P.S. Письмо, написанное и сожжённое арестантом по кличке Акробат 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

P.S. Письмо, написанное и сожжённое арестантом по кличке Акробат



 

27 мая 1905 года

Отец.

Мне странно к Вам так обращаться, ведь с отрочества я привык называть «отцом» другого человека, в доме которого вырос.

Сегодня я смотрел на Вас и вспоминал, что мне рассказывали о Вас дед, мать и приёмные родители.

Моя дорога подошла к концу. Я был верен своему Пути и прошёл его так, как меня учили, стараясь не поддаваться сомнениям. Мне безразлично, чем закончится эта война. Я воевал не с Вашей страной, я преодолевал преграды, которые, испытывая меня, воздвигал Рок на Пути моей Колесницы. Самым трудным испытанием оказалось то, от которого размягчается сердце, но я преодолел и его.

Это письмо я пишу не от сентиментальности, я выполняю просьбу покойной матери.

Однажды она сказала мне: «В мире Будды много чудес, и может статься, когда‑нибудь ты встретишь своего отца. Скажи ему, что я хотела расстаться с ним красиво, но твой дед был непреклонен: «Если ты хочешь, чтобы твой гайдзин остался жив, выполни мою волю. Он должен видеть тебя мёртвой и обезображенной. Лишь тогда он исполнит то, что мне нужно». Я сделала, как он приказал, и это мучило меня всю жизнь».

Я знаю эту историю, я слышал её много раз – про то, как мать укрылась от взрыва в тайнике, про то, как дед вытаскивал её из‑под обломков, про то, как она лежала на погребальном костре с лицом, наполовину обмазанным чёрной глиной.

Не знаю я лишь, что означает фраза, которую мать просила передать Вам, если произойдёт чудо и мы встретимся.

Вот эта фраза: YOU CAN LOVE. [64]  

 

Продолжение следует…


[1] Щекотно! (яп.)

[2] «Королевский трехколесный велосипед.» (англ.)

[3] Сливки общества.

[4] Стой! (яп.)

[5] Знак.

[6] Мера веса, равная 3, 75 кг.

[7] По‑японски тануки значит «барсук»

[8] Хочешь играть? Хочешь курить? Не хочешь играть, не хочешь курить – проваливай (искаж. англ.)

[9] Нет! Должен играть три! Закон! (искаж. англ.)

[10] Все это против него. Ставка? (англ.)

[11] Слушаюсь (яп.)

[12] «О, да.» (англ.)

[13] «Проклятая корона!» (англ.)

[14] Нечестная игра (англ.)

[15] Городок. (англ.)

[16] Достопочтенный (англ.)

[17] Добро пожаловать (яп.)

[18] «Японский диктатор вступает в заговор с русскими» (англ.)

[19] Пташки, вперёд! (фр.)

[20] Rusty по‑английски значит «ржавый»

[21] Злодей, негодяй (англ.)

[22] Стой! Держи чёртову обезьяну! (англ.)

[23] Ротные, ротные, ротные! (яп.)

[24] Договорились? (англ.)

[25] Гранд‑отель. Номер 16. Сейчас! (англ.)

[26] «Дебош русского вице‑консула в гранд‑отеле» (англ.)

[27] «Русский вице‑консул застрял на заборе» (англ.)

[28] «Алфавитный перетень йокогамских обывателей на 1878 год» (англ.)

[29] «Незадачливый любовник спасается бегством от мастифов» (англ.)

[30]  «Русский вице‑консул пойман подслушивающим» (англ.)

[31] «Русский вице‑консул разорван на куски» (англ.)

[32] Сегодня не ваш день, ребята! (англ.)

[33] Рогоносец (англ.)

[34] Ей тринадцать (англ.)

[35] Она русская подданная, мы о ней позаботимся (англ.)

[36] Только одно имя.

[37] Российское Консульство. Эраст Петрович Фандорин. Вице-консул. Титулярный советник. Якогама, Ванд,6. (фр.)

[38] Закинул чепец за мельницу (фр.)

[39] Говори! Кто такой? Кто прислал? (искаж. япон.)

[40] Видал? (яп.)

[41] Маса, Асагаву сюда, скорей! (искаж. япон.)

[42] По‑английски (фр.)

[43] Маленький дружеский разговор (англ.)

[44] Ты не идёшь. Я иду один. (искаж. япон.)

[45] Защищать О‑Юми. Понял? (искаж. япон.)

[46] Приведите (япон.)

[47] Как далеко до гор? Как далеко до деревни ниндзя? (искаж. англ.)

[48] Через десять лет Токио – ничто. Настоящая власть – провинция. Настоящая власть – господин Цурумаки. Япония – это не Токио, Япония – это провинция. (искаж. англ.)

[49] Верёвка (яп.)

[50] Идём! (яп.)

[51] Я ждал, и ты пришёл (искаж. англ.)

[52] Ещё раз (яп.)

[53] Спрятанная деревня (яп.)

[54] Нэко‑тян по‑японски значит «кошечка»

[55] В атаку! (яп.)

[56] Синран (1173‑1263) – основатель секты Дзёдо, относящейся к направлению Пути Чистой Земли.

[57] Сяку  – мера площади (0, 033 кв. м)

[58] Кэн  – мера длины (1, 81 м)

[59] Прощай, любовь моя. Вспоминай меня без горечи. (англ.)

[60] Мне нельзя никого любить. Моя любовь приносит несчастье. Я не могу любить. Я не могу любить, (англ.)

[61] Не двигаться, не то выстрелю! (англ.)

[62] «Английско‑японская чайная гостиная» (англ.)

[63] Идёмте (англ.)

[64] Ты можешь любить.(англ.)



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-26; просмотров: 302; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.221.112.220 (0.01 с.)