Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Предложения, описывающие оценку действия с морально-этической стороны, долженствование, модально-волевые оттенки ⇐ ПредыдущаяСтр 7 из 7
В этом случае в обоих вариантах снова применён один и тот же способ: косвенное дополнение в оригинале становится подлежащим в переводе. Во второй безличной фразе в обоих случаях применён глагол «tofeel".
Этот случай любопытен как разным подходом к переводу, так и различием в результате. В первом варианте переводчики придерживаются схемы, которую мы уже не раз наблюдали в переводах подобных предложений:подлежащее (you) выведено из косвенного дополнения (вам). Во втором же случае, переводчики превращают предложение в повествовательное, переведя фразу «как вам не грех» наиболее подходящей по смыслу английской фразой «shameonyou», выполняющей в предложении функцию подлежащего.
Здесь, в обоих переводах при помощи приёма смыслового развития переводчики вычислили и подставили субъект, избегая употребления безличной конструкции. Вероятно, это сделано для внесения большей ясности.
Здесь мы наблюдаем то же самое, что и в предыдущем переводе - путём смыслового развития вычисляеься субъект (мы) и подставляется в виде подлежащего.
В этих переводах, за исключением разницы в подборе лексики, переводчики пошли в одном направлении ииспользовалипассивную конструкцию, в которой в роли подлежащего выступает ранее упомянутый субъект (Captain Tushin).
В данном случае переводчики решили проблему перевода БП по-разному: в первом варианте обе фразы переведены при помощи неопределённо-личного местоимения «one», тогда как во втором - при помощи подстановки формального подлежащего «it». Таким образом, мы видим, что самое большое количество вариантов перевода с подстановкой формальных местоимений или же оборотом «thereis» встречается в переводах собственно бессубъектных предложений обозначающих время суток. Кроме того, подобная подстановка свойственна при переводе остальных русских бессубъектных БП. Для перевода остальных БП более свойственна схема с подстановкой семантического субъекта. Пути же образования подобного субъекта зависят в первую очередь от того, присутствуют ли в оригинальном предложении второстепенные члены предложения - обстоятельство или косвенное дополнение, которые, в большинстве случаев, принимают в тексте перевода место подлежащего.
Заключение
Подводя итог, можно отметить следующее: Безличное предложение является типичным и достаточно распространённым типом предложения в русском языке. Русские БП можно разделить на собственно бессубъектные и БП с неопределённым субъектом. Эта структура предложения нетипична для английского языка, по правилам которого в предложении обязательно присутствует подлежащее, пусть даже и формальное. Способы перевода русских БП на английский язык можно разделить следующим образом: Перевод при помощи подстановки семантического субъекта в качестве подлежащего. Перевод при помощи формального подлежащего, в роли которого выступают местоимения «it», «one», «you», либо при помощи безличного оборота «thereis». В результате проведённого анализа нам удалось выявить некоторые закономерности, а именно: Подстановка формального подлежащего чаще всего используется при переводе собственно бессубъектных предложений. При этом в подавляющем большинстве случаев в предложениях, описывающих время суток.
Подстановка семантического субъекта характерна, соответственно, для перевода русских БП с субъектом, не появляющимся в синтаксической структуре. Разделение на семантические подтипы в данном случае, видимо, особой роли не играет. В большинстве случаев семантический субъект выводится на основе указанного в русском БП обстоятельства или косвенного дополнения в дательном или родительном падеже. В остальных случаях он домысливается переводчиком при помощи смыслового развития. Данный вопрос, несомненно, требует более тщательного анализа и большего количества примеров. Однако, будучи ограниченными рамками курсовой работы, проведение более тщательного анализа представляется нам невозможным. Эта тема, несомненно, представляет большой интерес и может быть исследована более подробно в дипломной работе.
Библиография
1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Просвещение, 1979. с.186. 2. Адмони В.Г. «О двусоставности предложения». Ученые записки I ЛГПИИЯ, новая серия. Вып. 2. Л., 1955. - с. 133. . Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. Учебник. М.: Высшая школа, 1965. с. 296. . Бархударов Л. С. «Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)» М., "Междунар. отношения", 1975. . Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка. М.: Просвещение, 1984. - с.35 . Валгина Н.С., «Синтаксис современного русского языка» Учебник М.: Агар, 2000. . Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И., «Современный русский язык» Учебник/ Под редакцией Н.С. Валгиной. - 6-е изд., перераб. и доп. Москва: Логос, 2002. . Галкина-Федорук Е.М. «Безличные предложения в современном русском языке.» Изд-во МГУ, 1958. . Георгиева В.Л. «К изучению типов простого предложения русского языка в советском языкознании. Безличные предложения» [Текст] / В. Л. Георгиева // Вопросы развития грамматики и лексики русского языка. - Русская филология . Долин Ю.Т. «Вопросы теории односоставного предложения» (на материале русского языка). Издание 2. - Оренбург: ИПК ГОУ ОГУ, 2008 . Иванова И.П., Бурлакова В.В.. Почепцов Г.Г. «Теоретическая грамматика современного английского языка». М., 1981. . Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты)" Учебник для институтов и факультетов иностранных языков - М.: Высшая школа, 1990. . Казарина В.И. «Современный русский синтаксис: структурная организация простого предложения» Учебное пособие. Елец: ЕГУ им. И.А. Бунина, 2007. . Павлов В.М. «Противоречия семантической структуры безличных предложений в русском языке». СПб., 1998 . Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка - М., 1957. С. 157 . Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. - Л., 1941. - С. 49-181. . http://az.lib.ru/t/tolstoj_lew_nikolaewich/text_0073.shtml 18. <http://englishathome.do.am/publ/bezlichnye_predlozhenija/1-1-0-5> . http://www.svobodanews.ru/content/transcript/422754.html . <http://www.vz.ru/news/2007/10/22/119196.html> . <http://www.newyorker.com/archive/2005/11/07/051107fa_fact_remnick> . <http://en.wikipedia.org/wiki/War_and_Peace> . <http://www.infoplease.com/ce6/people/A0815791.html> . <http://en.wikipedia.org/wiki/Leo_Wiener> . http://www.oxforddnb.com/index/101033332/Constance-Garnett . <http://en.wikipedia.org/wiki/Aylmer_and_Louise_Maude>
. <http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/obituary-rosemary-edmonds-1171487.html> . <http://www.nytimes.com/1997/09/12/arts/ann-dunnigan-actress-and-translator-87.html> . <http://www.bristol.ac.uk/russian/staff/research.html> . <http://en.wikipedia.org/wiki/Andrew_Bromfield> . <http://www.barnesandnoble.com/bn-review/interview.asp?pid=19363> Приложение
Для удобства анализа перевода данных во второй главе предложений, было решено сделать схему, в которой бы, при помощи кратких обозначений, выводились основные параметры перевода, а именно: а) подстановка семантического субъекта б) использование конструкций с формальными местоимениями, либо конструкции thereis. Варианты с подстановкой семантического субъекта обозначены как «СС», варианты с формальным подлежащим обозначены как «ф». Для удобства восприятия оглавление сохранено.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 175; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.135.219.78 (0.024 с.) |