Классификации фразеологизмов 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Классификации фразеологизмов



Существуют различные виды классификаций фразеологизмов, одна из которых, например, основывается на выполнении ФЕ синтаксической функции. Рассмотрим это на примерах.
Классификация ФЕ на основе синтаксических функций

1. ФЕ могут выступать в роли определения: цвет воронова крыла; женщина бальзаковского возраста.

2. Очень часто ФЕ выступают в роли сказуемого: попал впросак; в этом деле собаку съел; носит камень за пазухой; заживо похоронишь себя в этой деревне.

3. Возможно употребление ФЕ в роли обстоятельства: артподготовка началась тютелька в тютельку; бросился очертя голову вслед; скрепя сердце поехал за ней.

4. Фразеологизмы могут употребляться в речи и как предложения: Держи карман шире; Волосы встали дыбом; Гусь свинье не товарищ и т. п.

5. Реже ФЕ выступают в роли подлежащего: эта мокрая курица еще смеется надо мной.

А.П. Мордвилко рассматривает фразеологизмы в соотношении с частями речи [Мордвилко А.П. 1964]. Однако наиболее известна классификация, предложенная В. В. Виноградовым, которая основывается на степени смысловой спаянности компонентов фразеологической единицы.
Классификация ФЕ по степени семантической спаянности
Согласно этой теории среди ФЕ существуют фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения. Н.М. Шанский предложил выделить еще фразеологические выражения, однако не все исследователи признают этот тип ФЕ.

1. Фразеологические сочетанияэто относительно устойчивые, полусвободные, словосочетания, из которых только один из компонентов ограничен в своем употреблении. В то время как второй компонент сочетания способен заменяться другим словом при сохранении плана содержания ФЕ. Например: зубы (собаку) съел; свернуть шею (голову, башку); вылететь (выпасть, улетучиться) из памяти; зло (досада, страх, тоска) берет; потупить взгляд (взор, глага, голову).

2. Фразеологические единстваэто устойчивые сочетания, в которых значение целого в какой-то степени мотивировано и может быть выведено из значений его компонентов. Причём в данном виде ФЕ ясно чувствуется переносный смысл, хотя и возможно употребление сочетаний слов и в прямом смысле: мутить воду; взять быка за рога; зарезать без ножа; положить зубы на полку; заблудшая овца; шито белыми нитками

3. Фразеологические сращения (идиомы) – это обороты с абсолютной семантической спаянностью, значение которых не выводится из значений составляющих их компонентов, т. е. состоит из компонентов, утративших мотивировку. Нередко в составе сращений функционируют архаические слова или формы: притча во языцех; турусы на колесах, тихой сапой (сапа – военный подкоп); сбиться спанталыку.

4. К фразеологическим выражениям относятся устойчивые сочетания со свободным значением, и так называемые крылатые слова, афоризмы, поговорки: трудовые будни; заставь дурака богу молиться и т. п.

Источники происхождения ФЕ

Разнообразны источники происхождения фразеологизмов:

1. пополнение фразеологического фонда происходит за счёт фольклора: мели Емеля, твоя неделя; снявши голову, по волосам не плачут; по щучьему велению; тишь да гладь и божья благодать;

2. многие ФЕ ведут свое происхождение из профессиональной речи: без сучка и задоринки; тянуть канитель; стремя в стремя; играть первую скрипку; держать в узде;

3. богатым источником фраеологизмов является библия: умыть руки; каинова печать; валаамова ослица; мафусаилов век прожить; беречь как зеницу ока;

4. часто в качестве фразеологических единиц выступают литературные цитаты: рыцарь на час (Н. А. Некрасов); рыльце в пуху (И. А. Крылов); шумим, братец, шумим; служить бы рад, прислуживаться тошно (А. С. Грибоедов); a man of property – состоятельный человек (J. Galsworthy);

5. некоторые фразеологизмы пришли из иностранных источников, причём часто они употребляются на языке оригинала: секрет полишинеля (из франц.); cherchez la femme! (франц.) – ищите женщину; suum cuique (лат.) – каждому свое; per aspera ad astra (лат.) – через тернии к звездам; Schöne Seele (нем.) – прекрасная душа; pipe dream (англ.) – сладкие грезы;

6. многие ФЕ пришли к нам из мифологии; между Сциллой и Харибдой; ариаднова нить; двуликий Янус; Ахиллесова пята; яблоко раздора.

Фразеология любого языка отличается ярко выраженной национальной спецификой. Фразеологический состав языка, как указывает В.Н. Телия, играет особую роль в трансляции культурно-национального самосознания народа, «так как в образном содержании его единиц воплощено <…> культурно-нацио-нальное мировидение» [Телия В.Н. 1996: 231].
Буквальный перевод фразеологизмов с одного языка на другой почти не возможен, исключение составляет текст Библии. Для передачи содержания ФЕ на другом языке обычно подбирают эквивалент из фразеологизмов языка, на который делается перевод (см. примеры в таблице 22).
Таблица 22

Фразеологические параллели в разных языках

Русский язык Немецкий язык Английский язык Французский язык
с глазу на глаз unter vier Augen face to face tête – à – tête
в ней есть изюминка     elle a du chien
между молотом и наковальней   between devil and the deep sea  

Как видно из приведённой таблицы, некоторые фразеологизмы не имеют в сравниваемых языках эквивалентов, а при буквальном переводе или нарушается сочетаемость лексем, или происходит утрата внутренней формы ФЕ, её образности.

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 335; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.223.123 (0.005 с.)