Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Список использованн ых источников ⇐ ПредыдущаяСтр 5 из 5
1. Абитаева И.А., Крайсман Н.В. Научно-технический текст как объект перевода [Текст] // Дополнительное образование студентов как карьерная перспектива: от студенческой скамьи до кресла руководителя: II Межвузовский семинар по проблемам дополнительного образования: сборник научных статей.– Казань: Изд-во КНИТУ, 2013. – С. 164-169. 2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст]: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. – 352 с. 3. Алексеева М.В. Научный текст как полилог [Текст]. – М., 2001. – 162 с. 4. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык [Текст] – М.: Флинта: Наука, 2006. – 384с. 5. Бархударов Л.С. Язык и перевод [Текст] – М.: Изд- во «Ленанд», 2016. – 240 с. 6. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода [Текст] – М.: НВИ Тезаурус, 2005. – 166 с. 7. Гак В.Г. Языковые преобразования [Текст]. Издание 2-е, испр. – М.:URSS, 2010. – 407 с. 8. Гарбовский Н.К. Теория перевода [Текст]. – М.: Изд-во Моск-го унив-та, 2004. – 544 с. 9. Гредина И.В. Перевод в научно-технической деятельности: учебное пособие[Текст]. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. – 121 с. 10. Даниленко В.П. Терминология современного языка науки // Терминоведение и терминография; в индоевропейских языках [Текст]. Владивосток: АН СССР, 1987. – С. 61-66. 11. Киндеркнехт А.С. Ошибки и неточности перевода потребительской инструкции (французский язык) [Текст] // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – 2016. - № 1(15). – С. 8-15. 12. Климзо В.Н. Ремесло технического переводчика: Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы [Текст]. – М.: Валет, 2006. – 508 с. 13. Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка [Текст]: Учебник. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 464 с. 14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Издательство ЭТС, 2002. – 424 с. 15. Коняева Л.А. О некоторых трудностях научно-технического перевода // Перевод и сопоставительная лингвистика [Текст]: периодический научный журнал / отв. ред. М. С. Пестова; Урал. гум. ин-т. – Екатеринбург: УрГИ, 2015. – С. 50–54. 16. Котова Ю.С. Особенности технического перевода // Язык и культура [Текст]. – Новосибирск. – Вып. 9. – 2013. – С. 133-138.
17. Ларина И.Ю. Лингвопрагматические характеристики текстов англоязычных инструкций и их перевод на русский язык [Текст]// Самарский научный вестник. – 2014. - № 1(6). – С. 63-65. 18. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ Тезарус, 2001. – 278 с. 19. Попов С.А., Жукова Е.Ф. Вопросы совершенствования содержания подготовки переводчиков в области технического перевода [Текст] // Вестник Новгородского государственного университета. – 2009. – № 53. – С. 49-51. 20. Попов С.А. Технический перевод и деловая коммуникация на английском языке [Текст]: Учебное пособие. – Великий Новгород: Новгор. гос. ун-т им. Ярослава Мудрого, 2006. – 153 с. 21. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык [Текст]. – М.: Книга по требованию, 2012. – 302 с. 22. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: лексика, грамматика, фонетика, упражнения [Текст]. – М: Книга по требованию, 2012. – 608 с. 23. Рецкер Я.И. Методика технического перевода. – М. [Текст]: Дрофа, 2009. – 216 с. 24. Сдобников В.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков [Текст]. / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 448 с. 25. Солганик Г.Я. Стилистика текста [Текст]: Учеб. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2007. – 256 с. 26. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории [Текст]. – М.: Либроком, 2009. – 248 с. 27. Чернявская В.Е. Интерпретация научного текста [Текст]. – М.: КомКнига, 2005. – 128 с. 28. Щербакова И.В. Особенности перевода технических текстов [Текст]// Вестник Московского государственного университета культуры и искусств. – 2014. – №6. – С. 272-275. 29. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст]. 2-е издание – М.: Книжный дом «Либроком», 2009. – 216 с. Диссертации 30. Кудинова Т.А. Структурно-семантические особенности многокомпонентных терминов в подъязыке биотехнологий (на материале русского и английского языков) [Текст]. – Дисс. канд. филол. наук. – Калининград, 2006. – 245 с. 31. Меламедова Е.А. Паратекстовые элементы в англоязычной научной и научно-популярной литературе [Текст]: дис. канд. филол. наук. – Самара, 2009. – 181 с.
Словари 32. Баринов С.М., Борковский А.Б., Владимиров В.А. и др. Большой англо-русский политехнический словарь. Том 1. Около 200 000 терминов, в 2х томах. Том 1 Русский язык, 1991. — 701 с. 33. Кузнецов С.А. сост. и гл. ред. Большой толковый словарь русского языка [Текст]. /– СПб.: «Норинт», 2000. – 1536 с. 34. Коркин В. Д. и др. Англо-русский, русско-английский словарь технических терминов и словосочетаний. М., АВОК-ПРЕСС.: 2001. – 340с. 35. Лугинский Я.Н., Фези-Жилинская М.С., Кабиров Ю.С. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике [Текст]. Ок. 45000 терминов /– М.: РУССО, 1999. – 616 с. 36. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов [Текст]. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. – 562 с. 37. Языкознание. Большой энциклопедический словарь [Текст] / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с. 38. Чернухин А.Е. Русско-английский технический словарь [Текст]. – 39. English-Russian Energy Sector. Energy Regulators Regional Association (ERRA) Secretariat, 2007. — 76 с. 40. Циммерман М., Веденеева К. Русско-английский научно-технический словарь переводчика [Текст]. – М.: Наука, 2003. - 996 c. Электронные ресурсы 41. Англо-русский / Русско-английский научно-технический словарь. – URL: http://www.вокабула.рф 42. Словарь технических терминов АВОК. – URL: https://www.abok.ru/dict/ 43. Cambridge Dictionary: Free English Dictionary, Translation and Thesaurus. – URL: http://dictionary.cambridge.org/us/ 44. Merriam-Webster: Dictionary: Search the Merriam-Webster dictionary – URL: https://www.merriam-webster.com 45. ABBYY Lingvo x5 // Многоязычный электронный словарь. – Электронные данные. – М.: ABBYY, 2008. – Систем. требования: IBM PC, Windows 95, Word 6. 46. Справочник технического переводчика инженерной переводческой компании «Интент» 47. Англо-русский технический словарь. – URL: https://technical_en_ru.academic.ru
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2020-11-23; просмотров: 62; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.224.215.188 (0.007 с.) |