Имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых» 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых»



Л.В. Новикова

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

(АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)

Курс лекций

Владимир 2015

 

Министерство образования и науки Российской Федерации

 


Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Владимирский государственный университет

Имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых»

Л.В. Новикова

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

(АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)

Курс лекций

 

Владимир 2015

 

 

Рецензент:

Кафедра «Русская и зарубежная филология»

Владимирского государственного университета

Доцент, кандидат педагогических наук

 

 

В.И. Горбатов

Новикова Л.В.,

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Курс лекций по английскому языку.

Владим. гос. ун-т, Владимир, 2015. 67 с.

Курс лекций по «Теория перевода» имеет целью ознакомить обучаемых с основными положениями лингвистической теории перевода. Ему предшествует изучение курса «Введение в теорию перевода», который может читаться либо самостоя­тельно, либо как составная часть курсов «Введение в специальность», «Введение в языкознание» или «Предпереводческий анализ». Знание теории перевода созда­ет основу для рассмотрения более частных переводческих проблем, связанных с отдельными видами перевода и определенными комбинациями языков, и для за­нятий практикой перевода.

Рекомендовано для формирования профессиональных компетенций в соответствии с ФГОС 3-го поколения.

Библиогр.: 4 назв.

Предназначено в качестве основного материала на лекциях по теории перевода для специальности 45.03.02 «Лингвистика» профиль подготовки «Перевод и переводоведение».

 

Владимирский государственный университет 2015
Лекция 1. ПРОБЛЕМЫ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПЕРЕВОДА. ПРЕДПОСЫЛКИ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ НАУКИ. КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДА

 

Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. В процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим, в нем сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы. Психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук.

Определение Л.С. Бархударова: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» Действительно, и письменные и устные переводчики осуществляют такое преобразование текста или сообщения с исходного языка (ИЯ – source language) и создают эквивавлент на переводящем языке (ПЯ – target language), но у них неодинаковые роли и совершенно разные условия деятельности.

Наиболее общее определение перевода: Перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод уже по определению невозможен, потому что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на способ и результат перевода.

Основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь недавно, когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. До этого времени считалось, что перевод никоим образом не может включаться в круг вопросов, изучаемых лингвистической наукой. Сами переводчики полагали, что лингвистические аспекты перевода играют в "искусстве перевода" весьма незначительную, чисто техническую роль. Конечно, переводчик должен был владеть как языком оригинала, так и языком перевода, но знание языков было лишь предварительным условием перевода и не затрагивало его сущность. Роль такого знания нередко сравнивали с ролью знания нотной записи для композитора.

Перевод – это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.п. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.

Теоретическую часть лингвистики перевода составляет лингвистическая теория перевода. В дальнейшем изложении термин "теория перевода" будет употребляться в значении "лингвистическая теория перевода" без дополнительных оговорок. В таком значении в теории перевода различаются "общая теория перевода", "частные теории перевода" и "специальные теории перевода".

Теория перевода непосредственно связана с переводческой практикой. Любые теоретические концепции должны опираться на описание наблюдаемых фактов реального процесса перевода, обобщать и объяснять эти факты. В свою очередь научная теория перевода оказывает обратное влияние на переводческую практику, облегчая и обогащая её.

Перевод и другие виды языкового посредничества составляют предмет изучения науки о переводе – переводоведении. На первых порах возникновения лингвистической теории перевода многие её создатели полагали, что именно процесс перевода должен был быть предметом изучения этой дисциплины. В дальнейшем перевод стал рассматриваться в широких рамках межъязыковой коммуникации, и в сферу интересов переводоведения были включены и результат, и процесс перевода, и все участники коммуникации, и все факторы, влияющие на ход и результат переводческого процесса.

Перевод - это очень древний вид человеческой деятельности. Без этой деятельности трудно было бы представить такие исторические факты, как создание огромных империй, населённых многочисленными и многоязыкими народами, распространение религиозных и социальных учений. Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далёким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.

За последние десятилетия масштабы переводческой деятельности настолько возросли, что есть все основания говорить о начале нового этапа в истории перевода. 20 век был поистине «золотым веком» устного перевода, который стал весьма важным и распространённым видом человеческой деятельности благодаря бурному развитию, особенно в 1990-е годы, науки и специальной техники (оборудования для синхронного перевода, аудио- и видеоаппаратуры, ЭВМ, компьютеров, Интернета и пр.). В 1953 году в Париже Пьер-Франсуа Кайе основал Международную федерацию переводчиков, которая объединяет переводчиков более пятидесяти стран. ФИТ - профессиональная, неполитическая, не преследующая коммерческих целей организация, ставит своей задачей объединение переводческих организаций различных стран. Россия является членом ФИТ. К середине 20 века резко возросли международные контакты. На карте мира появилось много новых национальных государств, возникли многочисленные международные организации, всемирные движения. Бурный рост науки и техники вызвал огромную потребность в обмене информацией. Неизмеримо возрос объём международной торговли, дипломатической деятельности, международной переписки. Расширились культурные связи между народами, массовый характер приобрёл международный туризм. Все эти изменения в жизни человечества вызвали потребность в переводах и переводчиках.

Появлялись бюро переводов, издательства переводной литературы. По данным ЮНЕСКО, ежегодно в мире издаются около 40 000 переводных изданий, т.е. более 100 книг в день.

Возникали новые подвиды перевода - синхронный перевод, перевод радиопередач, перевод магнитофонной записи.

Теория перевода стремится выяснить, как происходит переход от оригинала к тексту перевода, какие закономерности лежат в основе действий переводчика.

Резкое увеличение значения переводческой деятельности не могло не привлечь внимания учёных. Лишь к середине 20 века процесс перевода стал объектом всестороннего научного исследования.

К середине двадцатого столетия языковедам пришлось коренным образом изменить свое отношение к переводческой деятельности и приступить к ее систематическому изучению. Мы уже знаем, что в этот период на первый план начал выдвигаться перевод политических, коммерческих, научно-технических и прочих "деловых" материалов, где особенности индивидуально-авторского стиля, как правило, мало существенны. В связи с этим все более четко стали осознавать, что основные трудности перевода и весь характер переводческого процесса обусловливаются расхождениями в структурах и правилах функционирования языков, участвующих в этом процессе. Ну, а если речь идет о каком-то соотношении языков, то его изучением должны, естественно, заниматься языковеды. Кроме того, возросшие требования к точности перевода также подчеркивали роль языковых единиц. При переводе материалов подобного рода уже нельзя было довольствоваться верностью перевода "в целом", одинаковостью воздействия на читателя оригинала и перевода. Перевод должен был обеспечить передачу информации во всех деталях, вплоть до значений отдельных слов, быть полностью аутентичным оригиналу. Все яснее становилась языковая первооснова переводческого процесса. Необходимо было выяснить, в чем состоит лингвистическая сущность этого процесса, в какой степени он определяется собственно лингвистическими факторами, в каких пределах такие факторы ограничивают точность передачи информации.

Точность приобретает значимость в элементах содержания. Большое количество технической литературы. Переводы многих ответственных документов часто получают своеобразный официальный статус, выступая в качестве единственного, общепризнанного «законного представителя оригинала».

О человеке часто говорят, что он «так хорошо знает язык». Но что означает знать язык? Уметь говорить на нем? Все понимать? Прекрасно писать? Но это совершенно разные навыки. И они нужны для достижения разных целей. Бывает человек, который прекрасно понимает язык, не в состоянии толково изложить на нем даже простую мысль; или тот кто прекрасно говорит на языке, пишет на нем как школьник второго класса. Например, есть отличные американские переводчики с русского языка на английский, которым было бы очень нелегко заказать обед в московском ресторане, потому что они не могут или не хотят, говорить на том языке на котором переводят. От переводчика требуется пассивное понимание исходного языка, а не умение говорить на нем, чего часто не понимают студенты, желающие учится синхронному переводу. Об их отношении к умению переводить рассказывает один из русских экспертов: «Каково же оказалось недоумение студентов, когда выяснялось, что на практике хорошими переводчиками оказались лица, заурядно владеющие иностранным языком, и наоборот, люди, отлично знающие язык, зачастую оказывались неспособными к этому роду деятельности. Выходит, тут недостаточно умения более или менее полно и точно перелагать смысл с языка на язык, а нужно что-то еще» Хотя переводчик на английский должен понять все, что сказано на русском, все же для успеха его перевода ключевым является умение говорить по-английски, а не по-русски. Ведь англоговорящая аудитория, для которой он переводит, слушает английский, а не русский язык. В то же время, чем больше он совершенствуется в собственном языке – само собой разумеется, не забывая и совершенствовать английский – тем лучше получается и перевод. Чем богаче лексика и стиль на родном русском языке, тем лучше получается перевод на английский язык. Переводчик должен читать по-русски так же много, как и по-английски, включая газеты, журналы и художественную литературу. Словом, он должен уделять ИЯ столько же внимания, сколько и тому языку, на который он переводит, ПЯ.

Осуществление массовой подготовки переводческих кадров впоследствии обнаружило недостаточность традиционной формулы квалификации переводчика: "Для того чтобы переводить, необходимо знание двух языков и предмета речи". Оказалось, что факторы, указанные в этой формуле, сами по себе не обеспечивают умения квалифицированно переводить, что надо не просто знать два языка, но знать их "по-переводчески", т.е. в сочетании с правилами и условиями перехода от единиц одного языка к единицам другого.

Структура теории перевода – подразделяется на общую, рассматривающую общие закономерности перевода независимо от его жанровой специфики, условий его осуществления и особенностей, определяемых соотношением тех или иных конкретных языков, и частные теории. Последние существуют в 3 измерениях. Среди них выделяются дисциплины, ориентированные на тот или иной жанр или тип текстов (художественный, научно-технический, публицистический перевод). Дисциплины, ориентированный на условия и способ осуществления перевода (устный, последовательный, синхронный). Одной из разновидностью частных теорий является та, которая ограничена парой языков (перевод с русского на английский). Между общей и частными теориями существует тесное взаимодействие. Общая теория раскрывает общие закономерности и инвариантные черты перевода, тем самым создает базу для построения частных теорий перевода. А частные выявляют конкретные жанровые, языковые, культурные и психологические детерминанты процесса перевода, вносят существенные уточнения в данные общей теории и дают ей материал для обобщения.

Классификации перевода (по Комисарову).

Лекция 4. ВИДЫ ПРЕОБРАЗОВАНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

В процессе членения исходного текста и определения единиц перевода выделяют два типа текстовых единиц, подлежащих переводу: единицы со стандартной зависимостью от контекста и единицы с нестандартной зависимостью.

Перевод единиц со стандартной зависимостью от контекста, сравнительно легко осуществляется на уровне лексико-грамматических соответствий с учетом типологических характеристик двух языков. Эти единицы составляют большинство в любом обычном тексте и определяют основу перевода.

Единицы с нестандартной зависимостью требуют особой переводческой технологии, так как их структура и функции могут существенно различаться в двух языках и в условиях различных социально-культурных традиций, а также индивидуального опыта автора исходного текста, переводчика и получателя переводного текста. При переводе этих единиц важно учитывать сочетание таких факторов как: языковой, культурологический и психологический.

Языковой фактор выражается в применении переводчиком определенных элементов исходного текста: калькирование, транслитерацию, переводческий комментарий и т.п.

Культурологический фактор выражается на основании представлений о социально-культурной традиции, связанной с употреблением того или иного элемента в данном контексте.

Психологический фактор выражается в переводческой оценке меры информационной упорядоченности данного элемента на основании личного опыта и предположениях об опыте автора исходного текста или получателя переводного текста.

С языковой точки зрения для перевода таких единиц используется 3 группы приемов: лексические, грамматические и стилистические.

Лексические приемы применимы при переводе нестандартной лексической единицы на уровне слова. Имена собственные присущие одной языковой культуре и отсутствующие в переводящем языке; термин той или иной профессиональной области; слова обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры. Так русские имена славянского происхождения типа Людмила или Светлана будучи переданными по-английски с помощью традиционного приема транслитерации как Ludmila или Svetlana, выполнят роль внутритекстового имени, но потеряют при этом внетекстовые ассоциации: в частности таким приемом нельзя перевести без потерь и комментариев такие выражения как Людмила – людям мила, Светлана – светлая, и т.п. При переводе с английского Bloody Mary, являясь в исходной культуре одновременно названием коктейля и аллюзией к историческому титулу одной из английских королев, имеет общую форму для обоих значений, тогда как в русском языке за этим выражением закрепились 2 различные формы: Кровавая Мэри (коктейль) и Мария Кровавая (королева). К лексическим приемам перевода относят: транслитерацию, транскрипцию, калькирование.

Грамматические приемы применимы когда объектом перевода является та или иная грамматическая структура исходного текста, от морфемы до сверхфразового единства. Например, абсолютные причастные обороты, часто употрибимые в английском языке, требуют преобразования грамматической структуры предложения при переводе: The work having been done, everybody felt a great relief. – Когда дело было сделано, все почувствовали огромное облегчение или Выполнив работу, все почувствовали огромное облегчение.

При переводе с английского языка на русский довольно часто имеет место несоответствие функций глагольных форм, именных словосочетаний и других грамматических единиц, обусловленные не столько типологическими различиями, сколько различиями в культурно-речевых традициях, относительно данного вида контекста. Например, в традиции английских кулинарных рецептов употребляется преимущественно императив как форма представления кулинарного действия, тогда как в русском языке ту же функцию выполняет, как правило, неопределенно-личная форма глагола совпадающая с формой третьего лица единственного числа и частица –ся:

Bake the buns till light golden. – Булочки выпекаются до появления золотистой корочки.

Это называется грамматической заменой, которая заключается в изменении характера грамматической формы, если исходная форма либо отсутствует в переводящем языке. Либо выполняет иные функции.

ПЕРЕВОД АРТИКЛЯ И ВЫРАЖЕНИЕ КАТЕГОРИ ОПРЕДЕЛЁННОСТИ - НЕОПРЕДЕЛЁННОСТИ

Артикль является ярким примером несоответствия грамматических систем английского и русского языков. Такое явление как артикль отсутствует в русском языке. Как правило, английские артикли не переводятся на русский язык, но существуют некоторые случаи, когда артикль играет важную роль в процессе ком­муникации и должен быть передан при переводе.

Значение артикля может быть в русском языке выражено с помощью:

1) ПАДЕЖА: Pour the water into the glass. - Налейте воду в стакан.

Pour some water into the glass. — Налейте воды в стакан.

2) ПОРЯДКА СЛОВ: A woman came to me. - Ко мне пришла женщина. The woman came to me. - Женщина пришла.

3) ОДИН, КАКОЙ-ТО, КАКОЙ-НИБУДЬ (Артикль А); ЭТОТ, ТОТ, САМЫЙ (Артикль THE).

A man is waiting for you – Вас ждёт какой-то мужчина. I enjoyed the film – Мне понравился фильм.

Примеры:

1. Here is the article you want to read. – Вот та статья, которую вы хотите прочесть.

2. A child can understand it. – Любой ребёнок может понять это.

3. She is a Mrs. Murray. - Это некая миссис Мюрей.

Особая смысловая роль английского артикля может быть компенсирована при переводе на русский язык за счёт местоимений: They were powerful enough not to need a tsar, especially the tsar. – В этом примере артикли безусловно играют не столько грамматическую, сколько смысловую роль, и поэтому подлежат функциональной компенсации при переводе на русский язык: Они были достаточно могущественны, чтобы не нуждаться в каком-то царе, особенно в таком царе.

ПЕРЕВОД ОПРЕДЕЛЕНИЙ

Правое определение Левое определение
1. Правое определение стоит после существительного (представляет трудности). 2. Левое определение стоит перед существительным.

 

Правые определения могут быть выражены:

1). Participle 2: The fuel used was oil. – Использованным топливом была нефть.

2). Инфинитивом: Не was the first to come. – Он был первым пришедшим.

3). Passive Infinitive: The book to be translated should be taken from the library.

4). Существительным с предлогом - in question, under discussion, under consideration/construction: The problem in question was deal at the conference. – Проблему, о которой шла речь, решали на конференции.

5). Есть несколько прилагательных, которые будут переводиться от их месторасположения в предложении: proper pronunciation, the proper decision – верное решение the decision proper само решение, непосредственно. Present situation - нынешняя ситуация, НО! Students present - присутствующие студенты.

Стилистические приемы применимы, когда объектом перевода служат стилистически отмеченные единицы исходного текста. Как известно. Некоторые из стилистических единиц вообще не могут быть переведены. Другие требуют существенных преобразований.     И лишь очень незначительная часть стилистически отмеченных элементов исходного текста получает при переводе полное соответствие. Распространенная форма – метафора, перевод которой зависит от того, насколько близки или далеки друг от друга культурно-речевые традиции исходного и превеводящего языков. В английском тексте метафора очень часто носит игровой характер и заключает в себе не только сам образ, но и явно выраженный иронический оттенок смысла. Пример сочетания нескольких стилистических приемов в рамках одной единицы текста: There was not an organ in his body that hadn’t been drugged and degorated, dusted and dredged, fingered and photographed, removed, plundered and replaced. В этом предложении метафора сочетается с градацией, гиперболой, аллитирацией. способствуя созданию абсурдно-гротескного образа медицинского обследования. Сохранение словесного состава исходного текста вступает в очевидный конфликт с передачей стилистического эффекта. Поэтому в переводе данный текст неизбежно подвергается преобразованию в целях сохранения возможно большей части смысла. Все части его организма проверили и проветрили, вынули и высушили, прощупали, и простукали, отвинтили, починили и привинтили на место. В целом к числу основных приемов стилистического преобразования относятся: замена словесного состава, замена образа, изъятие переносного значения, дословный перевод (с комментарием и без).

Выбор среди различных приемов преобразования зависит от установленного переводчиком характера единицы перевода в исходном тексте.

ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА

Существуют в языке оригинала и переводящем языке слова, более или менее похожие по форме. Формальное сходство является обычно результатом того, что два слова имеют общий источник происхождения, они могут быть образованы от греческого или латыни. Поскольку такие слова можно обнаружить во многих языках, то они относятся к «интернациональным». Но, как обычно это бывает, не все интернациональные слова имеют одинаковые значения в разных языках. Во многих случаях семантика таких слов не совпадает, и их относят к «интернациональным» лексике. Формальное сходство таких слов дает повод думать, что они являются взаимозаменяемыми, что является обманчивым и ведёт ко многим переводческим ошибкам. По этой причине такие слова и назвали ложными друзьями переводчика.

Ложные друзья переводчика: 1) общий источник; 2) заимствования с различными стилистическими оттенками.

Псевдоинтернациональные слова можно разделить на 2 группы: 1) слова, схожие по форме, но совершенно разные по значению. Здесь у переводчика очень высоки шансы ошибиться, если он не обратиться к словарю. Много ошибок делается при переводе таких слов, как «decade, complexion, lunatic, accurate, actual-действительный, настоящий».

Казалось бы, им соответствуют «декада, комплекция, лунатик», но они являются псевдоинтернациональными и не подходят для перевода.

1) It lasted the whole decade. - Это продолжалось целое десятилетие.

2) She has a very fine complexion. - У неё прекрасный цвет лица.

3) Well, he must be a lunatic. -Да он, должно быть, сумасшедший.

Во-вторых, существует много псевдоинтернациональных слов, которые не являются полностью взаимозаменяемыми, хотя могут совпадать по форме и частично по семантике: Meeting, surprise. (Здесь переводчику важно обращать внимание на контекст).

Ко второй группе ложных друзей переводчика относятся: original -первый, special - особенный, особый; intelligence - ум, prospect, film- плёнка, conductor -дирижёр, to construct - строить, deputy - заместитель, student - изучающий, студент, correspondence - корреспонденция, соответствие, аналог.

Существует несколько факторов, учитывая которые можно подобрать правильный эквивалент при переводе ложных друзей переводчика:

1. Семантический фактор. Слова, заимствованные в оба языка из одного источника, претерпели определённое развитие: например, английская idiom может переводиться как идиома, но и развить такое дополнительное значение, как диалект (местная разновидность идиомы), индивидуальный стиль. Когда говорим Shakespeare's idiom, тогда будем переводить как «диалект, наречие или стиль».

2. Стилистический фактор - результат разницы в эмотивных и стилистических коннотациях слов. Например, английское слово career является нейтральным в английском, в то время как в русском у слова «карьера» негативный оттенок. В этом случае переводчику придётся отказаться от псевдоинтернационального эквивалента и поискать другое соответствие:

Davy took on Faraday as his assistant and thereby opened a scientific career for him. - Дэви взял Фарадея к себе в ассистенты и тем самым открыл ему путь в науку.

3. Фактор сочетаемости - должен учитывать разницу в лексической сочетаемости слов в двух языках.

Например, у слова дефект - defect есть прямое соответствие, но theoretical and organizational defects - теоретические и организационные просчёты.

4. Прагматический фактор - отражает разницу в фоновых знаниях представителей двух языковых групп, при этом переводчику приходится отказаться от более формального эквивалента и использовать более привычный вариант перевода. Например, носителю английского языка не нужно объяснять такие понятия, как The American Revolution, the Reconstruction or the Emancipation Proclamation, свя­занные с историей США. При переводе на русский эти понятия обычно не объясняются с помощью их псевдоинтернациональных эквивалентов. Обычно используется более описательный характер этих событий, лучше понятный русскому читателю:

The American Revolution - война за независимость в Америке; The Reconstruction Period - период после отмены рабства;

The Senator knew Lincoln's Emancipation Proclamation by heart - Сенатор знал наизусть провозглашённую Линкольном декларацию об отмене рабства.

 

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

Лекция 1. Лекция 2. Лекция 3. Лекция 4. Лекция 5. Лекция 6. Лекция 7. Лекция 8. Проблемы определения перевода. Предпосылки возникновения переводческой науки. Классификация перевода Способы перевода. Реалии Норма перевода. Единицы перевода Виды преобразований при переводе Переводческая транскрипция. Транслитерация. Калькирование. Ложные друзья переводчика Лексико-семантические модификации Модальность и модальные формы. Приемы перевода фразеологизмов Грамматические приемы перевода. 4     13 18 24 30   40 44   55

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

 

1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и. фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.

2. Бархударов Л.С. ЯЗЫК И ПЕРЕВОД (вопросы общей и частной теории перевода). – М., «Междунар. отношения», 1975. – 240 с.

3. Федоров А.В Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский дом «Филология 3», 2002. – 416 с.

4. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода. (Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 16-24.

Л.В. Новикова

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

(АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)

Курс лекций

Владимир 2015

 

Министерство образования и науки Российской Федерации

 


Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Владимирский государственный университет

имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых»

Л.В. Новикова

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

(АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)

Курс лекций

 

Владимир 2015

 

 

Рецензент:

Кафедра «Русская и зарубежная филология»

Владимирского государственного университета

Доцент, кандидат педагогических наук

 

 

В.И. Горбатов

Новикова Л.В.,

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Курс лекций по английскому языку.

Владим. гос. ун-т, Владимир, 2015. 67 с.

Курс лекций по «Теория перевода» имеет целью ознакомить обучаемых с основными положениями лингвистической теории перевода. Ему предшествует изучение курса «Введение в теорию перевода», который может читаться либо самостоя­тельно, либо как составная часть курсов «Введение в специальность», «Введение в языкознание» или «Предпереводческий анализ». Знание теории перевода созда­ет основу для рассмотрения более частных переводческих проблем, связанных с отдельными видами перевода и определенными комбинациями языков, и для за­нятий практикой перевода.

Рекомендовано для формирования профессиональных компетенций в соответствии с ФГОС 3-го поколения.

Библиогр.: 4 назв.

Предназначено в качестве основного материала на лекциях по теории перевода для специальности 45.03.02 «Лингвистика» профиль подготовки «Перевод и переводоведение».

 

Владимирский государственный университет 2015
Лекция 1. ПРОБЛЕМЫ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПЕРЕВОДА. ПРЕДПОСЫЛКИ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ НАУКИ. КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДА

 

Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. В процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим, в нем сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы. Психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук.

Определение Л.С. Бархударова: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» Действительно, и письменные и устные переводчики осуществляют такое преобразование текста или сообщения с исходного языка (ИЯ – source language) и создают эквивавлент на переводящем языке (ПЯ – target language), но у них неодинаковые роли и совершенно разные условия деятельности.

Наиболее общее определение перевода: Перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод уже по определению невозможен, потому что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на способ и результат перевода.

Основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь недавно, когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. До этого времени считалось, что перевод никоим образом не может включаться в круг вопросов, изучаемых лингвистической наукой. Сами переводчики полагали, что лингвистические аспекты перевода играют в "искусстве перевода" весьма незначительную, чисто техническую роль. Конечно, переводчик должен был владеть как языком оригинала, так и языком перевода, но знание языков было лишь предварительным условием перевода и не затрагивало его сущность. Роль такого знания нередко сравнивали с ролью знания нотной записи для композитора.

Перевод – это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.п. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.

Теоретическую часть лингвистики перевода составляет лингвистическая теория перевода. В дальнейшем изложении термин "теория перевода" будет употребляться в значении "лингвистическая теория перевода" без дополнительных оговорок. В таком значении в теории перевода различаются "общая теория перевода", "частные теории перевода" и "специальные теории перевода".

Теория перевода непосредственно связана с переводческой практикой. Любые теоретические концепции должны опираться на описание наблюдаемых фактов реального процесса перевода, обобщать и объяснять эти факты. В свою очередь научная теория перевода оказывает обратное влияние на переводческую практику, облегчая и обогащая её.

Перевод и другие виды языкового посредничества составляют предмет изучения науки о переводе – переводоведении. На первых порах возникновения лингвистической теории перевода многие её создатели полагали, что именно процесс перевода должен был быть предметом изучения этой дисциплины. В дальнейшем перевод стал рассматриваться в широких рамках межъязыковой коммуникации, и в сферу интересов переводоведения были включены и результат, и процесс перевода, и все участники коммуникации, и все факторы, влияющие на ход и результат переводческого процесса.

Перевод - это очень древний вид человеческой деятельности. Без этой деятельности трудно было бы представить такие исторические факты, как создание огромных империй, населённых многочисленными и многоязыкими народами, распространение религиозных и социальных учений. Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далёким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.

За последние десятилетия масштабы переводческой деятельности настолько возросли, что есть все основания говорить о начале нового этапа в истории перевода. 20 век был поистине «золотым веком» устного перевода, который стал весьма важным и распространённым видом человеческой деят



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-01-08; просмотров: 71; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 13.58.60.192 (0.112 с.)