Герундий в функции предложного дополнения употребляется после следующих глаголов и глагольных словосочетаний с предлогами: 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Герундий в функции предложного дополнения употребляется после следующих глаголов и глагольных словосочетаний с предлогами:



account for – объяснять

aid in – способствовать

aim at – стремиться, ставить целью

be capable of – быть способным, мочь

depend on (upon) – зависеть от, полагаться на

be fond of – любить, нравиться

insist on (upon) – настаивать на

be interested in – интересоваться

keep from – мешать

object to – возражать

prevent from – мешать; предохранять от; препятствовать

be responsible for – объяснять; являться причиной

result from – являться результатом (следствием); проистекать

result in – получать в результате; приводить к чему-либо

Обстоятельством

In establishing a refinance rate it is necessary to take into account a monthly inflation rate. При установлении ставки рефинансировании необходимо учитывать месячный уровень инфляции.

Определением

There is little probability of financial assistance being provided this year.   Маловероятно, что финансовая помощь будет выделена в этом году.  

Характерными признаками герундия, отличающими его от причастия, являются стоящие перед ним предлог, притяжательное местоимение или существительное в притяжательном или общем падеже.

On completing the experiment, we decided to consult the supervisor.     По окончанииэксперимента (После того, как был закончен эксперимент), мы решили посоветоваться с руководителем.

 

Professor Johnson’s (His) presenting a paperat the conference was not announced until yesterday. To, что профессор Джонсон (он) будет выступать с докладом на конференции, было объявлено только вчера.

Для выражения предшествующего действия употребляется Indefinite Gerund с предлогами after, on/ upon – после.

After looking through his declaration the Customs officer asked the passenger to open his suitcase. Просмотрев декларацию пассажира, таможенник попросил его открыть чемодан.

Герундиальные обороты переводятся придаточными предложениями, вводимыми союзами что, чтобы и т.д.

The Customs officer insisted on my things being unpacked and looked through. We went there by car instead of going by train. Таможенник настаивал на том, чтобы мои вещи были распакованы и просмотрены. Мы отправились туда на машине, вместо того, чтобы поехать на поезде.

Герундий употребляется после следующих словосочетаний:

cannot help – не могу не:

I cannot help thinking about it. Я не могу не думать об этом.

It is worth (it is worthwhile) – стоит (что-либо сделать):

This book is worth reading. Эту книгу стоит прочитать.

Itis no use – бесполезно, не смысла:

It is no use waiting for him. Нет смысла ждать его.  

В список глаголов, после которых употребляется герундий, наряду с другими, входят глаголы, выражающие начало, продолжение и конец действия: start, begin, keep, continue, go on, finish, stop.

После некоторых глаголов может следовать либо инфинитив, либо герундий, при этом меняется смысл предложения:

1. I will remember to call her. (I will be sure to call her in the future.)

Compare:

I remember calling her. (I have the memory of calling her in the past.)

2. I will not forget to meet him. (I will be sure to meet him in the future.)

Compare:

I will never forget meeting them. (I will not lose the memory of meeting them.)

Модуль 5. Причастие

Причастие – это неличная форма глагола, выражающая действие и обладающая свойствами, как прилагательного, так и глагола. В английском языке существуют:

    причастие I – (Participle I), имеющее суффикс -ing (to pass - passing – проходя, проходящий)

    причастие II (Participle II) – третья форма глагола (to order-ordered – заказанный, заказываемый; to send - sent посланный, посылаемый).

    Отрицаемая частица not ставится перед причастием:

    not opening – не открывая;

    not declared – незадекларированный

Формы причастия

  Active Passive
Participle I doing being done
Participle II  – done
Perfect Participle having done having been done

 

В предложении причастия I и II употребляются в функциях:

1) части сказуемого

He is filling in the exit declaration. The passenger was kept under surveillance by the Customs officers. Он заполняет выездную декларацию. Таможенники держали пассажира под наблюдением.

2) определения (левого и правого)

Passengers taking out valuable pieces of art are to have a special permit of the Ministry of Culture. Пассажиры, вывозящие ценные произведения искусства, должны иметь специальное разрешение Министерства культуры.

3) обстоятельства

(While) looking through the declaration the Customs officer asked the passenger a few questions on the contents of his luggage. Просматривая декларацию, таможенник задал пассажиру несколько вопросов относительно содержимого его багажа.

В функции обстоятельства причастие в английском языке соответствует русскому деепричастию:

The Customs officer stood on the deck counting the cases. Таможенник стоял на палубе, считая ящики.

Причастные обороты

Оборот «Объектный падеж с причастием» (Complex Object with Participle) состоит из существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже и причастия (иногда с союзом as). Переводится придаточным предложением с союзами «как» и «что».

We saw the passenger boarding the plane. Мы видели, как пассажир садился в самолет.

 

Оборот «Именительный падеж с причастием» состоит из существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже и причастия (иногда с союзом as). Переводится придаточным предложением, которое вводится неопределенно-личным оборотом «видели что …», считают что …».

He was seen checking-in at the counter.   Видели, как он регистрировался у стойки регистрации.

 

Независимый причастный оборот (The Absolute Participle Construction) состоит из существительного в общем падеже или личного местоимения в именительном падеже (перед которым может стоять предлог with и причастие). Это оборот обычно отделяется запятой, независимо от места в предложении. Переводится при помощи придаточных обстоятельственных предложений, начинающихся со слов «так как», «если», «когда», «причем» и др.

The night shift being hectic, the Customs officers were very tired.   The formalities cleared, the passengers went to the flight gate. Так как ночная смена была очень напряженной, таможенники очень устали. После того, как были выполнены все формальности, пассажиры пошли к выходу на посадку.  
All the athletes were accommodated in the Olympic village, their coaches staying in the same blocks. Всех спортсменов разместили в Олимпийской деревне, при этом их тренеры находились в тех же корпусах.

 

Стоящий перед независимым причастным оборотом предлог with не переводится:

We stopped for a few minutes, with our guides continuing to pack the equipment. Мы остановились на несколько минут, а наши проводники продолжали упаковывать снаряжение.

Модуль 6. Инфинитив

Инфинитив (неопределенная форма глагола) представляет собой неличную глагольную форму, которая только называет действие, не указывая ни лица, ни числа. Инфинитив в русском языке соответствует неопределенной форме глагола и отвечает на вопросы «что делать?», «что сделать?». Признаком инфинитива является частица to, которая в отдельных случаях может опускаться.

Формы инфинитива

  Indefinite Continuous Perfect Perfect Continuous
Active to write to be writing to have written to have been writing
Passive to be written to have been written

В предложении инфинитив употребляется в следующих функциях:

1) Подлежащего

To solve this problem is very important.   Р ешить эту проблему (задачу) очень важно. Решение этой проблемы является очень важным.

 

    Когда инфинитив в функции подлежащего имеет при себе пояснительные слова, он часто стоит после сказуемого, а перед сказуемым стоит формальное подлежащее it.

It is the passenger’s responsibility to open, unpack and repack his belongings. Пассажир должен сам открыть свой багаж для досмотра, распаковать его и вновь запаковать.

 

2) Части сказуемого (в сочетании с глаголом – связкой to be и модальным глаголом):

The next stage will be to publish the results of the research.   The research supervisor is to take care of that this week. Не musthave known the time of the train’s arrival. Следующим этапом будет опубликование (опубликовать) результаты исследования. Научный руководитель должен позаботиться об этом на этой неделе. Он должен был знать время прибытия поезда.

3) Определения

The policy to be chosen must be socially oriented.   Mr. Black was the first person to clear post-flight formalities. The issue to consider next deals with investment policy. Экономическая политика, которую следует выбрать, должна быть социально ориентированной. Мистер Блэк первым прошел таможенные формальности. Вопрос, который будет рассматриваться далее, касается инвестиционной политики.

4) Обстоятельства

The interest rate was raised (so as) to attract customers.     This method is good enough to achieve reliable results.   They are too young to make such decisions.   Процентная ставка была увеличена для (с целью) привлечения вкладчиков (чтобы привлечь вкладчиков). Этот метод достаточно хорош, чтобы достичь (он мог достичь) надёжные результаты. Они слишком молоды, чтобы принимать такие решения (для принятия таких решений).

5) Прямого дополнения

We are planning (want) to finish the work today. A number of factors have made us agree to their terms. Мы планируем (хотим) закончить работу сегодня. Целый ряд факторов заставил нас согласиться с их условиями.

6) Вводного члена предложения

То begin with, I would like to thank you for coming. То be honest  it’s a surprise for me.   Прежде всего (Вначале) мне бы хотелось поблагодарить Вас за то, что Вы пришли. Если быть честным (Честно говоря), для меня это неожиданность.

Инфинитивные обороты

Объектный падеж с инфинитивом (Complex Object) - это сложное дополнение, состоящее из существительного или местоимения в объектном падеже и инфинитива. Может употребляться:

- после глаголов умственного восприятия - to see, to hear, to watch, to observe, to notice, to feel.

I heard that passenger say that he had lost his baggage. We saw her check-in for the flight.   Я слышал, как этот пассажир сказал, что потерял свой багаж. Мы видели, как она регистрировалась на рейс.

 

- после глаголов принуждения, приказа, разрешения и просьбы - to want, to wish, to tell, to ask, to order

The Customs officer asked the passenger to write his name in the declaration in block letters. After the passengers’ baggage had been checked-in the Baggage Crew officer ordered his employees to load it. Таможенник попросил пассажира написать его имя в декларации печатными буквами. После того, как багаж пассажиров был зарегистрирован, офицер багажной службы приказал своим сотрудникам отправить его на погрузку.

- после глаголов – to expect, to think, to consider, to know

We expect the agreement to be signed in the near future.   I know him to be suspected of the stealing these things. Мы рассчитываем, что соглашение будут подписано в ближайшем будущем. Я знаю, что он подозревается в краже этих вещей.

 

Инфинитив (без частицы to после глаголов чувственного восприятия или с частицей to после других глаголов) как часть сложного дополнения (‘complex object’) переводится на русский язык сказуемым дополнительного придаточного предложения.

I saw him pass the paper to the passenger. Я видел, как (что) он передал документ пассажиру.

 

Именительный падеж с инфинитивом (Complex Subject) – это группа слогов, где подлежащее предложения и инфинитив, соотносящийся с ним по смыслу, составляют один член предложения – «сложное подлежащее» и переводится придаточным предложением.

Инфинитив может следовать после сказуемого типа:

А. is said – говорят

is believed – считается

is expected - ожидается

is supposed - предполагается

is reported – сообщают

He is known to be a highly trained handler. Он считается хорошим кинологом.

B.

turn out, prove -оказываться

appear, seem - казаться

happen - случаться

The flight seems to be delayed already. Кажется, рейс сегодня откладывается.

C.

is likely – вряд ли, похоже

is sure – наверняка

is certain – вероятно

If we don’t catch a taxi we are likely to be late for the flight. These goods are sure to be detained at the Customs. Если мы не возьмем такси, то, наверняка, опоздаем на самолет. Эти товары, наверняка, задержат на таможне.  

В зависимости от формы инфинитива при переводе сказуемое выражено глаголом совершенного или несовершенного вида в настоящем, будущем или прошедшем времени:

Не is unlikely to come today.   Не is said to have made a good report.   They are known to have been working on this issue fora year. Маловероятно, что он сегодня придёт. Говорят, что он сделал хороший доклад. Известно, что они работают над этой проблемой уже год.  

В обороте ‘Complex Subject’ инфинитив является частью составного глагольного сказуемого и может стоять после глаголов в двух формах – (а) пассивной и (б) активной:

Theyare known (were reported) to have won.   Their team seems to have won.   Известно (сообщили), что они одержали победу. Они, как известно (как сообщили), одержали победу Кажется, что их команда одержала победу. Их команда, кажется, одержала победу.

Оборот “For + Noun (Pronoun) + Infinitive”

Этот оборот переводятся на русский язык придаточным предложением или инфинитивом.

The Customs officer waited for the passenger to fill in his declaration. The best thing foryou to do is to leave the excess luggage with the Customs and collect it in your way back home.   Таможенник ждал, пока пассажир заполнит декларацию. Самое лучшее, что вы можете сделать – это оставить излишек багажа на таможне и забрать его на обратном пути.

При переводе на русский язык предлог for опускается, при этом инфинитив переводится сказуемым придаточного предложения, а стоящее перед ним существительное (местоимение) – подлежащим:

For money to be able to work it must be either invested or deposited in a bank.   Для того чтобы деньги могли работать, их нужно во что-то вложить или поместить в банк.

Заключение

Учебное пособие содержит профессионально ориентированный материал, предусматривающий овладение студентами умениями и навыками поиска и извлечения необходимой информации, ведения беседы на профессиональные темы, а также активизации профессиональной терминологии. Предлагается достаточное количество упражнений, направленных на усвоение, закрепление языкового материала, на оказание студентам помощи в работе с различными источниками информации по английскому языку.

Кроме того, учитывались требования программы, использовались материалы по грамматике, изложенные в учебниках и современных зарубежных пособиях.


Список использованной литературы

1. Брюховец Н. А., Чахоян Л. П. Английский язык. Менеджмент, маркетинг, таможенное дело: учебник для вузов. СПб.: Профессия, 2005. 288 с.

2. Графова Л. Л., Палей С. М. Англо-русский таможенный словарь: Около 40 000 терминов. М.: Буки Веди, 2013. 784 с.

3. Графова Л. Л., Арзуманян С. В., Лазарева Т. П. English for Customs: учебник английского языка для таможенников. М.: 1998. 687 с.

4. Давыдова Г. П. Неличные формы глагола (герундий, инфинитив, причастие): учеб. пособие. М.: Изд-во Российской таможенной академии, 2009. 68 с.

5. Колесникова Н. А., Томашевская Л. А. Проблемы организации таможенного дела в России и за рубежом в переводах (начальный этап): учеб. пособие. Ростов н/Д: Российская таможенная академия, Ростовский филиал, 2005. 69 с.

6. Колесникова Н. А., Томашевская Л. А. Работа таможенников в зеркале прессы. Часть I. Пресечение производства и распространения контрафактной продукции: практикум. Ростов н/Д: Российская таможенная академия, Ростовский филиал, 2006. 51 с.

7. Кузнецова О. А., Пономарева В. Д. Working for Customs. Учебное пособие по дисциплине «Английский язык» для студентов 1 курса: учеб. пособие. В 2-х ч. Ростов н/Д: Российская таможенная академия, Ростовский филиал, 2010. 450 с.

8. Слепович В. С. Translation Course. (English - Russian) (курс перевода (английский – русский язык)): учеб. для студентов высш. учеб. заведений по специальности «Мировая экономика». 9-е изд. Минск: Тетра Системс, 2011. 320 с.

9. Raymond Murphy. English Grammar in Use. Cambridge University Press. 2000. 350 с.

10. Rules and Exercises in Modern English Grammar: практикум по дисциплине «Иностранный язык (английский язык)» / О. А. Кузнецова [и др.] // Часть 1. Ростов н/Д: Российская таможенная академия, Ростовский филиал, 2006. 158 с.

Электронные источники

1. http://englishbrahim.wordpress.com/category/conditionalswishes/

2. http://www.oxforddictionaries.com

3. http://www.merriam-webster.com

4. http://en.rian.ru/society/20100531/159272675.html

5. http://people.howstuffworks.com/smuggling-info.htm

6. http://www.encyclopedia.com/topic/smuggling.aspx

7. http://cmrwaybill.com/

8. http://www.study.ru/test

9. http://www.myenglishpages.com

10. http://ec.europa.eu/

11. http://ec.europa.eu/taxation_customs/customs/procedural_aspects/export/procedure/index_en.htm

12. http://ec.europa.eu/taxation_Customs/resources/documents/annex_i_transit_brochure_en.pdf

13. http://ec.europa.eu/taxation_Customs/Customs/procedural_aspects/transit/tir/index_en.htm

14. http://ec.europa.eu/taxation_Customs/common/glossary/Customs/index_en.htm

15. http://engtime.ru/gerundii

16. http://ec.europa.eu/taxation_Customs/Customs/procedural_aspects/imports/free_zones/index_en.htm

17. www.douane.gouv.fr

18. www.douane.winecenters.gouv.fr


[1] General Agreement on Tariff and Trade

[2] inter alia – latin, между прочим, среди прочего

[3] from the GATT

[4] Customs and Border Protection (the US Customs)

[5] фр. Convention de Marchandises par Route; товарно-транспортная накладная

[6] Международная федерация экспедиторских ассоциаций

[7] defence (British English)

[8] New computerised transit system (NCTS) – electronic data interchange system which was introduced as the transit declaration and is due to replace the traditional paper procedure in the Community as well as in the EFTA countries (Iceland, Norway, Switzerland)

 

[9] computeri z ation, computeri z ed (American English)



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-12-09; просмотров: 235; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 13.59.218.147 (0.062 с.)