Россия в рецепции английских писателей 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Россия в рецепции английских писателей



Введение

Путевой заметка кэролл моэм

В современном мире в условиях глобализации особое значение имеет проблема самоидентификации не только личностей, а и целых наций, осуществляемая в процессе культурных коммуникаций, в том числе и взаимодействия национальных литератур. Осмысление своего национального "я" невозможно без отчетливого и лишенного предрассудков представления о том, какой образ нации складывается в культуре "другого". В этой связи вновь актуализируется проблема изучения образа нашей страны, сформировавшегося в литературах западных стран. Упоминания о России в английской литературе появляются достаточно рано, еще в Средние века. В той или иной форме обращение к теме России проявляется вплоть до XIX века, однако не становится при этом значимым предметом интереса английских писателей. Однако в XX веке ситуация принципиально изменяется.

В этой связи представляется интересным рассмотреть творчество авторов, которые, на протяжении своей жизни обращались к теме России в своем творчестве.

В данном исследовании анализируются особенности раскрытия темы России начала ХХ века в разножанровых произведениях английских писателей. Актуальность данной магистерской работы обусловлена рядом факторов:

1) интересом исследователей к жанровым особенностям произведений, особенно к возможностям жанра при интерпретации определенной темы;

) значимостью изучаемых произведений с литературоведческой и историко-культурной точек зрения;

) потребностью осветить малоизученные произведения известных английских писателей.

Интерес к образу России и россиян в иноязычных текстах уже получает освещение в ряде научных публикаций (например, вышедший в 2006 г. в изд. “Наука”, сборник «Наваждения: к истории “русской идеи” во французской литературе XX века, материалы российско-французского коллоквиума (СПб., 2 - 3 июля 2001 г.)»). Данное исследование являются новым шагом вперед в этом направлении. Рассматривается образ России и россиян в более широком контексте, на более конкретном материале (учитывая специфику художественных текстов и жанров, заметно отличающихся, например, от научно-документальной прозы).

Новизна данной магистерской работы состоит в том, что:

1) впервые в отечественном литературоведении рассматриваются путевые заметки Л. Кэрролла, переведенные только в 2007 г., а также малоизученные рассказы С. Моэма.

2)                   применена комплексная методика к изучению материала, все исследование построено на сопоставлении разножанровых произведений.

Цель исследования состоит в выявлении особенностей интерпретации русской темы в произведениях Л.Кэрролла и С. Моэма. Данная цель обусловливает постановку следующих задач:

) дать краткий очерк исторических связей России и Британии, рассмотреть образ России в рецепции английских писателей.

2) рассмотреть корреляцию жанра путевых заметок и жанра путешествия;

3)       выделить признаки путешествия как литературного жанра;

4) выявить общие структурные особенности и закономерности построения текстов путешествий;

)   проанализировать путевые заметки Льюиса Кэрролла о пребывании в России;

)   выделить основные жанровые признаки короткого рассказа;

)   проанализировать своеобразие короткого рассказа в творчестве С. Моэма;

)   рассмотреть образ России в рецепции У. С. Моэма.

Объектом исследования явился жанр путевых заметок и короткого рассказа в английской литературе.

Предметом исследования является тематика, жанровое и художественное своеобразие путевых заметок Л. Кэрролла и рассказов С. Моэма о России. Методика исследования. Были использованы типологический подход, культурно-исторический подход, структурный метод, метод «тщательного прочтения».

Материалом исследования послужили произведения Л. Кэрролла и С. Моэма. («Дневник путешествия в Россию1867» перевод Н. Демуровой

(The Russian Journal and Other Selections from theWorks of LewisCarroll / N. Y. 1935) [28]; «Подводя итоги» (The Summing Up, 1938, рус. пер. 1957) [29]; «Эшенден, или Британский агент» (Ashenden, or the British Agent, 1928, русские переводы - 1929 и 1992) [36].

Теоретическая значимость работы в том, что она продолжает разработку вопроса о жанрах путевых заметок и короткого рассказа на малоизученном литературном материале.

Практическая ценность работы в том, что ее результаты можно использовать при разработке курса зарубежной литературы и спецкурсов.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были опубликованы в виде статьи в ежегодном научном журнале «Культура народов Причерноморья», ТНУ им. В. И. Вернадского. Содержание магистерской работы отражено в материалах предыдущих курсовых работ, результаты неоднократно заслушивались на студенческих конференциях.

 


Россия в творчестве С.Моэма

Сомерсет Моэм в России

 

Лишь немногим известен невероятный факт о роли агента британской разведки и известного английского писателя Уильяма Сомерсета Моэма в организации антибольшевистского заговора в 1917 году, о котором сам Моэм достаточно подробно поведал в своей автобиографии «Подводя итоги», а также в своих рассказах о разведчике Эшендене, под именем которого вывел самого себя. Дело в том, что советские историки писали о подрывной деятельности разведок Англии, Франции и других стран против Советской власти, развязанной ими лишь после 7 ноября 1917 года. Деятельность же Моэма в России завершилась через несколько часов после начала Великой Октябрьской социалистической революции, а потому осталась вне внимания советских историков. После же свержения Советской власти российские историки старались как можно меньше говорить о вмешательстве иностранных спецслужб в дела нашей страны.

По натуре Моэм был человеком сугубо партикулярным, однако и ему доводилось соприкасаться с делами войны и мира. Речь идет не об участии в боевых операциях, а о том, что принято именовать "тайной войной". Первый раз это было в конце 1910-х годов. Моэм согласился тогда выполнить для британской разведки деликатную миссию. Он был послан в ряд европейских стран для тайных переговоров с целью, не допустить их выхода из войны. С той же целью и еще с заданием помочь Временному правительству удержаться у власти он прибыл в Россию после Февральской революции. Не без изрядной доли самоиронии он уже стариком писал о том, что миссия сия была неблагодарной и заведомо обреченной, а сам он - никудышным «миссионером» [29].

Тем не менее, и этот опыт, судя по всему, пригодился ему как писателю, обогатив знанием "тайной войны" во всей ее отнюдь не романтической, жестокой, а то и отталкивающей наготе.

Итак, как писатель стал разведчиком? Хотя Великобритания не была единственной страной мира, в которой некоторые писатели были по совместительству «рыцарями плаща и кинжала», в этой стране раньше других сложилась традиция использовать авторов художественных произведений для тайного информирования правительства. Чтобы предотвратить новые революционные потрясения вроде тех, что случились в Англии в XVII веке, правящие круги этой страны старались получить надежные сведения о подспудных течениях в обществе, могущих дестабилизировать существующий строй. Известно, что граф Оксфорд, влиятельный вельможа при дворе королевы Анны (1702 - 1714 гг.), писал: «Было бы крайне полезно иметь на стороне правительства скромного писателя хотя бы даже для точного изложения истины» [34]. Справедливо рассудив, что острую наблюдательность писателя, его нешаблонный и независимый ум, способность найти емкие слова и яркие образы для изложения наблюдений и выводов можно использовать для получения своевременной и содержательной информации, глубоких и оригинальных суждений, граф привлек для конфиденциального информирования властей Даниеля Дефо и Джонатана Свифта. А вскоре автор «Робинзона Крузо» создал эффективную организацию для общенациональной системы слежки за настроениями в обществе, их анализа, принятия соответствующих мер. По мере же распространения британских владений по всему миру Лондон стал принимать меры, чтобы получить высококачественную информацию о том, что творилось на всей планете. Писатели использовались не только для сбора информации и аналитической обработки, но и для организации тайных операций, которые были возможны благодаря связям мастеров слова в различных общественных кругах многих стран земного шара, а также доверию к ним в обществе. Кроме Моэма британскими писателями-разведчиками были Грэм Грин, Ян Флеминг и немало других видных авторов. Возможно, что готовность писателей Альбиона превращаться в разведчиков объяснялась отчасти романтическим ореолом, которым была всегда окружена разведка в этой стране. До сих пор Великобритания заметно опережает другие страны мира по тиражам «шпионских романов». Более того, считается, что именно Сомерсет Моэм положил начало жанру современного шпионского романа книгой "Эшенден, или британский агент" (1928), которая частично была основана на личном опыте писателя. Альфред Хичкок использовал несколько отрывков из этого текста в фильме "Секретный агент" (1936), в частности истории "Предатель" и "Безволосый мексиканец".

Сам Моэм объяснял свое согласие сотрудничать с военной разведкой Великобритании так: «Работа привлекала меня благодаря моей любви к романтике и в то же время из-за тяги к абсурдным и смешным ситуациям». Судя по его автобиографии и его рассказам о разведывательной деятельности, начавшейся вскоре после вступления добровольцем в ряды британской армии в 1914 году, писатель получил в избытке романтику, а также немало абсурдных и смешных ситуаций [34].

У Моэма были неоднозначные мотивы для работы в разведке. Во время войны он ощущал себя патриотом, хотя до войны очень критично относился к собственной стране. После объявления войны он заявил, что сейчас единственное, что имеет значение - это спасение родины. Кроме того, Моэма очень интриговала сама профессия секретного агента. Он всегда хотел скрытно оказывать влияние, прячась за сценой, тайно дергать за нити других людей. Он любил больше слушать, чем говорить, любил провоцировать людей на откровения, что очень полезно в работе шпиона. Моэм восхищался русской литературой, изучал русский язык, говорил по-русски и очень любил посещать Россию. По всем этим трем причинам служба в разведке открывала для него очень интересные перспективы [35].

 

Заключение

 

Таким образом, оба писателя в своих произведениях создают образ стерео-типизированной России, Моэм в то же время превращает большинство стереотипов в предмет авторской иронии. Сложное сочетание клишированных представлений о России, сложившихся еще в XIX веке (страна нищеты, пьянства, но и большой литературы), вступает в диалог с тонкими наблюдениями путешественников, что приводит к созданию особой ситуации в произведениях, когда стереотипы, являясь предметом иронии, переосмысливаются, но не разрушаются окончательно. Путь в Россию оказывается для обоих писателей путем не столько познания страны, сколько самопознания, в результате которого путешественник осознает свои жизненные ценности, главной из которых оказывается его принадлежность традиции, характеризующей его как истинного британца. Поражает, как много общего между откликами Кэрролла и отзывами многих других иностранцев, посещавших Россию в разное время, вплоть до нашего времени. Восхищение загородными дворцами и картинными галереями и жалобы на быт, сложности в общении с извозчиками и благодарность незнакомым людям, которые уделяли иностранцу время, помогая справиться с «трудностями перевода». Есть много книг - описаний путешествий в Россию иностранных географов, дипломатов, историков. Однако исследуемые произведения оказались особенно интересными в освещении темы России ХХ века. Рассматривается образ России и россиян в более широком контексте, на более конкретном материале (учитывая специфику художественных текстов и жанров, заметно отличающихся, например, от научно-документальной прозы).

 


Список использованной литературы

 

.Очерки истории развития российско-британских культурных связей [Электронный ресурс]. М., [2007]. Режим доступа: http://www.russianculture. ru/brit/brit.htm. Загл. с экрана.

2.Partridge M. Russian, Russian Literature and London Library // Россия. Запад. Восток. Встречные течения. - С-П.: Наука, 1996. - с. 340-351

.История взаимоотношений Великобритании и России [Электронный ресурс]. М., [2008]. Режим доступа: http://velikobritaniya.org/istoriya-velikobritanii/istoriya-vzaimootnoshenii-velikobritanii-i-rossii.html. Загл. с экрана.

.Англо-русское литературное общество // Книжный вестник. -1893. №5.- С.180-181.

.Российско-британские отношения [Электронный ресурс]. М., [2007]. Режим доступа: http://www.mid.ru/ns-reuro.nsf/ 34bd0dad. Загл. с экрана.

.The Russian Revolution. // The Review of Reviews. -1905. №81. - P.47.

.Чубарян А.О. Особый дух взаимного расположения // Родина. 2003. - № - 5 - 6. - с. 16

.Громыко, А. А. Россия - Британия: уроки минувшего века / А.А.Громыко [Электронный ресурс]. М., [2007]. Режим доступа: http:// www.all-media.ru/newsitem.asp?id=757372. Загл. с экрана.

.Михальская Н. П. Образ России в английской художественной литературе IX - XIX веков. - М., 2003. - С. 92 - 97.

.Боборыкин Н. Английское влияние в России // Северный Вестник. -1895.- №10. С.175-185.

.Борисенко А. Льюис Кэрролл: мифы и метаморфозы / А. Борисенко, Н.Демурова // "Иностранная литература" - 2003. - No 7; режим доступа к статье: http://magazines.russ.ru/inostran/2003/7/

.Чернышевский Н.Г. Полн. собр. соч. / Чернышевский Н.Г. - М.: ГИХЛ, 1948. - Т. IV. - 997 с.

.Гуминский В.М. Путешествие / В.М. Гуминский // Литературный энциклопедический словарь. - М.: Сов. энциклопедия, 1987. - С. 314-315.

.Михайлов В. Эволюция жанра путешествия в произведениях русских писателей XVIII-XIX вв.: Дис. … канд. филол. наук / В. Михайлов. -Волгоград, 1999. - 224 с.

.Лотман Ю.М., Успенский Б.А. «Письма русского путешественника» Карамзина и их место в развитии русской культуры / Ю.М. Лотман, Б.А. Успенский // Карамзин Н.М. Письма русского путешественника. - Л.: Изд-во лГУ, 1984. - С. 501-578.

.Маслова Н.М. Путевой очерк: проблемы жанра / Маслова Н.М. - М.: Знание, 1980. - 116 с.

.Скибина О.М. Творчество В.Л. Кигна-Дедлова: проблематика и поэтика / Скибина О.М. - Оренбург: Наука, 2003. - 214 с.

.Стеценко Е.А. История, написанная в пути…(Записки и книги путешествий в американской литературе XVII-XIX вв.) / Стеценко Е.А. - М.: ИМЛИ РАН, 1999. - 312 с.

.Шадрина М.Г. Эволюция языка «путешествий»: Дис. … д-ра филол. наук / М.Г. Шадрина. - М., 2003. - 394 с.

.Гуминский В.М. Проблема генезиса и развития жанра путешествий в русской литературе: Дис.… канд. филол. наук / В.М. Гуминский. - М., 1979. 184 с.

.Винтерих Дж. Приключения знаменитых книг / Винтерих Дж.; [сокр. пер. с англ. Е. Сквайрс]. - М.: Книга, 1985. - 225 с.

.Демурова Н.М. Льюис Кэрролл: Очерк жизни и творчества / Демурова Н.М. - М.: Наука, 1979. - 200 с.

.Падни Дж. Льюис Кэрролл и его мир / Падни Дж.; [пер. и прим. В. Харитонова, С. Сквайре]. - М.: Радуга, 1982. - 143 с.

24.Hudson D. Lewis Carroll. - L.: Constable, 1954. - 354 p.

25.Галинская И.Л. Льюис Кэрролл и загадки его текстов / Галинская И.Л. - М.: ИНИОН РАН, 1995. - 76 с.

26.Wood J. The Snark was a Boojum: A life of Lewis Carroll / Wood J. - N.Y.: Pantheon books, 1966. - 184 p.

.Lewis Carroll / Lewis Carroll; [Ed. with an introd. by Bloom H.] - N.Y. etc.; Chelsea house publishers, 1987. - 172 p.

28.Демурова Н. М.: Дневник путешествия в Россию в 1867, фрагменты книги / Демурова Н. М. - М.: «Иностранная литература». - 2007, №12. С. 312 - 348.

.Моэм У.С. Подводя итоги - М.: АСТ Москва, 2007.

.Качалкина Ю. Жизненный путь Уильяма Сомерсета Моэма //Книжное обозрение. - 2003. - № 7. - С. 25-31.

."Десять романистов и их романы" // Вопросы литературы. - 1964, № 4. С. 149.

.Михальская Н.П. История английской литературы./ Михальская Н.П. - М., 1995. с 56 - 75

.Гусева Е. Моэм и его герои //Вопросы литературы. - 1966. - №3. - С. 69-78.

.Юрий Емельянов Отечественные записки «Русский след Моэма.Писатель, которому было приказано сорвать Октябрьскую революцию. // Емельянов. Ю./ Советская Россия - 2007

.Селина Хастингс "Тайная жизнь Сомерсета Моэма" 2009

.Моэм У.С. Эшенден, или Британский агент М.; АСТ Москва, 2007. -

.Андрей Дьяченко «Приезд Сомерсета Моэма в Петроград», 2010

Введение

Путевой заметка кэролл моэм

В современном мире в условиях глобализации особое значение имеет проблема самоидентификации не только личностей, а и целых наций, осуществляемая в процессе культурных коммуникаций, в том числе и взаимодействия национальных литератур. Осмысление своего национального "я" невозможно без отчетливого и лишенного предрассудков представления о том, какой образ нации складывается в культуре "другого". В этой связи вновь актуализируется проблема изучения образа нашей страны, сформировавшегося в литературах западных стран. Упоминания о России в английской литературе появляются достаточно рано, еще в Средние века. В той или иной форме обращение к теме России проявляется вплоть до XIX века, однако не становится при этом значимым предметом интереса английских писателей. Однако в XX веке ситуация принципиально изменяется.

В этой связи представляется интересным рассмотреть творчество авторов, которые, на протяжении своей жизни обращались к теме России в своем творчестве.

В данном исследовании анализируются особенности раскрытия темы России начала ХХ века в разножанровых произведениях английских писателей. Актуальность данной магистерской работы обусловлена рядом факторов:

1) интересом исследователей к жанровым особенностям произведений, особенно к возможностям жанра при интерпретации определенной темы;

) значимостью изучаемых произведений с литературоведческой и историко-культурной точек зрения;

) потребностью осветить малоизученные произведения известных английских писателей.

Интерес к образу России и россиян в иноязычных текстах уже получает освещение в ряде научных публикаций (например, вышедший в 2006 г. в изд. “Наука”, сборник «Наваждения: к истории “русской идеи” во французской литературе XX века, материалы российско-французского коллоквиума (СПб., 2 - 3 июля 2001 г.)»). Данное исследование являются новым шагом вперед в этом направлении. Рассматривается образ России и россиян в более широком контексте, на более конкретном материале (учитывая специфику художественных текстов и жанров, заметно отличающихся, например, от научно-документальной прозы).

Новизна данной магистерской работы состоит в том, что:

1) впервые в отечественном литературоведении рассматриваются путевые заметки Л. Кэрролла, переведенные только в 2007 г., а также малоизученные рассказы С. Моэма.

2)                   применена комплексная методика к изучению материала, все исследование построено на сопоставлении разножанровых произведений.

Цель исследования состоит в выявлении особенностей интерпретации русской темы в произведениях Л.Кэрролла и С. Моэма. Данная цель обусловливает постановку следующих задач:

) дать краткий очерк исторических связей России и Британии, рассмотреть образ России в рецепции английских писателей.

2) рассмотреть корреляцию жанра путевых заметок и жанра путешествия;

3)       выделить признаки путешествия как литературного жанра;

4) выявить общие структурные особенности и закономерности построения текстов путешествий;

)   проанализировать путевые заметки Льюиса Кэрролла о пребывании в России;

)   выделить основные жанровые признаки короткого рассказа;

)   проанализировать своеобразие короткого рассказа в творчестве С. Моэма;

)   рассмотреть образ России в рецепции У. С. Моэма.

Объектом исследования явился жанр путевых заметок и короткого рассказа в английской литературе.

Предметом исследования является тематика, жанровое и художественное своеобразие путевых заметок Л. Кэрролла и рассказов С. Моэма о России. Методика исследования. Были использованы типологический подход, культурно-исторический подход, структурный метод, метод «тщательного прочтения».

Материалом исследования послужили произведения Л. Кэрролла и С. Моэма. («Дневник путешествия в Россию1867» перевод Н. Демуровой

(The Russian Journal and Other Selections from theWorks of LewisCarroll / N. Y. 1935) [28]; «Подводя итоги» (The Summing Up, 1938, рус. пер. 1957) [29]; «Эшенден, или Британский агент» (Ashenden, or the British Agent, 1928, русские переводы - 1929 и 1992) [36].

Теоретическая значимость работы в том, что она продолжает разработку вопроса о жанрах путевых заметок и короткого рассказа на малоизученном литературном материале.

Практическая ценность работы в том, что ее результаты можно использовать при разработке курса зарубежной литературы и спецкурсов.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были опубликованы в виде статьи в ежегодном научном журнале «Культура народов Причерноморья», ТНУ им. В. И. Вернадского. Содержание магистерской работы отражено в материалах предыдущих курсовых работ, результаты неоднократно заслушивались на студенческих конференциях.

 


Россия в рецепции английских писателей



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-27; просмотров: 91; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.2.15 (0.065 с.)