,

СРС Выполняется обучающимся по заданию преподавателя, но без его непосредственного участия, предполагает чтение рекомендованной дополнительной (теоретической) литературы, ее реферирование, подбор и анализ текстов и статей по определенной тематике, интерпретативных навыков. Дополнительная проработка практического материала по тематике курса; осуществление переводческого анализа предложенного преподавателем текста. Если самостоятельно не удается разобраться в материале, необходимо сформулировать вопрос и задать преподавателю на занятии.

Самостоятельная работа может осуществляться индивидуально или группами студентов (создание коллективных проектов) в зависимости от цели, объема, конкретной тематики самостоятельной работы, уровня сложности, уровня умений обучающихся.

Подготовка к зачету. При подготовке к зачету необходимо  повторять пройденный материал в строгом соответствии с учебной программой, перечнем тем и заданий, выносящихся на зачет. Рекомендуется обратить особое внимание на темы учебных занятий, пропущенных по разным причинам, при необходимости обратиться за консультацией и методической помощью к преподавателю.

4. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации обучающихся по дисциплине

 

Таблица 4.1 – Матрица формирования компетенций

Занятие ПК-7 ПК-9 ПК-10 ПК-8
ПЗ 1-ПЗ 2 В (ПК-7) –II У (ПК-7) –II З (ПК-7) –II В (ПК-9) –II У (ПК-9) –II З (ПК-9) –II   В (ПК-10) –II У (ПК-10) –II З (ПК-10) –II В (ПК-8) –II У (ПК-8) –II З (ПК-8) –II
ПЗ 3 -ПЗ4 В (ПК-7) –II У (ПК-7) –II З (ПК-7) –II В (ПК-9) –II У (ПК-9) –II З (ПК-9) –II В (ПК-10) –II У (ПК-10) –II З (ПК-10) –II В (ПК-8) –II У (ПК-8) –II З (ПК-8) –II
ПЗ 5 В (ПК-7) –II У (ПК-7) –II З (ПК-7) –II В (ПК-9) –II У (ПК-9) –II З (ПК-9) –II В (ПК-10) –II У (ПК-10) –II З (ПК-10) –II В (ПК-8) –II У (ПК-8) –II З (ПК-8) –II
ПЗ 6 – ПЗ 7 В (ПК-7) –II У (ПК-7) –II З (ПК-7) –II В (ПК-9) –II У (ПК-9) –II З (ПК-9) –II   В (ПК-10) –II У (ПК-10) –II З (ПК-10) –II В (ПК-8) –II У (ПК-8) –II З (ПК-8) –II
ПЗ 8 –ПЗ 9 В (ПК-7) –II У (ПК-7) –II З (ПК-7) –II В (ПК-9) –II У (ПК-9) –II З (ПК-9) –II В (ПК-10) –II У (ПК-10) –II З (ПК-10) –II В (ПК-8) –II У (ПК-8) –II З (ПК-8) –II
ПЗ 10 В (ПК-7) –II У (ПК-7) –II З (ПК-7) –II В (ПК-9) –II У (ПК-9) –II З (ПК-9) –II В (ПК-10) –II У (ПК-10) –II З (ПК-10) –II В (ПК-8) –II У (ПК-8) –II З (ПК-8) –II
ПЗ 11- ПЗ 12 В (ПК-7) –II У (ПК-7) –II З (ПК-7) –II В (ПК-9) –II У (ПК-9) –II З (ПК-9) –II В (ПК-10) –II У (ПК-10) –II З (ПК-10) –II В (ПК-8) –II У (ПК-8) –II З (ПК-8) –II
ПЗ 13 – ПЗ 14 В (ПК-7) –II У (ПК-7) –II З (ПК-7) –II В (ПК-9) –II У (ПК-9) –II З (ПК-9) –II В (ПК-10) –II У (ПК-10) –II З (ПК-10) –II В (ПК-8) –II У (ПК-8) –II З (ПК-8) –II
ПЗ 15 – ПЗ 23 В (ПК-7) –II У (ПК-7) –II З (ПК-7) –II В (ПК-9) –II У (ПК-9) –II З (ПК-9) –II В (ПК-10) –II У (ПК-10) –II З (ПК-10) –II В (ПК-8) –II У (ПК-8) –II З (ПК-8) –II

 

 

Таблица 4.2 – Паспорт фонда оценочных средств по дисциплине

 

№ раздела Контролируемые разделы дисциплины Код контролируемой компетенции (или её части) Наименование оценочного средства
1 Перевод как процесс межъязыковых трансформаций. Грамматические проблемы перевода В (ПК-7) –II У (ПК-7) –II З (ПК-7) –II В (ПК-8) –II У (ПК-8) –II З (ПК-8) –II В (ПК-9) –II У (ПК-9) –II З (ПК-9) –II В (ПК-10) –II У (ПК-10) –II З (ПК-10) –II   -Устный опрос (собеседование, работа в малых группах) -Письменная работа (перевод текста, переводческий анализ) -Письменная работа
2 Письменный перевод. Особенности специального перевода. Работа с текстами различной отраслевой направленности В (ПК-7) –II У (ПК-7) –II З (ПК-7) –II В (ПК-8) –II У (ПК-8) –II З (ПК-8) –II В (ПК-9) –II У (ПК-9) –II З (ПК-9) –II В (ПК-10) –II У (ПК-10) –II З (ПК-10) –II   -Устный опрос (обсуждение, работа в малых группах, высказывание по теме статьи) -Письменная работа (проверочная работа)
3  Особенности перевода юридических текстов В (ПК-7) –II У (ПК-7) –II З (ПК-7) –II В (ПК-8) –II У (ПК-8) –II З (ПК-8) –II В (ПК-9) –II У (ПК-9) –II З (ПК-9) –II В (ПК-10) –II У (ПК-10) –II З (ПК-10) –II   -Устный опрос (собеседование, работа в малых группах, выступление со статьей) -Письменная работа (проверочная работа)
4 Перевод экономических текстов В (ПК-7) –II У (ПК-7) –II З (ПК-7) –II В (ПК-8) –II У (ПК-8) –II З (ПК-8) –II В (ПК-9) –II У (ПК-9) –II З (ПК-9) –II В (ПК-10) –II У (ПК-10) –II З (ПК-10) –II   -Устный опрос (собеседование, работа в малых группах) -Письменная работа (творческое задание)

 

Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация (зачет) выставляется по результатам освоения Разделов 1 – 2 (9 семестр) и Разделов 3 – 4 (10 семестр). Для получения зачета студент должен посетить все практические занятия, активно участвовать в обсуждениях на практических занятиях, демонстрируя не только приобретенные переводческие умения и навыки, но и умение грамотно выражать мысли на испанском языке, выполнять домашние задания и упражнения, предлагаемые для выполнения на практическом занятии. Критерии оценивания для каждой формы контроля представлены в Таблице 4.5. Наличие пропусков без уважительной причины лишает студента права на получение накопительной промежуточной аттестации.

 

Таблица 4.3 – Паспорт фонда оценочных средств по дисциплине для накопительной промежуточной аттестации в форме зачета

№ раздела Контролируемые разделы дисциплины Код контролируемой компетенции (или её части) Наименование оценочного средства
1 Перевод как процесс межъязыковых трансформаций. Грамматические проблемы перевода   В (ПК-7) –II У (ПК-7) –II З (ПК-7) –II В (ПК-8) –II У (ПК-8) –II З (ПК-8) –II В (ПК-9) –II У (ПК-9) –II З (ПК-9) –II В (ПК-10) –II У (ПК-10) –II З (ПК-10) –II   -Устный опрос (собеседование, работа в малых группах) -Письменная работа (перевод текста, переводческий анализ) -Письменная практическая работа
2 Письменный перевод. Особенности специального перевода. Работа с текстами различной отраслевой направленности В (ПК-7) –II У (ПК-7) –II З (ПК-7) –II В (ПК-8) –II У (ПК-8) –II З (ПК-8) –II В (ПК-9) –II У (ПК-9) –II З (ПК-9) –II В (ПК-10) –II У (ПК-10) –II З (ПК-10) –II   Устный опрос (обсуждение, работа в малых группах, высказывание по теме статьи) -Письменная работа (проверочная работа)
3 Особенности перевода юридических текстов В (ПК-7) –II У (ПК-7) –II З (ПК-7) –II В (ПК-8) –II У (ПК-8) –II З (ПК-8) –II В (ПК-9) –II У (ПК-9) –II З (ПК-9) –II В (ПК-10) –II У (ПК-10) –II З (ПК-10) –II     -Устный опрос (собеседование, работа в малых группах, Письменная работа                      (практическая работа)
4 Перевод экономических текстов В (ПК-7) –II У (ПК-7) –II З (ПК-7) –II В (ПК-8) –II У (ПК-8) –II З (ПК-8) –II В (ПК-9) –II У (ПК-9) –II З (ПК-9) –II В (ПК-10) –II У (ПК-10) –II З (ПК-10) –II   -Устный опрос (собеседование, работа в малых группах) -Письменная работа (творческое задание)

В случае, если студент не выполнил требования к накопительной промежуточной аттестации, для получения зачета он должен выполнить задание (Пример задания см. в п. 4.3)

 

Таблица 4.4 – Паспорт фонда оценочных средств по дисциплине

№ п/п Контролируемые разделы дисциплины (результаты по разделам) Код контролируемой компетенции (или её части) Наименование оценочного средства
1. Раздел 1 – Раздел 2 В (ПК-7) –II У (ПК-7) –II З (ПК-7) –II В (ПК-8) –II У (ПК-8) –II З (ПК-8) –II В (ПК-9) –II У (ПК-9) –II З (ПК-9) –II В (ПК-10) –II У (ПК-10) –II З (ПК-10) –II Зачет
2. Раздел 3 – Раздел 4 В (ПК-7) –II У (ПК-7) –II З (ПК-7) –II В (ПК-8) –II У (ПК-8) –II З (ПК-8) –II В (ПК-9) –II У (ПК-9) –II З (ПК-9) –II В (ПК-10) –II У (ПК-10) –II З (ПК-10) –II   Зачет

 

4.2 Критерии оценивания компетенций (результатов)

При выполнении письменных и практических заданий, а также задания на зачете студент должен продемонстрировать:

Знание:

- лексических, грамматических переводческих трансформаций;

- особенностей функциональных стилей и типов текстов-источников, оптимальной стратегии при переводе базовых информативных текстов с иностранного языка на родной;

- основ современных технологий сбора, обработки и представления информации;

 различных электронных словарей;

Владение:

-культурой мышления, навыками анализа и обобщения актуальной информации;

- навыками логично и четко формулируя свои мысли как в устной, так и письменной форме;

- навыками выражения преемственности между частями высказывания в письменной речи;

- навыками использования электронных словарей (типа ABBY LINGVO, Multitran) и ряда электронных переводчиков типа TRADOS;

- предпереводческим анализом; способностью оценивать результаты собственного предпереводческого анализа и корректировать его для достижения наибольшей эффективности;

- понятийным аппаратом; необходимыми навыками для выполнения качественного перевода;

- навыками обеспечения переводческого комментария, навыками достижения лексической, грамматической, синтаксической и стилистической эквивалентности при переводе технических текстов с иностранного языка на родной.

Умение:

- пользоваться рядом электронных словарей и переводчиков;

- определять параметры коммуникации и коммуникативные намерения автора; выявлять связи между семантическими блоками и языковыми средствами, которые их обеспечивают.

- пользоваться различными словарями и справочной литературой;составлять глоссарий по теме;формулировать задачи поиска информации;пользоваться справочно-библиографическим аппаратом;

- определять специфику текста; выявлять основную цель и задачи, которые преследовал автор; определять роль, которую играют те или иные части текста в решении этих задач и в достижении основной цели; выбирать наиболее подходящие методы и приемы перевода; выполнять анализ перевода для выявления и исправления переводческих ошибок;

- выполнять предпереводческий анализ и поиск необходимой сопутствующей/ справочной информации.

Критерии оценивания по каждой из компетенций представлены в паспортах соответствующих компетенций, включенных в основную образовательную программу по направлению подготовки 45.05.01 Перевод и переводоведение (профиль – «Специальный перевод»).

Таблица 4.5 – Таблица соответствия результатов контроля знаний по разным шкалам и критерии оценивания

 

Сумма баллов по 100-балльной шкале

ОценкаECTS

Критерии оценивания

Уровень компетентности

Оценка по национальной шкале

для экзамена, КП (КР), практики для зачета
90 – 100 А Студент обнаруживает всестороннее, систематическое и глубокое знание программного материала. Студент полностью усвоил взаимосвязь основных понятий дисциплины в их значении для приобретаемой профессии, проявил творческие способности в понимании, изложении и использовании учебного материала. Студент может исчерпывающе прокомментировать и обосновать соответствующие переводческие приемы и трансформации, грамотно, без ошибок перевести текст. Высокий (творческий) отлично

 

 

зачтено

82-89 В Студент обнаруживает глубокое знание программного материала, показал систематический характер знаний по дисциплине и способен к их самостоятельному пополнению и обновлению в ходе дальнейшей учебной работы, может с некоторыми замечаниями прокомментировать и обосновать соответствующие переводческие приемы и трансформации, грамотно перевести текст (допускаются отдельные небольшие погрешности).

Достаточный

хорошо

74-81 С Студент обнаруживает полное знание программного материала, показал достаточно хороший уровень знаний по дисциплине. В целом может прокомментировать и обосновать соответствующие переводческие приемы и трансформации, перевести текст с некоторыми незначительными погрешностями.
64-73 D Студент обнаруживает знание основного программного материала в объёме, необходимом для дальнейшей учёбы. Студент допустил ряд погрешностей в переводе. Может прокомментировать и обосновать не менее 50 % переводческих приемов и трансформаций.

Средний

удовлетворительно

60-63 Е Студент обнаруживает уровень усвоения программного материала, в объёме, достаточном для дальнейшей учёбы. Студент допустил значительные погрешности в переводе. Может прокомментировать и обосновать не менее 40 % переводческих приемов и трансформаций, продемонстрировать в целом понимание текста, но допустить значительное количество серьезных ошибок.
35-59 FX Студент обнаруживает серьезные пробелы в знаниях основного программного материала. Студент не может прокомментировать и обосновать более 60 % переводческих приемов и трансформаций, демонстрирует непонимание текста и не справляется с переводом.

Низкий

не удовлетворительно

не зачтено

1-34 F Студент владеет материалом на уровне элементарного распознания отдельных фактов.

ПЕРЕЧЕНЬ ОСНОВНОЙ И ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ, НЕОБХОДИМОЙ ДЛЯ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

Таблица 5.1 – Основная и дополнительная литература

№ п/п Наименование изданий учебной литературы Количество экземпляров

Основная литература

1. Антонюк, Е. В. Испанский язык для делового общения: учебник для бакалавров / Е. В. Антонюк, Е. В. Карпина. — Москва: Юрайт, 2019. — 300 с. — (Бакалавр и магистр. Академический курс). — ISBN 978-5-9916-3396-3. — Текст: электронный // ЭБС Юрайт [сайт]. — URL: https://www.biblio-online.ru/bcode/426182 (дата обращения: 05.04.2019). Индивидуальный доступ для неограниченного числа авторизованных пользователей, регистрация по IP-адресам СевГУ
2. Савчук, Е.А. Испанский язык. Общественно-политический перевод. Уровни В2-С1 [Электронный ресурс]: учебно-методическое пособие / Е.А. Савчук. — Электрон. дан. — Москва: МГИМО, 2011. — 193 с. — Режим доступа: https://e.lanbook.com/book/46311. — Загл. с экрана. Индивидуальный доступ для неограниченного числа авторизованных пользователей, регистрация по IP-адресам СевГУ

Дополнительная литература

     
1. Словарь аббревиатур испанского языка /Елисеев И. А. — М.: ИНФРА-М, 2016. — 160 с. — http://znanium.com/catalog.php?bookinfo=535378 Индивидуальный доступ для неограниченного числа авторизованных пользователей, регистрация по IP-адресам СевГУ
2. Основы перевода [Text]: курс лекций по теории и практике пер. для ин-тов и фак. международ. отношений / Г. Э. Мирам [и др.]; ред. Н. Брешко. — 2-е изд., испр. и доп. — К.: Эльга, 2006. — 280 с. — Глоссарий: с. 250-277. — ISBN 5-901620-67-4 10

 

ПЕРЕЧЕНЬ РЕСУРСОВ ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАЦИОННОЙ СЕТИ «ИНТЕРНЕТ», НЕОБХОДИМЫХ ДЛЯ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

 

Таблица 6.1 – Описание информационных ресурсов необходимых для освоения дисциплины



Поделиться:


Читайте также:




Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 64; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.218.164 (0.115 с.)