Коннотация лексика перевод английский 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Коннотация лексика перевод английский



Введение

 

Коннотация - дополнительное, сопутствующее значение какого-либо понятия или языкового выражения, определенным образом связанное с основным значением и влияющее на него.

Коннотативный компонент любого слова включает в себя оценочность (соотнесенность слова с оценкой) и эмоциональность (связанность слова с эмоциями). Они представляют собой единое целое в структуре лексической единицы так же, как неразрывна оценка и эмоциональность на внеязыковом уровне. Положительная оценка может быть передана только через положительную эмоцию: одобрение, похвалу, восхищение. Отрицательная оценка, естественно, передается через отрицательную эмоцию: осуждение, презрение, неодобрение.

Оценка впитывает в себя соответствующую эмоцию, и параметры оценки и эмоции совпадают. Эмоциональная оценка может выражать пренебрежение, неодобрение, порицание, презрение, отвращение, одобрение, удовольствие, восторг и тому подобное.

Коннотация - это, прежде всего, отражение в лексическом значении слова эмоционального отношения к соответствующим объектам действительности, это их оценка. В данном случае оценка представляет собой субъективное выражение значимости, а под значимостью можно рассматривать способность или неспособность той или иной языковой единицы отвечать коммуникативным потребностям человека.

Коннотативные семы слов общелитературного языка играют важную роль в появлении лексических единиц, образованных в результате метафорической субстантивации.

Следует отметить, что существует проблема воспроизведения в русско-английском переводе оценочной лексики, как одного из средств реализации эмоциональности художественного текста.

Известно, что не существует полных эквивалентов слов, поэтому актуальность исследования данной курсовой работы определена как: «проблема перевода эмоционально-оценочной лексики с отрицательной коннотацией».

Объектом исследования выступает оценочная лексика, функционирующая преимущественно в художественных и публицистических текстах на русском и английском языках. Предметом исследования являются структурно-семантические и функционально-прагматические особенности реализации оценочной лексики в русско-английском и англо-русском переводе. Цель данной работы - выявить особенности воспроизведения оценочных лексических единиц в русско-английском и англо-русском переводе художественных и публицистических текстов.

Поставленная цель реализуется в решении следующих задач:

) определить специфику понятия коннотации и исследовать ее функциональные возможности и типы.

) интерпретировать категорию оценочности в ее соотнесенности с категориями эмотивности, экспрессивности и аффективности, а также определить позицию оценочного значения в семантической структуре слова;

) рассмотреть основные положения теории перевода, релевантные для исследования специфики воспроизведения оценочных лексических средств в переводе;

) исследовать аспекты воспроизведения оценочной лексики при переводе художественных и публицистических текстов.

) выявить базовые переводческие стратегии, реализуемые при воспроизведении оценочной лексики;

Материалом исследования послужили художественные и публицистические тексты, содержащие оценочные лексические единицы, извлеченные методом сплошной выборки из текстов художественных произведений и газет.


О коннотации

Понятие коннотации

Типы коннотаций

 

Коннотация слова отражает такое свойство означаемого им предмета, которое устойчиво объединено с обозначаемым предметом в сознании носителей языка, хотя и не составляет необходимого условия для применения данного слова. Например, во многих европейских языках у слова, обозначающего лису, имеется коннотация 'хитрости' или 'коварства'. Конечно, эти качества не представляют этот класс животных: чтобы назвать какое-нибудь животное лисой, не нужно проверять, является ли оно хитрым. Таким образом, черта хитрости не входит в определение (трактовка) данного слова, но при всем том неизменно ассоциируется с ним в языке, что доказывает как минимум непрямое значение слова лис(а). Коннотации олицетворяют принятую в данной языковой сфере и фиксированную в культуре определенного общества оценку означаемого словом объекта или факта действительности и отображают культурные обычаи. Так, хитрость и коварство обнаруживаются постоянными характеристиками лисы как персонажа сказок о животных в фольклоре многих народов.

Коннотация лексико-семантического варианта - эмоциональная (например, междометия), оценочная (положительная/отрицательная), экспрессивная (существует образная и увеличительная), стилистическая.

Стилистическая коннотация предполагает использование слова в конкретном функциональном стиле. К ней присоединяется культурная коннотация - компонент, содержащийся в культуре слова, определенный национальной культурой и обладающий для носителей конкретного языка какую-либо информацию, отражающую культурное восприятие его народа.

Коннотации бывают постоянные (ингерентные) и контекстные (окказиональные). Слова, которые имеют ингерентную коннотацию - маркированные. Маркированность по стилистическому принципу делит лексику на разговорную, с нейтральной стилистической окраской и литературно-книжную (например, mummy-mother-female parent; kid-child-infant). Большинство коллоквиальных слов начали употребляться как отдельные лексико-семантические варианты 1) путем перемещения значения смежности (cinema->movies->pictures) 2) с помощью ласкательных суффиксов (dad-daddy, loony, shorty). Разговорная лексика как правило делится на общелитературную лексику и фразеологию и нелитературную лексику и фразеологию.

Заключение

 

Настоящее исследование посвящено раскрытию структурно-семантических и функционально-прагматических особенностей перевода оценочной лексики, реализуемой в художественных и публицистических текстах. В результате работы, нами было выявлено, что оценочный компонент в семантической структуре слова является частью коннотативного элемента.

При анализе особенностей перевода функционально-прагматической лексики была обнаружена тенденция как к сохранению, так и к изменению интенсивности оценочного значения.

Были выявлены особенности воспроизведения оценочных лексических единиц в русско-английском и англо-русском переводе художественных и публицистических текстов, посредством выполнения следующих задач:

) была определена специфика понятия коннотации и исследованы ее функциональные возможности и типы.

) была интерпретирована категория оценочности в ее соотнесенности с категориями эмотивности, экспрессивности и аффективности, а также определена позиция оценочного значения в семантической структуре слова;

) были рассмотрены основные положения теории перевода, релевантные для исследования специфики воспроизведения оценочных лексических средств в переводе;

) были исследованы аспекты воспроизведения оценочной лексики при переводе художественных и публицистических текстов.

 

 


Список литературы

 

.Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: Учебное пособие. - М.: Флинта: Наука, 2005.

.Апресян Ю.Д. Избранные труды. - 2-е изд. - М.: Языки русской культуры. Т. 1, 1995. - с. 159

.Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В.Арнольд. М.: - Просвещение, 1990. - 300с.

.Бабенко Л. Г. Лингвистический анализ художественного произведения. - Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2000.

.Барлас Л.Г. Русский язык. Введение в науку о языке. Лексикология. Этимология. Фразеология. Лексикография: Учебник/ Под ред. Г.Г. Инфантовой. - М.: Флинта: Наука, 2003

.Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975, стр 117

.Гумбольдт В. Избранные труды 1. по языкознанию / В. фон Гумбольдт, под ред. и с предисл. Г. В. Рамишвили; пер. с нем. яз. - М.: Прогресс, 2000.

.Кинг, Стивен. "Четверть после полуночи". Санкт-Петербург, "ИМА-пресс-реклама", 1993.

.Кожевникова 1971 - Кожевникова Н. А. Отражение функциональных стилей в советской прозе // Вопросы языка современной русской литературы. М., 1971.

.Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. - М., 1994.

.Кузьмина 1999 - Кузьмина Н. А. Интертекст и его роль в эволюции поэтического языка. Екатеринбург; Омск, 1999.

.Лакофф, Джонсон 1980 - Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago, University of Chicago Press, 1980. См. перевод первых глав в кн.: Теория метафоры. М., 1990.

.Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений.- М.: Издательский центр «Академия», 2001.

.Потапова И.А., Кащеева М.А. "Пособие по переводу английского литературного текста". Москва, "Высшая школа", 1975.

.Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / Н.В.Телия. - М.: Наука, 1986. - 143с.

.Телия В. Н. Метафора как модель смысла произведения и её экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988.

.Уфимцева 1974 - Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. М., 1974.

.Уфимцева 1986 - Уфимцева А. А. Принципы семиологического описания лексики. М., 1986.

.Фатеева 2000 - Фатеева Н. А. Контрапункт интертекстуальности, или интертекст в мире текстов. М., 2000.

.Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова. - РЯШ, 1976, № 3. с. 67-68

21.King, Stephen. "Four past midnight". © 1990, Stephen King.

.Milan, Deanne K. Developing reading skills / Deanne Milan. - McGraw-Hill, Inc., 1991. - 531p.

.Neubert A. Text and Translation. Leipzig: Verlag Enziklopaedie, 1985. - 168 S.

.http://www.thetimes.co.uk/tto/news/

.The New Oxford Russian Dictionary: Russian-English and English-Russian. - Oxford University Press, 2000.

Введение

 

Коннотация - дополнительное, сопутствующее значение какого-либо понятия или языкового выражения, определенным образом связанное с основным значением и влияющее на него.

Коннотативный компонент любого слова включает в себя оценочность (соотнесенность слова с оценкой) и эмоциональность (связанность слова с эмоциями). Они представляют собой единое целое в структуре лексической единицы так же, как неразрывна оценка и эмоциональность на внеязыковом уровне. Положительная оценка может быть передана только через положительную эмоцию: одобрение, похвалу, восхищение. Отрицательная оценка, естественно, передается через отрицательную эмоцию: осуждение, презрение, неодобрение.

Оценка впитывает в себя соответствующую эмоцию, и параметры оценки и эмоции совпадают. Эмоциональная оценка может выражать пренебрежение, неодобрение, порицание, презрение, отвращение, одобрение, удовольствие, восторг и тому подобное.

Коннотация - это, прежде всего, отражение в лексическом значении слова эмоционального отношения к соответствующим объектам действительности, это их оценка. В данном случае оценка представляет собой субъективное выражение значимости, а под значимостью можно рассматривать способность или неспособность той или иной языковой единицы отвечать коммуникативным потребностям человека.

Коннотативные семы слов общелитературного языка играют важную роль в появлении лексических единиц, образованных в результате метафорической субстантивации.

Следует отметить, что существует проблема воспроизведения в русско-английском переводе оценочной лексики, как одного из средств реализации эмоциональности художественного текста.

Известно, что не существует полных эквивалентов слов, поэтому актуальность исследования данной курсовой работы определена как: «проблема перевода эмоционально-оценочной лексики с отрицательной коннотацией».

Объектом исследования выступает оценочная лексика, функционирующая преимущественно в художественных и публицистических текстах на русском и английском языках. Предметом исследования являются структурно-семантические и функционально-прагматические особенности реализации оценочной лексики в русско-английском и англо-русском переводе. Цель данной работы - выявить особенности воспроизведения оценочных лексических единиц в русско-английском и англо-русском переводе художественных и публицистических текстов.

Поставленная цель реализуется в решении следующих задач:

) определить специфику понятия коннотации и исследовать ее функциональные возможности и типы.

) интерпретировать категорию оценочности в ее соотнесенности с категориями эмотивности, экспрессивности и аффективности, а также определить позицию оценочного значения в семантической структуре слова;

) рассмотреть основные положения теории перевода, релевантные для исследования специфики воспроизведения оценочных лексических средств в переводе;

) исследовать аспекты воспроизведения оценочной лексики при переводе художественных и публицистических текстов.

) выявить базовые переводческие стратегии, реализуемые при воспроизведении оценочной лексики;

Материалом исследования послужили художественные и публицистические тексты, содержащие оценочные лексические единицы, извлеченные методом сплошной выборки из текстов художественных произведений и газет.


О коннотации

Понятие коннотации

коннотация лексика перевод английский

Лексическое значение каждого отдельного лексико-семантического варианта слова представляет сложное единство. Денотативное значение слова связано с информацией, составляющей предмет сообщения, оно называет понятие и фиксируется в словарях. Коннотативное значение передает информацию, связанную с условиями и участниками коммуникации, оно отражает ассоциации, эмоции, оценки и даже личный опыт собеседников. Как правило, денотативные значения понятны без контекста и не вызывают больших трудностей при изучении, через понятия, которые отражают действительность, эти значения соотносятся с внеязыковой действительностью. Коннотация, куда входят эмоциональный, оценочный, экспрессивный компоненты, более сложна для изучения, так как является факультативной частью значения. Трудности практического разграничения оценочного компонента, эмоциональности, экспрессивности и образности связаны с тем, что эти элементы легко взаимодействуют, группируются с разной долей участия, а также зачастую предопределяют появление друг друга в семантике той или иной лексической единицы.

В работе В.Н. Телия коннотация определяется как «семантическая сущность, узуально или окказионально входящая в семантику языковых единиц и выражающая эмотивно-оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности при ее обозначении в высказывании, которое получает на основе той информации экспрессивный эффект». Коннотация слова отражает такой признак обозначаемого им объекта, который, хотя и не составляет необходимого условия для применения данного слова, но устойчиво связан с обозначаемым объектом в сознании носителей языка. Коннотации воплощают принятую в данном языковом коллективе и закрепленную в культуре данного общества оценку обозначаемого словом предмета или факта действительности и отражают культурные традиции. Коннотации являются разновидностью связанной со словом, так называемой прагматической информации, поскольку отражают не сами предметы и явления действительного мира, а отношение к ним, определенный взгляд на них.

Коннотация лексико-семантического варианта и его предметно-логическое значение обычно связаны между собой, но характер этой связи у разных компонентов коннотации различен. Эмоциональный компонент, например, возникает на базе предметно-логического, но, раз возникнув, характеризуется тенденцией вытеснять предметно-логическое значение или значительно его модифицировать. Однако особое внимание при изучении коннотации, как нам кажется, следует уделить оценочному компоненту, так как чаще всего мы говорим о положительной (одобрение) или отрицательной (неодобрение) коннотации.

Оценочный компонент, то есть наличие так называемой избирательной заинтересованности, которая заключается в преимущественном выделении одних объектов (или одних свойств, признаков, качеств предметов) по сравнению с другими, играет большую роль в процессе номинации.

Оценочный компонент часто неразрывно связан с предметно-логическим, уточняет и дополняет его и поэтому может входить в словарную дефиницию. Слово childlike звучит одобрительно, значение его связано с положительными оттенками - простой, искренний, непосредственный как ребенок. Слово childish обладает отрицательной коннотацией и переводится на русский язык как ребяческий, несерьезный. Приведу еще несколько примеров слов с оценочными коннотациями. Прилагательные firm, obstinate, pig-headed имеют одно и то же денотативное значение, эквивалентное нейтральному not easily influenced by other people`s opinion, но firm предполагает похвальную твердость, obstinate содержит мягкое неодобрение, а pig-headed - резко отрицательную оценку, сочетающуюся с коннотацией экспрессивности.

Оценочная лексика сегодня используется достаточно часто. Она характерна не только для описания общественной жизни и политических событий и нередко использует разные виды переносных значений, в то время как прямые значения нейтральны. Например, слово lemon в прямом основном значении коннотаций не содержит, однако его производные значения - некрасивая девушка, простофиля, неудачник, ненужная вещь - имеют четко выраженную оценку - неодобрение. Слово dog может считаться нейтральным, но в выражениях “he worked like a dog” и “he looks like a dog” коннотация очевидна. Следует отметить, что иногда только контекст определяет коннотацию того или иного слова.

Типы коннотаций

 

Коннотация слова отражает такое свойство означаемого им предмета, которое устойчиво объединено с обозначаемым предметом в сознании носителей языка, хотя и не составляет необходимого условия для применения данного слова. Например, во многих европейских языках у слова, обозначающего лису, имеется коннотация 'хитрости' или 'коварства'. Конечно, эти качества не представляют этот класс животных: чтобы назвать какое-нибудь животное лисой, не нужно проверять, является ли оно хитрым. Таким образом, черта хитрости не входит в определение (трактовка) данного слова, но при всем том неизменно ассоциируется с ним в языке, что доказывает как минимум непрямое значение слова лис(а). Коннотации олицетворяют принятую в данной языковой сфере и фиксированную в культуре определенного общества оценку означаемого словом объекта или факта действительности и отображают культурные обычаи. Так, хитрость и коварство обнаруживаются постоянными характеристиками лисы как персонажа сказок о животных в фольклоре многих народов.

Коннотация лексико-семантического варианта - эмоциональная (например, междометия), оценочная (положительная/отрицательная), экспрессивная (существует образная и увеличительная), стилистическая.

Стилистическая коннотация предполагает использование слова в конкретном функциональном стиле. К ней присоединяется культурная коннотация - компонент, содержащийся в культуре слова, определенный национальной культурой и обладающий для носителей конкретного языка какую-либо информацию, отражающую культурное восприятие его народа.

Коннотации бывают постоянные (ингерентные) и контекстные (окказиональные). Слова, которые имеют ингерентную коннотацию - маркированные. Маркированность по стилистическому принципу делит лексику на разговорную, с нейтральной стилистической окраской и литературно-книжную (например, mummy-mother-female parent; kid-child-infant). Большинство коллоквиальных слов начали употребляться как отдельные лексико-семантические варианты 1) путем перемещения значения смежности (cinema->movies->pictures) 2) с помощью ласкательных суффиксов (dad-daddy, loony, shorty). Разговорная лексика как правило делится на общелитературную лексику и фразеологию и нелитературную лексику и фразеологию.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-27; просмотров: 336; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.119.133.228 (0.029 с.)