Глава 3. Опыт перевода стихотворений различных английских авторов, анализ этапов работы над переводами и использованных приемов перевода 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Глава 3. Опыт перевода стихотворений различных английских авторов, анализ этапов работы над переводами и использованных приемов перевода



В данной главе приведены оригиналы и переводы к следующим произведениям: «Modern Beauty» Артура Саймонса, «The Moon» Уильяма Дэвиса, «Adieu, Farewell Earth's Bliss» Томаса Нэша, «So we’ll go no more a roving» Д.Г. Байрона

 

Работа над переводом «Modern Beauty» Артура Саймонса

 

Артур Уильям Саймонс (28 февраля 1865 - 22 января 1945), был британским поэтом, критиком и редактором журнала. Родился в Милфордском Приюте, Уэльс. Саймонс проводил много времени во Франции и Италии. Его первое издание, стихотворение «Дни и Ночи» (1889), состояло из драматических монологов.

Более поздние произведения были написаны под влиянием близкого изучения современных поэту французских авторов, Чарльза Бауделаир, и особенно Пауля Верлаин.

Он отражает «французские» тенденции, и в предмете и стиле его поэм, в их эротизме и их живости описания.

 

Modern Beauty.

I am the torch, she saith, and what to me

If the moth die of me? I am the flame

Of Beauty, and I burn that all may see

Beauty, and I have neither joy nor shame,

But live with that clear light of perfect fire

Which is to men the death of their desire.

 


I am Yseult and Helen, I have seen

Troy burn, and the most loving knight lie dead.

The world has been my mirror, time has been

My breath upon the glass; and men have said,

Age after age, in rapture and despair,

Love's poor few words, before my image there.

 

I live, and am immortal; in my eyes

The sorrow of the world, and on my lips

The joy of life, mingle to make me wise;

Yet now the day is darkened with eclipse:

Who is there still lives for beauty? Still am I

The torch, but where's the moth that still dares die?

 

1. Первый этап перевода – дословный перевод, необходимо понять общий смысл произведения, его основную идею, образы. О чем говорит лирический герой? Какие чувства им овладевают?

На этом этапе используются всевозможные англо-русские словари, допустимо прибегать и к помощи компьютерного переводчика.

После этого перед нами предстает нижеследующий текст, в котором некоторые места непонятны, лишены смысла, ведь главная работа еще не проведена:

 

Современная красота.

Я - факел, она говорит, и что ко мне

Если мотылек умирает от меня? Я - пламя

Из Красоты, и я горю, это весь может видеть

Красота, и я не имею ни радости, ни позора,

Но живой с тем ясным светом прекрасного огня

Который мужчинам смерть их желания.


Я - Yseult и Helen, я видел

Монетный вес горит, и большинство рыцаря любви мертвая ложь.

Мир был моим зеркалом, время было

Мое дыхание на стакан; и мужчины сказали,

Возраст после возраста, в экстазе и отчаянии,

Бедные немного слов любви, перед моим изображением там.

 

Я живу, и бессмертен; в моих глазах

Горе мира, и на моих губах

Радость жизни, смешайтесь, чтобы сделать меня мудрым;

Все же теперь день затемнен с затмением:

Кто - там натюрморты для красоты? Все еще - я

Факел, но где - мотылек, который все еще смеет умирать?

 

2. Второй этап – глубокое проникновение в содержание переводимого произведения, поиски возможного синонима в языке перевода, нахождение единственно верного значения у многозначных слов, подбор верной интонации, построение фраз и предложений.

После проделанной работы, стихотворение обретает «читабельный» вид, его образы наполняются «плотью и кровью», оно уже способно выполнять свою основную эстетическую функцию – вызывать у читателя чувства и переживания.

Правда, назвать стихотворением в полном смысле слова его еще нельзя: в нем нет основы, организующей стихотворную речь – ритма и рифмы. Работа над формой –третий и заключительный этап работы переводчика над художественным текстом. Теперь перевод выглядит так:

 

Современная красота.

Она говорит о себе: «Я свеча, в пламени которой,

Сгорает мотылек. Я – пламя красоты,

Я обжигаю всех, кто смотрит на меня.

Но, обжигая, не имею ни удовольствия, ни стыда,

А живу, что свободное пламя костра,

Живу, неся погибель мужчинам, которые идут на поводу у своих желаний.

 

Я – Елена, я видела

Горящую Трою и нежнейшего из рыцарей, находящегося при смерти.

Мир был моим зеркалом, время было

Моим дуновением на стекло; и мужчины, поколение за поколением,

Бормотали мне жалкие слова любви,

В экстазе и отчаянии.

 

Я живу, я бессмертна; в моих глазах

Скорбь о мире, но на моих губах –

Удовольствия жизни, переплетение их делает меня мудрой.

Но сейчас мой день помрачнел:

Есть ли сегодня поклоняющиеся красоте?

Ведь я – пламя свечи. Где же мотылек, что рискнет приблизиться и умереть?»

 

Как видно из прочтения, данное стихотворение философское, оно об одной из вечных категорий, рождающей людские споры во все времена – о красоте. Как известно, представления о красоте, ее каноны, идеалы в разные времена и у разных народов абсолютно не похожи, но сама сущность понятия «красота» остается неименной: к красоте стремятся, ей поклоняются, за нее гибнут.

Как сказал один из великих, Альбер Камю, «красота – это вечность, длящаяся мгновение» [1, с.234]. Именно о таком мгновении, сладостном и губительном, рассуждает поэт.

Что есть женская красота, задается вопросом Артур Саймонс? Она бессмертна, вечна, ибо совершенна. Она порой губительна, но момент обладания ею приравнивается к целой жизни: за этот миг не жаль и умереть.

Красота не ищет тех, кто готов ей поклоняться, они сами, подобно мотылькам, слетаются отовсюду, чтобы обжечь крылья.

И только в заключительных строках содержится риторический вопрос: где сегодня те, кто готов поклоняться красоте и умереть за нее?! Возможно, поэт сетует на то, что люди с течением времени становятся более эгоистичны и корыстны. Заботы о собственной шкуре заслонили иные духовные и физические наслаждения, мужчины уже не готовы «душу дьяволу продать за ночь с тобой». Они требуют доказательств, не желая слепо поклоняться, а ведь как известно «только добро нуждается в доказательствах, красоте они ни к чему»[1, с364].

3. Третий, заключительный этап – работа над формой стихотворения.

Поиск нужной рифмы. Окончательный вариант художественного перевода стихотворения Артура Саймонса (представленный перевод принадлежит Ветровой О.А, руководителю настоящего проекта):

 

Красота.

Подобна пламени свечи,

Где гибнет мотылек,

Я вся, как будто бы в печи,

Живущий уголек.

 

Но что мне до признаний тех,

Что жаждут умереть,

Забыв о жизни и посмев

Безумство вожделеть?!

 


Еленой называли вы,

Сгубившей город Трою,

Меня, и все ж слова любви

Дарили мне герои.

 

Дарили, падая в бою,

А годы проходили,

Все так же к красоте моей

Приблизиться любили.

 

Вы – умирали, я – жила,

Вбирая поклоненье.

И так же точно, как тогда,

Шепчу я вам в волненьи:

 

«Я – пламя, где ж мой мотылёк,

Что жаждет вожделенья,

Последний день твой недалек,

Но прежде – наслажденье..»

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 96; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.12.166.61 (0.013 с.)