Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Глава 3. Опыт перевода стихотворений различных английских авторов, анализ этапов работы над переводами и использованных приемов перевода
В данной главе приведены оригиналы и переводы к следующим произведениям: «Modern Beauty» Артура Саймонса, «The Moon» Уильяма Дэвиса, «Adieu, Farewell Earth's Bliss» Томаса Нэша, «So we’ll go no more a roving» Д.Г. Байрона
Работа над переводом «Modern Beauty» Артура Саймонса
Артур Уильям Саймонс (28 февраля 1865 - 22 января 1945), был британским поэтом, критиком и редактором журнала. Родился в Милфордском Приюте, Уэльс. Саймонс проводил много времени во Франции и Италии. Его первое издание, стихотворение «Дни и Ночи» (1889), состояло из драматических монологов. Более поздние произведения были написаны под влиянием близкого изучения современных поэту французских авторов, Чарльза Бауделаир, и особенно Пауля Верлаин. Он отражает «французские» тенденции, и в предмете и стиле его поэм, в их эротизме и их живости описания.
Modern Beauty. I am the torch, she saith, and what to me If the moth die of me? I am the flame Of Beauty, and I burn that all may see Beauty, and I have neither joy nor shame, But live with that clear light of perfect fire Which is to men the death of their desire.
I am Yseult and Helen, I have seen Troy burn, and the most loving knight lie dead. The world has been my mirror, time has been My breath upon the glass; and men have said, Age after age, in rapture and despair, Love's poor few words, before my image there.
I live, and am immortal; in my eyes The sorrow of the world, and on my lips The joy of life, mingle to make me wise; Yet now the day is darkened with eclipse: Who is there still lives for beauty? Still am I The torch, but where's the moth that still dares die?
1. Первый этап перевода – дословный перевод, необходимо понять общий смысл произведения, его основную идею, образы. О чем говорит лирический герой? Какие чувства им овладевают? На этом этапе используются всевозможные англо-русские словари, допустимо прибегать и к помощи компьютерного переводчика. После этого перед нами предстает нижеследующий текст, в котором некоторые места непонятны, лишены смысла, ведь главная работа еще не проведена:
Современная красота. Я - факел, она говорит, и что ко мне Если мотылек умирает от меня? Я - пламя Из Красоты, и я горю, это весь может видеть Красота, и я не имею ни радости, ни позора, Но живой с тем ясным светом прекрасного огня Который мужчинам смерть их желания. Я - Yseult и Helen, я видел Монетный вес горит, и большинство рыцаря любви мертвая ложь. Мир был моим зеркалом, время было Мое дыхание на стакан; и мужчины сказали, Возраст после возраста, в экстазе и отчаянии,
Бедные немного слов любви, перед моим изображением там.
Я живу, и бессмертен; в моих глазах Горе мира, и на моих губах Радость жизни, смешайтесь, чтобы сделать меня мудрым; Все же теперь день затемнен с затмением: Кто - там натюрморты для красоты? Все еще - я Факел, но где - мотылек, который все еще смеет умирать?
2. Второй этап – глубокое проникновение в содержание переводимого произведения, поиски возможного синонима в языке перевода, нахождение единственно верного значения у многозначных слов, подбор верной интонации, построение фраз и предложений. После проделанной работы, стихотворение обретает «читабельный» вид, его образы наполняются «плотью и кровью», оно уже способно выполнять свою основную эстетическую функцию – вызывать у читателя чувства и переживания. Правда, назвать стихотворением в полном смысле слова его еще нельзя: в нем нет основы, организующей стихотворную речь – ритма и рифмы. Работа над формой –третий и заключительный этап работы переводчика над художественным текстом. Теперь перевод выглядит так:
Современная красота. Она говорит о себе: «Я свеча, в пламени которой, Сгорает мотылек. Я – пламя красоты, Я обжигаю всех, кто смотрит на меня. Но, обжигая, не имею ни удовольствия, ни стыда, А живу, что свободное пламя костра, Живу, неся погибель мужчинам, которые идут на поводу у своих желаний.
Я – Елена, я видела Горящую Трою и нежнейшего из рыцарей, находящегося при смерти. Мир был моим зеркалом, время было Моим дуновением на стекло; и мужчины, поколение за поколением, Бормотали мне жалкие слова любви, В экстазе и отчаянии.
Я живу, я бессмертна; в моих глазах Скорбь о мире, но на моих губах – Удовольствия жизни, переплетение их делает меня мудрой. Но сейчас мой день помрачнел: Есть ли сегодня поклоняющиеся красоте? Ведь я – пламя свечи. Где же мотылек, что рискнет приблизиться и умереть?»
Как видно из прочтения, данное стихотворение философское, оно об одной из вечных категорий, рождающей людские споры во все времена – о красоте. Как известно, представления о красоте, ее каноны, идеалы в разные времена и у разных народов абсолютно не похожи, но сама сущность понятия «красота» остается неименной: к красоте стремятся, ей поклоняются, за нее гибнут.
Как сказал один из великих, Альбер Камю, «красота – это вечность, длящаяся мгновение» [1, с.234]. Именно о таком мгновении, сладостном и губительном, рассуждает поэт. Что есть женская красота, задается вопросом Артур Саймонс? Она бессмертна, вечна, ибо совершенна. Она порой губительна, но момент обладания ею приравнивается к целой жизни: за этот миг не жаль и умереть. Красота не ищет тех, кто готов ей поклоняться, они сами, подобно мотылькам, слетаются отовсюду, чтобы обжечь крылья. И только в заключительных строках содержится риторический вопрос: где сегодня те, кто готов поклоняться красоте и умереть за нее?! Возможно, поэт сетует на то, что люди с течением времени становятся более эгоистичны и корыстны. Заботы о собственной шкуре заслонили иные духовные и физические наслаждения, мужчины уже не готовы «душу дьяволу продать за ночь с тобой». Они требуют доказательств, не желая слепо поклоняться, а ведь как известно «только добро нуждается в доказательствах, красоте они ни к чему»[1, с364]. 3. Третий, заключительный этап – работа над формой стихотворения. Поиск нужной рифмы. Окончательный вариант художественного перевода стихотворения Артура Саймонса (представленный перевод принадлежит Ветровой О.А, руководителю настоящего проекта):
Красота. Подобна пламени свечи, Где гибнет мотылек, Я вся, как будто бы в печи, Живущий уголек.
Но что мне до признаний тех, Что жаждут умереть, Забыв о жизни и посмев Безумство вожделеть?!
Еленой называли вы, Сгубившей город Трою, Меня, и все ж слова любви Дарили мне герои.
Дарили, падая в бою, А годы проходили, Все так же к красоте моей Приблизиться любили.
Вы – умирали, я – жила, Вбирая поклоненье. И так же точно, как тогда, Шепчу я вам в волненьи:
«Я – пламя, где ж мой мотылёк, Что жаждет вожделенья, Последний день твой недалек, Но прежде – наслажденье..»
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 96; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.12.166.61 (0.013 с.) |