Смысловая дифференциация и конкретизация при переводе. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Смысловая дифференциация и конкретизация при переводе.



    При переводе с английского языка на русский часто оказывается, что русский язык требует от переводчика использования слов с более конкретным и дифференцированным значением. Поэтому переводчику приходится выбирать слова, выражающие понятия с более узким объемом, чем у понятий, выражаемых словами подлинника.

Конкретизация используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в ЯП

В ряде случаев в английском языке имеется слово, выражающее родовое понятие, а соответствующие слова в русском языке выражают лишь видовые понятия этого же рода. При переводе таких слов родовое понятие регулярно заменяется видовым.

Meal – и завтрак, и обед, и ужин. Слова с подобным значение в р.я. нет. Поэтому в переводе обычно приходится делать выбор между конкретными понятиями, охватываемыми словом meal, например

 

       If one had to miss a meal, what comfort in the knowledge that many others had to miss it too? -        Если нечего есть, разве утешает сознание, что и другие остались без обеда?

 

В данном случае выбор варианта «обед» для перевода в значительной степени произволен.

    Значительно чаще необходимость конкретизации при переводе вызывается не отсутствием в р.я. слова с общим значением, а особенностями употребления таких слов в р.я. В а.я. широко употребляются слова, выражающие общие значения, даже при описании весьма конкретных действий и явлений. Особенно часто это наблюдается при использовании таких глаголов с общим значением, как to go, to find, to have, to come.

    В русском языке подобное использование слов с общим значением встречается крайне редко. Поэтому в переводе чаще используются слова с более конкретным значением.

And was David good to you, child? Were you comfortable together?

    Скажите, дитя мое, был ли добр к вам Давид? Дружно ли вы жили с ним?

 

напр. русское понятие исследовать может относиться к различным ситуативным условиям, и в значительной мере упорядочивается контекстом; в англ. языке ему будут соответствовать различные более узкие по значению единицы, в зависимости от контекста:

to explore - (исследовать местность -to explore the environment)

 to investigate – (исследовать рынок -to investigate the market)

to research into –(исследовать явление -to research into the classical literature)

Английское значение слова man достаточно широко и можетупотребляться в таких контекстах, в которых на русском языке требует слова с более конкретным значением:

He is a man of taste

Он человек со вкусом

All the king ’ s men

Все королевские солдаты

Then you will be a man, my son

Вот тогда ты и станешь мужчиной, сын

 

Генерализация

Генерализация – имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке

Напр. русское слово лечение соответствует английскому treatment, которое обладает гораздо более широким спектром значений и для информационного упорядочения требует специальных контекстов, не совпадающих с контекстом лечения:

Лечение оказалось успешным, и она полностью выздоровела.

The treatment turned to be successful and she recovered completely.

их понимание ситуации

their treatment of the situation

Он обращался с родителями очень почтительно

His treatment of his parents was very deferential

    Генерализация – прием обратный конкретизации, заключающийся в замене исходного понятия более широким. Системно-структурные различия языков могут заставить переводчика прибегнуть к генерализации, когда в языке перевода просто отсутствует единица с одинаковым объемом значения.

       I’m afraid that we’ve pretty well disturbed your beauty-sleep.

Beauty- sleep – словарь толкует как «ранний сон» (до полуночи). В приводимой ситуации полиция будит хозяйку дома в 11.30 вечера – время не столь раннее, чтобы извиняться за то, что «нарушили ее ранний сон» (к тому же эта фраза по-русски может восприниматься как упрек, что человек лег спать слишком рано). Гораздо естественнее будет звучать перевод, который носит более обобщенный характер: «Боюсь, мы разбудили Вас».

    Иногда необходимость в генерализации диктуется стилистическими нормами соответствующих русских текстов, существованием привычных оборотов речи или штампов. Так, хотя в русском языке есть относительно точное соответствие слову weatherman «метеоролог» (относительно, потому что в нем нет указания на род, - метеорологом может быть как мужчина, так и женщина, что уже является некоторым обобщением), в прогнозах погоды мы обычно прибегаем к еще большей «грамматической генерализации» - использованию множественного числа:

       The weatherman says we can expect another week of rain.

       По сообщению синоптиков, дождливая погода продержится еще неделю.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-12-09; просмотров: 276; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.193.232 (0.007 с.)