Литературные и публицистические источники 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Литературные и публицистические источники



 

Любимов 2004 – Любимов М. Гуляние с Чеширским Котом: Мемуар‑эссе об английской душе. М.: Б.С.Г. – ПРЕСС, 2004.

Овчинников 1986 – Овчинников В. Сакура и дуб. Киев, 1986.

Савенков 1999 – Савенков Ю. Пунаны не говорят «ты», предпочитают – «мы» //

Известия, 3 сентября 1999. Сакин, Спайкер 2002 – Сакин С., Спайкер. Больше Бена. ООО МАМА ПРЕСС, 2002.

Archer 1999 – Archer J. A Quiver Full of Arrows. A Twist in the Tale. L.: Harper Collins Publishers, 1999.

Asher 1997 – Asher J. The Longing. L.: Harper Collins Publishers, 1997.

Binchy 1999 – Binchy M. Tara Road. L.: Orion Books Ltd., 1999.

Bradford – Bradford B. T. To be the best. L.: Grafton Books, 1989.

Carroll 2004– Carroll L. Through the Looking Glass. М.: Менеджер, 2004.

Colgan 2000 – Colgan J. Talking to Addison. L.: Harper Collins Publishers, 2000.

Fielding 1998 – Fielding H. Bridget Jones's Diary. L.: Picador, 1998.

Goddard 1996 – Goddard R. Out of the Sun. L.: Corgu Books, 1996.

Holden 2005 – Holden W. The wives of Bath. L.: Headline, 2005.

Johnston 1975 – Johnston J. The Captains and the Kings. L.: Hamish Hamilton, 1975.

Johnston 1998 – Johnston J. Two Moons. L.: Review, 1998.

Maugham 1996 – Maugham S. Stories. М.: Глосса, 1996.

Maugham 2006 – Maugham W. S. Selected prose. М.: Менеджер, 2006.

McEwan 2007 – McEwan I. Atonement. L.: Vintage Books, 2007.

Paxman 1999 – Paxman J. The English: A Portrait of a People. Penguin Group, 1999.

Perry 2001 – Perry A. J. Twelve Stories of Russia: A Novel, I Guess. Moscow: Glas

publishing, 2001.

Porter 1996 – Porter D. Blue Remembered Hills and other Plays. L.; Boston: Faber and

Faber, 1996.

Weisberger 2006 – Weisberger L. The Devil Wears Prada. L.: Harper, 2006.

 

 


[1] В русской интерпретации термины Э. Холла иногда звучат как «высококонтекстная культура» (high context culture) и «низкоконтекстная культура» (low context culture), что является калькой с английского языка. Однако думается, что в данном случае термины «ширококонтекстная культура» и «узкоконтекстная культура» в большей степени соответствуют русской языковой традиции, согласно которой контекст может характеризоваться как широкий либо узкий, а не высокий и низкий.

 

[2] Хотя имеются и прямо противоположные – Терпенье и труд все перетрут /Под лежачий камень вода не течет и др.

 

[3] Напомним: 1 фут – 30,48 см, 1 дюйм – 2,54 см, 1 унция – 28,35 граммов, 1 фунт – 16 унций или 0,456 кг, 1стоун – 14 фунтов или 6,38 кг, 1 пинта – 0,58 литра, 1 галлон – 8 пинт или 4,64 литра.

 

[4] Интересно, что русские прилагательные скрытный, необщительный, нелюдимый, замкнутый, кажущиеся на первый взгляд эквивалентами, таковыми не являются, так как в русском языке они имеют ярко выраженную негативную коннотацию, отсутствующую в слове private.

 

[5] Такие важнейшие коммуникативные ценности, как эмоциональность в русской культуре и эмоциональная сдержанность в английской, будут рассмотрены в отдельном параграфе.

 

[6] Интимная дистанция – от прикосновения до 18 дюймов (45,7 см), персональная (дистанция рукопожатия) – от 18 дюймов до 4 футов (т. е. 45‑120 см), социальная – 4‑12 футов (120–360 см) и публичная – более 12 футов (т. е. от 360 см и далее) [Hall 1959, цит. по: Jandt 2003: 130].

 

[7] За исключением разве что низшей планки интимной дистанции, когда невозможно обойтись без прикосновений.

 

[8] Данные Л. Броснахана [Brosnahan 1998] заимствованы из [Прохоров, Стернин 2002: 162].

 

[9] На данное культурное различие между русскими и американцами обращает внимание Линн Виссон, которая пишет, что американцы даже на похоронах близких обычно не плачут, стараясь не показывать печаль, и если им это удается, они ставят это себе в заслугу [Виссон 2003: 181]. Жена президента США Хилари Клинтон улыбалась фотографам на траурной церемонии похорон принцессы Дианы [Тер‑Минасова 2000: 190].

 

[10] Примеры взяты из словаря Longman Dictionary of English Language and Culture, где слова effusive (showing too much feeling) и excitable (easily excited) приводятся с пометой derog (уничижительно).

 

[11] Глагол rejoice, иногда приводимый в русско‑английских словарях, является устаревшим.

 

[12] Такой эпизод описывается в [Janney and Arndt 1992: 32].

 

[13] Здесь и в дальнейшем преднамеренно дается буквальный перевод (в этом случае он не выделяется курсивом), с тем чтобы провести контрастивный анализ английских и русских высказываний и наиболее наглядно продемонстрировать различия в коммуникативном поведении англичан и русских.

 

[14] Часто назывался не один, а несколько критериев, поэтому общая сумма ответов превышает 100 %.

 

[15] Каждый из трех критериев назывался более 50 % информантов.

 

[16] Комментарии доктора Сары Смит.

 

[17] Давая определение вежливости, 59 % английских информантов назвали необходимость употребления этих слов и 42 % привели его в качестве примера вежливого поведения.

 

[18] В ответах на первый вопрос формулы речевого этикета назвали всего 11 % информантов, 10 % привели их в качестве примера вежливого поведения.

 

[19] Во всяком случае, по сравнению с английской вежливостью.

 

[20] На вопрос о том, могу ли я задать этот вопрос в транспорте, мой английский собеседник удивленно ответил: But why should you know that? (Но зачем тебе об этом знать?). По нормам английской культуры в данной ситуации следует сказать Excuse me (Извините) или Excuse me. I'm getting off (Извините, я выхожу).

 

[21]  Loosе face – потерять лицо, доброе имя, скомпрометировать себя; Save one's или smb.'s face – тасти, сохранить лицо, репутацию, престиж [АРФС]. Не ударить лицом в грязь – не оплошать, не осрамиться; показать себя с лучшей стороны; Плевать в лицо – выражать в резкой форме крайнюю степень презрения, пренебрежения, неуважения к кому‑либо [ФСРЯ].

 

[22] В англоязычной литературе есть термин linguistic politeness (языковая вежливость) [Kasper 1990].

 

[23] Все примеры, приводимые здесь для иллюстрации стратегий, взяты из названных работ [Brown, Levinson 1987; Scollon, Scollon 2001].

 

[24] R. Scollon, S. Scollon называют эту стратегию Уменьшайте угрозу (Minimize threat), приводя практически аналогичный пример: I just need to borrow a little piece of paper, any scrap will do [Scollon, Scollon 2001: 51].

 

[25] Напомним, что здесь и в дальнейшем преднамеренно дается буквальный перевод (в этом случае он не выделяется курсивом), с тем чтобы провести контрастивный анализ английских и русских высказываний и наиболее наглядно продемонстрировать различия в коммуникативном поведении англичан и русских.

 

[26] В последнем примере, хотя признается факт беспокойства, говорящий использует также стратегию уменьшения угрозы (not too much).

 

[27] В русском языке в данной ситуации было бы даже убедительно просим.

 

[28] Хотя выражение to be advised означает быть проинформированным, все же полагаем, что семантика совета в нем присутствует.

 

[29] По той роли, которую интонация играет в коммуникации, она достойна быть объектом специального, в том числе культурологического исследования (см. [Хромов 2008]), однако в данной работе она отдельно нами не рассматривалась.

 

[30] Здесь будут рассмотрены лишь наиболее конвенциональные способы выражения просьбы.

 

[31] Высокий уровень вежливости – 28,2 %, средний – 12,5 %, на низком они практически не употребляются [Rintell 1981: 21–23].

 

[32] В 6 раз реже, чем в английской [Егорова 1995: 13].

 

[33] Как мы уже отмечали, последнее касается английского языка, но не русского.

 

[34] Однако в ситуации 1 (приглашение на день рождения) их количество составило 56 %.

 

[35] Е. И. Беляева‑Станден называет такой совет неспрошенным советом [Беляева‑Станден 2003: 26], отмечая, что американцами такой совет воспринимается как косвенная критика, тогда как русские рассматривают этот тип совета как проявление заботы и стремление помочь ближнему, будь то даже незнакомый человек.

 

[36] Подробные данные приводятся в Приложении 2 (см. Таблица № 6).

 

[37] Речь идет о директивных РА, не предполагающих опции.

 

[38] Все примеры из реальной коммуникации. Собраны Марией Озюменко.

 

[39] Необходимо отметить, что большую роль здесь играет также интонация. Сказанная ласковым голосом фраза А теперь положили на место игрушки и пошли мыть ручки не является грубым побуждением (важную роль в ней играет также слово ручки, которое благодаря уменьшительно‑ласкательному суффиксу выступает как сильный модификатор побуждения).

 

[40] Употребляя здесь и в дальнейшем глагол «говорит», намеренно допускаем стилистическую погрешность, чтобы избежать указания на характер РА, которое присутствует в глаголах «просит», «приказывает», «велит», «требует».

 

[41] Интересно отметить, что в английских справочниках по этикету особо отмечается, что к официантам следует обращаться в вежливой форме, «они не слуги, а профессионалы» [Hunter 1994: 108].

 

[42] Из всех речевых формул извинения на ее долю приходится 83,7 % (см. [Aijmer 1996: 86]).

 

[43] Об этом типе замечаний мы будем говорить здесь в обобщенном виде, не останавливаясь на нюансах, исходя из того, что сделать замечание – это «сказать кому‑то о том, что вам не нравится в его поведении». Данное значение содержится во всех из перечисленных слов, ср.: to admonish – to tell someone that you do not approve of what they have done; to rebuke – to tell someone that they behaved badly; reprimand – to tell someone oficially and in a serious way that something they have done is wrong [MED].

 

[44] Отрывок из Max O'Rell «John Bull and his Island», London 1983.

 

[45] А. Вежбицкая называет его наряду с приказом (order) power‑based word [Wierzbicka 2003: 154].

 

[46] Из материалов Кристины Великотской.

 

[47] Английские эквиваленты русским фразам подобрала по моей просьбе преподаватель русского языка доктор Сара Смит.

 

[48] Устное сообщение Т. М. Николаевой.

 

[49] Более многословное, по сравнению с русским, прощание характерно и для устной коммуникации, что будет продемонстрировано отдельно.

 

[50] Речь идет о скромных сувенирах.

 

[51] Хотя в последнее время и в русской культуре постепенно намечаются те же процессы, которые происходят в английском общении (см. [Ларина 2006]).

 

[52] В последнее время формулу Берегите себя стали употреблять радио– и телеведущие, что, на наш взгляд, представляется неуместным и является примером функционального калькирования.

 

[53] Данный диалог взят из книги, посвященной разговорному английскому языку [Cheepen, Monaghan 1990: 41], где он приводится как типичный пример завершительной фазы общения.

 

[54] Пример С. В. Озюменко.

 

[55] Результаты эпмирического исследования, подтверждающие данную особенность см. в Приложении 3.

 

[56] Данные примеры взяты из анкет английских и русских информантов, обобщенный анализ семантики и количества реплик см. Приложение 3, Таблицы № 8–9).

 

[57]  I'm afraid в таких случаях часто переводится именно как очень жаль, к сожалению, а не боюсь.

 

[58] Подобные реплики, безусловно, выходят за рамки вежливого общения, однако услышать их, к сожалению, можно довольно часто.

 

[59] Данный параграф подготовлен совместно с доктором Сарой Смит.

 

[60] Обращение young fella (fellow) в большей степени типично для Ирландии.

 

[61] Она была рекомендована к употреблению ООН в 1974 г.

 

[62] Dick образовано от фамилии Dickie, Lol – от имени Olwyn, Gally представляет собой вариант детского произношения слова Granny.

 

[63] Во всяком случае, такое ограничение характерно для русской традиции; тот факт, что в настоящее время наблюдается тенденция обращаться по имени к старшим по статусу и/или возрасту, свидетельствует о меняющихся культурных ценностях и стереотипах поведения.

 

[64] Комментарии доктора Сары Смит.

 

[65] Приведенные здесь и в дальнейшем примеры были собраны в среде интеллигенции (студентов, преподавателей, бизнесменов), представителей среднего класса, а также взяты из художественной литературы, где героями произведений также являются представители интеллигенции.

 

[66] Речь идет о няне.

 

[67] Поскольку в одной и той же коммуникативной ситуации совершалось, как правило, более одного действия, сумма различных речевых действий, представленных в таблицах в Приложении 3, нигде не равна 100 %.

 

[68] Результаты анализа данных представлены в Приложении 3, Таблицы № 1–2.

 

[69] Реплики Grand / That's grand / I'm grand характерны для ирландского английского.

 

[70] Практически всегда это была не эксплицитная благодарность, а оценочная реплика (That's great / That's brilliant и др.), т. е. ограничиться фразой Thank you недостаточно.

 

[71] Отметим, что в данном случае речь идет именно о стратегиях, выделенных П. Браун и С. Левинсоном.

 

[72] Следует иметь в виду, что речь идет о межличностном общении. При передаче информации, напротив, английский стиль является в большей степени прямым.

 

[73] В данном случае речь идет о горизонтальной дистанции, о строгом соблюдении права каждого на личную неприкосновенность, автономию.

 

[74] Эту черту можно назвать также «равноправием в манерах поведения» (egalitarianism of manners) [Годдард 2007: 161].

 

[75] В данную монографию вошел материал, касающийся только вежливости.

 

[76] Таблица № 1 составлена на основе обобщенных данных Э. Ринтелль [Rintell 1981: 21–23].

Таблицы № 2–3 составлены на основе обобщенных данных М. А. Егоровой [Егорова 1995].

 

[77]  Элементарная просьба – просьба передать предмет, просьба средней сложности – просьба купить что‑нибудь в буфете, просьба повышенной сложности – просьба помочь с иностранным языком (участники коммуникации – студенты).

 

[78] Сводная таблица по четырем коммуникативным ситуациям № 1–4 (Анкета № 1).

 

[79] Сводная таблица по четырем коммуникативным ситуациям № 8‑11 (Анкета № 2).

 

[80] Сводная таблица по трем коммуникативным ситуациям № 5–7 (Анкета № 1).

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 95; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.219.14.63 (0.045 с.)