Глава 1. Перевод - как результат переводческой деятельности 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Глава 1. Перевод - как результат переводческой деятельности



Содержание

 

Введение

Глава I. Перевод - как результат переводческой деятельности

Сущность перевода

Процесс перевода как специфический компонент коммуникации

Глава II. Переводческие трансформации

. Переводческие трансформации - суть процесса перевода

Классификации переводческих трансформаций

Глава III. Анализ примеров переводческих трансформаций в переводе рассказа Д.Голсуорси «Цвет яблони»

Стиль автора

Использование переводческих трансформаций в рассказе Д. Голсуорси «Цвет яблони»

Заключение

Список использованной литературы


Введение

 

Переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость. Профессия переводчика стала массовой, и во многих странах созданы специальные учебные заведения, готовящие профессиональных переводчиков. В той или иной форме переводами занимаются и представители многих других профессий. Вопросами перевода интересуются широкие круги общественности. На основе многочисленных исследований возникла новая научная дисциплина - современное переводоведение.

Работа переводчика над преобразованием исходного текста в текст перевода подразумевает, как умение пользоваться готовыми формулами и установленными переводческой практикой закономерностями, так и решение задач творческого характера. Вопросы перевода могут рассматриваться с различных точек зрения. Предметом изучения может явиться выбор переводимого материала с точки зрения его содержания, его познавательной и художественной ценности, его характерности для той литературы, к которой принадлежит подлинник.

Актуальность исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения переводческих трансформаций, использованных для достижения адекватности перевода оригиналу. А это в основном зависит от задачи, которую переводчик поставил перед собой, от того, насколько он сам понимает содержание данного оригинала.

Теоретической основой исследования являются классификации переводческих трансформаций, предложенные такими широко известными лингвистами, как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, Е.В. Бреус, А.В. Федоров, и многие другие.

Главной целью данной работы является исследование переводческих трансформаций при переводе художественного произведения.

Для реализации сформулированной нами цели необходимо решить ряд частных задач:

.Выявить сущность процесса перевода;

.Описать переводческие трансформации;

. Рассмотреть классификацию переводческих трансформаций;

. Найти и проанализировать рассматриваемые переводческие трансформации в произведении Д. Голсуорси «Цвет яблони».

Предметом исследования являются 145 предложений, отобранных из произведения Д. Голсуорси «Цвет яблони».

Для решения поставленных задач в данной работе использовались следующие методы исследования:

) метод сопоставительного анализа (сравнительный анализ сопоставления текста перевода с текстом оригинала);

) метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания;

) метод количественного подсчета.

Теоретическая значимость работы заключается в комплексном рассмотрении переводческих трансформаций в произведении Д. Голсуорси «Цвет яблони».

Практическая значимость данной работы определяется возможностью использования материала исследования переводческих трансформаций в курсах теории и практики перевода.

Данная дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, указываются методы исследования, формулируются цели и задачи исследования, а также дается краткое описание структуры дипломной работы.

В первой главе рассматривается сущность перевода, процесс перевода - как специфический компонент коммуникации.

Во второй главе дается описание основных видов переводческих трансформаций и их классификации, предложенные известными лингвистами: Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером.

Основной задачей третьей главы является сопоставление текста перевода с текстом оригинала с целью выявления и использования различных переводческих трансформаций, их сочетание друг с другом, их сложный, комплексный характер.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования и делаются выводы о проделанной работе.

Список литературы включает в себя работы отечественных и зарубежных авторов, посвященные проблеме данного исследования, а также список словарей и материалов исследования.

 


Сущность перевода

 

Перевод является одним из видов человеческой деятельности. Своей деятельностью переводчик удовлетворяет не личную, а общественную потребность, и при этом он руководствуется не личным мотивом, а мотивом, предписанным ему обществом. Сопоставляя перевод с другими видами языкового посредничества, обобщив требования, предъявляемые к переводу на практике, и учитывая тенденции его развития, можно сделать вывод, что перевод призван удовлетворять потребность общества в двуязычной коммуникации, в максимальной мере приближенной к естественной одноязычной коммуникации. Следовательно, можно говорить об общественном предназначении перевода, состоящем том, чтобы обеспечить двуязычную коммуникацию в максимальной степени «по абзацу и подобно одноязычной». При этом речь идет лишь о возможности приближения коммуникации с переводом к естественной одноязычной коммуникации, а не в том, чтобы они сравнялись.

Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Творческий характер переводческой деятельности не означает, разумеется, что сама эта деятельность или воздействующие на нее факторы не могут стать объектом научного анализа и теоретического описания. Трудность такого изучения, как и теоретического исследования любых видов мыслительной и речевой деятельности, ни в коей степени не ставит под сомнение его принципиальную возможность и необходимость.

Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах.

Перевод - это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках.

Поэтому для теории перевода в настоящее время особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека. Также перевод может быть рассмотрен как иноязычная форма существования сообщения. [12: 1-43].

Процесс перевода, как бы он ни был психологически сложен, не может вызывать «оголения» мысли, т.е. не допускает какого-то промежуточного ее состояния, когда она якобы отделившись от языковой формы подлинника и еще не воплотившись в формы другого языка, существовала бы «сама по себе», как некая бесплотная сущность. Теория перевода как специальная научная дисциплина. Ее задача состоит в том, чтобы обобщать выводы из наблюдений над отдельными частными случаями перевода и служить теоретической основой для переводческой практики.

Вопросы перевода могут быть рассмотрены с различных точек зрения. Предметом изучения может явиться выбор переводимого материала с точки зрения его содержания, его познавательной и художественной ценности, его характерности для той литературы, к которой принадлежит подлинник.

Кроме того, перевод, представляющий собой определенный психологический творческий процесс, может относиться как предмет изучения и к области психологии. Таким образом, перевод может рассматриваться в плоскости истории культуры и литературы, а также психологии. Любая наука получает самостоятельность, если она имеет свой объект, предмет и терминологию. Пока же перевод остается областью лингвистики, а рассматриваемые проблемы перевода обычно не выходят за рамки сопоставительного изучения двух языков [20: 16 - 17].

Реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях; переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности; переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода и т.д. Отдельные виды перевода требуют от переводчика особых знаний и умений.

Все эти различия, какими бы значительными они ни казались, не меняют сущности переводческого процесса, его общелингвистической основы. Любой вид перевода остается, прежде всего, переводом со всеми его особенностями, определяемыми соотношением языков.[1: 13 - 16]

Отдельные виды перевода могут иметь и важные специфические особенности: модифицировать процесс перевода, придавать особое значение достижению эквивалентности на высшем уровне или, напротив, допускать отклонения от максимально возможной степени смысловой общности, включать некоторые элементы адаптивного транскодирования.

Существует две основные классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов и по характеру действий переводчика в процессе перевода. Первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая - с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме.

Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод.

Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы. Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая.

В художественном переводе различаются отдельные подвиды перевода в зависимости от принадлежности оригинала к определенному жанру художественной литературы. В качестве таких подвидов выделяются перевод поэзии, перевод пьес, перевод сатирических произведений, перевод художественной прозы, перевод текстов песен и т.д. Выделение перевода произведений того или иного жанра в особый подвид перевода носит условный характер и зависит от того, насколько существенное влияние оказывает специфика данного жанра на ход и результат переводческого процесса.

Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. характера. Сюда же следует отнести и перевод многих детективных (полицейских) рассказов, описаний путешествий, очерков и тому подобных произведений, где преобладает чисто информационное повествование.

В информативном переводе подвиды перевода выделяются на основе принадлежности переводимых текстов к различным функциональным стилям иностранного языка.[16: 43 - 45]

Психолингвистическая классификация переводов, учитывающая способ восприятия оригинала и создания текста перевода, подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод.

Письменным переводом называется такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.

Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения.

Синхронный перевод - это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно проговаривает перевод. Как правило, синхронный перевод осуществляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется для рецепторов. Синхронный перевод - сложный подвид устного перевода, поскольку он требует от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия: слушать на одном языке, переводить на другой язык и говорить на этом языке, не отставая при этом от темпа речи оратора.

Последовательный перевод - это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее. Этот вид перевода требует удержания в памяти переводчика содержания значительных сегментов оригинала в течение длительного времени до момента начала перевода. Если объем оригинала превышает несколько высказываний, то переводчик в процессе восприятия оригинала ведет запись узловых моментов содержания, которая помогает ему восстановить в памяти прослушанное сообщение.[13: 27 - 31]

Важную роль в различии письменного и устного перевода играет фактор времени. При письменном переводе процесс перевода не ограничен жесткими темпоральными рамками. Переводчик может в любой момент прервать перевод, вернуться к уже переведенному отрезку, потратить дополнительное время на обдумывание любой части оригинала или перевода, обратиться к словарям и справочникам, получить совет или консультацию у специалистов и т.д. Это создает условия для успешного решения сложных переводческих проблем, позволяет успешно осуществлять перевод любых текстов как художественных, так и информативных. В письменном переводе требуется и достигается наивысший уровень эквивалентности. При устном переводе действия переводчика строго ограничены во времени темпом речи оратора и необходимостью «выдавать» перевод одновременно с оратором или сразу же после того, как он остановился. В связи с этим у переводчика не остается времени на размышление, перебор вариантов или обращение к справочной литературе.

Немаловажное различие между письменным и устным переводом заключается в том, что, осуществляя каждый из этих видов перевода, переводчик имеет дело с неодинаковыми отрезками оригинала. В письменном переводе переводчик переводит одно высказывание в оригинале за другим, но в его распоряжении находится весь текст оригинала в целом, и каждое высказывание выступает как единица данного текста. Переводчик переводит отдельное высказывание, соотнося его с содержанием всего текста, он может искать в предыдущих или последующих частях текста дополнительную информацию, необходимую ему для выбора варианта перевода, следить за логикой развития мысли, правильной связью между отдельными высказываниями и т.д. В устном переводе переводчик вынужден воспринимать и переводить текст оригинала небольшими сегментами по мере их произнесения оратором и не имеет возможности обращаться в процессе перевода к другим частям оригинала. При последовательном переводе переводчик оперирует одним или несколькими высказываниями. При синхронном переводе ввиду параллельного осуществления восприятия и перевода и острого дефицита времени переводчик переводит отдельные сегменты высказываний в оригинале, строя из переведенных сегментов законченные высказывания в переводе.[36: 77 - 82]

Письменный и устный перевод различаются также по характеру связи с участниками межъязыкового общения. При письменном переводе, как правило, процесс перевода протекает «в кабинетных условиях», и у переводчика нет прямой или обратной связи с коммуникантами. Возможное знакомство переводчика с автором оригинала и потенциальными рецепторами перевода осуществляется вне рамок переводческого процесса. Межличностные отношения не играют здесь роли, единственным объектом внимания переводчика является переводимый текст, любая оценка действий переводчика (качества перевода) коммуникантами может быть дана лишь после завершения всего процесса межъязыкового общения.

Указанные два способа классификации переводов (по характеру переводимого текста и по форме восприятия оригинала и создания текста перевода) основаны на разных принципах, и выделяемые в каждой из них виды перевода, естественно, не совпадают. Теоретически, любой тип текста может быть переведен как устно, так и письменно. Практически, однако, специфика устного перевода налагает определенные, ограничения на степень сложности и объем переводимых текстов, что в определенном отношении связано и с их функционально - жанровой характеристикой.[26: 55 - 68]

Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам:

. по соотношению типов языка перевода и языка оригинала;

. по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста;

. по типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала;

. по форме презентации текста перевода и текста оригинала;

. по характеру соответствия текста перевода тексту оригинала;

. по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала;

. по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала;

. по основным функциям,

. по первичности текста оригинала;

. по типу адекватности.

Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов. Она обобщает различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесенность с другими основными компонентами переводческой деятельности.

 

Стиль автора

 

Джон Голсуорси - выдающийся английский писатель-гуманист, чье имя вошло в историю мировой литературы. Как большой художник он отразил особенности своей эпохи, ее проблемы и противоречия и, обладая огромной силой художественного выражения, был критиком буржуазной действительности.

Произведение искусства - это выражение эстетического кредо его создателя. Через него художник передает людям свои идеалы и свое мироощущение. Джон Голсуорси принадлежит к писателям, которым свойственно серьезное, вдумчивое отношение к жизни во всех ее проявлениях, настойчивое стремление определить свои задачи как художника, найти свое место в литературной борьбе. Голсуорси постоянно размышляет о роли художника и искусства в целом. [7: 3 - 4]

Глубоко реалистический взгляд Голсуорси на искусство формируется в пору процветания модернизма и декаданса, когда в искусстве настойчиво проповедуется эстетизм. Даже такие его ближайшие литературные друзья, как Джозеф Конрад и Форд Мэдокс Форд, советовали ему следовать моде. И то, что молодой, еще никому не известный писатель в пору шатаний и идейного разброда в литературе и искусстве совершенно самостоятельно избирает традиционный реалистический путь, можно объяснить, на наш взгляд, такими обстоятельствами: 1) значительностью социальных и нравственных проблем, вставших перед писателем; цельностью и серьезностью натуры самого писателя, стремящегося выработать самостоятельный взгляд на мир; 2) глубоко реалистическими традициями английского искусства, ставшими эстетической основой для молодого писателя; 3) влиянием русской литературы с ее постоянным обращением к наиболее острым проблемам современности, с ее всесторонним охватом жизни общества; 4) уверенностью в том, что на традиционном пути критического реализма он найдет новое понимание действительности и создаст свой стиль.

Голсуорси считает, что искусство - «это образное выражение человеческой энергии, которое, конкретизируя чувства и восприятия, может вызвать у человека безличные эмоции и тем самым приобщить его ко всему окружающему миру». При этом Голсуорси поясняет, что безличные эмоции - это не что иное, как вытеснение интереса к самому себе, хотя бы на короткое мгновение, интересом к тому, что в данный момент видишь, слушаешь или читаешь. Следовательно, «корень искусства - чувства.[7: 14 - 16]

Исходя из задач искусства, Голсуорси определяет место художника и его задачи как проповедника искусства. Творчество начинается с зародыша, бессознательно возникающего от непосредственного воздействия жизни во всей ее полноте на личность художника. И вокруг этого зародыша художник, «без конца вглядываясь, открывая, отбирая, строит клетку за клеткой из бесчисленных новых мельчайших воздействий и прозрений». И тот, кто видит вещи такими как они есть, кто видит соразмерность, скрытую от других, и наделен даром ее выразить, тот и есть настоящий художник. Главная его задача при этом уметь правильно видеть соотношение вещей и ясно выражать это соотношение, Изгоняя из своего творения всякую предвзятость, узость и искажения, добиваясь высочайшей правды искусства. Таким образом, правда, отмечает Голсуорси, - второе неотъемлемое свойство искусства, без которого оно перестает существовать. И это естественно, так как «правда - это прежде всего духовная соразмерность», и если ее нет, произведение искусства теряет основное свое качество - жизнeннocть.

Современны и интересны рассуждения Голсуорси о направлениях в искусстве. Писатель считает, что в искусстве с самого его зарождения и до наших дней существуют два направления - реализм и романтизм, поэтому все служители искусства делятся на реалистов и романтиков. Словом «реалист» Голсуорси определяет художника, «который по самому своему складу в первую очередь стремится уловить и показать взаимосвязь жизни, характера и мышления, чтобы научить чему-то себя и других». Романтиком же он называет художника, «который по своему складу тяготеет к тому, чтобы выдумывать повести или картины с целью доставить радость себе и другим», по-своему трактуя это понятие.

Большое место в эстетической системе Голсуорси уделяется вопросу формы и содержания. Писатель считает, что самое главное для художника - донести до людей замысел произведения, его идею. Вот почему так важна форма, в которую облекается произведение искусства. При этом - «чем проще форма, чем яснее и общедоступней, тем лучше. Осуждая модернизм в искусстве, Голсуорси отрицательно оценивает и теоретико-философские предпосылки модернизма - фрейдизм.[7: 20 - 24]

Большое внимание уделяет Голсуорси вопросу искусства в связи с войной. Первая мировая война, оказавшаяся самой большой и разрушительной в сравнении со всеми предыдущими войнами, породила среди писателей, художников, музыкантов пессимизм, неверие в силу человеческого разума, привела к мысли о бессилии гуманистических идей. В этом состоянии ужаса и бессмысленных жестокостей первой мировой войны многим казалось немыслимым заниматься искусством, творчеством. Раздавались голоса о том, что искусство после войны вообще не будет существовать, ибо оно никому не будет нужно. В этот период всеобщего шатания и хаоса прозвучал уверенный голос Голсуорси о силе искусства.

Голсуорси волнует то обстоятельство, что многие из современных ему писателей не углубляются в анализ действительности, тщательно отгораживаясь от «вещей как они есть» и тем самым объявляя их несуществующими, так как считают, что это угрожает их благополучию.

По мнению Голсуорси, настоящая литература, тесно связанная с жизнью и отличающаяся глубиной мысли и чувств, находится в противоречии с моральными устоями английского буржуазного общества.

Сам Голсуорси много и серьезно размышляет и пишет о писательском труде, и в конце жизни, анализируя свой путь в литературу, он формулирует шесть «Заповедей», ранее высказанных им в различных статьях и публичных выступлениях, без которых, по его мнению, не может получиться настоящий писатель, и эти шесть пунктов - отчетливо антибуржуазны: никто не родится писателем; нужно пройти школу литературного мастерства; нужно положить уйму труда, чтобы достигнуть цели; только тот, кто умеет идти своим путем, не угождая публике, издателям и редакторам, достигнет истинного, а не мнимого успеха; основное - богатство жизненного опыта, поэтому выступать в печати слишком рано - грубая ошибка; литературное творчество должно целиком исходить из жизни.

Не менее важную роль в произведении Голсуорси отводит сюжету, который для него - «крепкое здание, медленно вырастающее из воздействия обстоятельств на характеры, а характеров - на обстоятельства, в окружающей атмосфере идеи». Он должен быть четким, органичным, жизненно убедительным и не содержать ничего лишнего. Лучший сюжет - в человеке, придающем сюжету органичность, поэтому связь между характером и сюжетом в произведении неразрывна. Более того, Голсуорси считает, что сюжет должен вытекать из характера, и все, что появляется в нем независимо от характера, лишнее. Поэтому Голсуорси утверждает, что «в романе, так сказать, продиктованном совестью, сюжет - это характер, освещенный ярко и со многих точек».

Не менее важным элементом художественного произведения Голсуорси считает такое его качество, как жизненность. Оно возникает, по его мнению, только тогда, когда в произведении есть определенное соотношение частей и целого и когда в нем ощущается индивидуальность художника. Писатель достигает совершенства только в том случае, если произведение верно его замыслу и «соразмерностью частей и частей с целым достигнут тот внутренний ритм, та жизненность, которая и есть печать искусства». Для Голсуорси очень важно такое, понятие соразмерности, уравновешенности, оно становится основой его эстетических принципов, и нарушение их означает для него нарушение жизненных норм вообще и неизбежно грозит трагической развязкой. Именно с учетом - этих принципов становится понятным негативное отношение Голсуорси к Достоевскому, хотя он и не отрицает его проницательность и глубину.[7: 27 - 30]

Для Голсуорси стиль «в истинном и самом широком смысле» - это «верность идее и настроению и совершенная соразмерность в выражении их». Вот почему его учителями в области стиля были русский Тургенев и французы Мопассан и Мериме. Тургенев привлекал его тем, как он видит жизнь и строит свои повести, Мопассан и Мериме - удивительной ясностью и умением экономить слова.

Boт почему, говоря о стиле, Голсуорси определяет его как «ясное, краткое выражение увиденного своими глазами и сугубо личного». Голсуорси никогда бы не смог стать автором исторического или научно-фантастического романа, он весь в опыте.

Голсуорси твердо убежден в том, что подлинный наставник писателя - сама жизнь. Чувство слова, красок и ритма речи можно развить чтением стихов и хорошей прозы, хотя оно и зависит преимущественно от врожденного вкуса и музыкального слуха. Тоже самое можно сказать и о даре композиции. Но никто не может заставить писателя чувствовать и видеть жизнь так, а не иначе. Никакие примеры и теории не направляют его усилий, поэтому он должен сам выковывать себе образец из отобранного им жизненного материала. Ратуя за точность и ясность стиля для усвоения читателем основной идеи произведения, Голсуорси в то же время неоднократно указывает на важность содержания самой идеи.

Голсуорси кажется праздным вечный спор о том, должна ли быть в романе критика жизни или нет. Он считает, что писатель, обладающий силой художественного выражения, не может не быть критиком действительности. Голсуорси отмечал, что в современной ему английской литературе появилось немало очень способных и серьезных писателей, в чьи намерения входило изобразить жизнь в ее трепетности и калейдоскопической пестроте. В стиле и методах некоторых из них Голсуорси видел кое-что подлинно новое, но в их жизненной философии не было ничего нового.

Однако это совсем не означает, по мнению Голсуорси, что эксперимент в искусстве не нужен. В литературе он так же необходим, как и в науке, поскольку способствует движению вперед и иногда приносит свои плоды. Если же писатель экспериментирует лишь из желания прослыть оригиналом, его творчество очень быстро сходит на нет.[7: 30 - 36]

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Перевод - это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур.

Для исследования перевода и переводческих трансформаций, что составляло задачу нашей дипломной работы, был сделан анализ примеров переводческих трансформаций, а также выявлена сущность перевода и классификация переводческих трансформаций. Грамматические и лексические трансформации являются объектом исследования настоящей дипломной работы.

В теоретической части была поставлена задача исследовать перевод как результат переводческой деятельности, сущность перевода и процесс перевода как специфический компонент коммуникации. А также выявить классификацию переводческих трансформаций, по мнению различных исследователей.

Самая главная задача переводчика - достичь семантической эквивалентности исходного и переводного текстов. Для ее достижения требуются разнообразные переводческие преобразования. Причина, вызывающая, грамматические и лексические трансформации кроется в том, что каждый язык имеет свою собственную, своеобразную структуру, и переводчик должен это учитывать. Именно различия в структурах исходного и переводящего языка вынуждают переводчика использовать различные трансформации.

Подводя итоги вышесказанному, необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации.

В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, для максимального сближения с текстом оригинала.

Для того чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования (переводческие трансформации) для этого необходимо, чтоб переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами. Насколько правильно и умело переводчик использует переводческие трансформации, будет зависеть наше понимание текста перевода.

Как видно из 145 примеров данной работы, переводческие трансформации на практике в “чистом виде” встречаются редко, обычно они сочетаются друг с другом, принимая сложный, комплексный характер.

Анализируя виды переводческих трансформаций в переводе рассказа Д. Голсуорси «Цвет яблони», мы пришли к такому выводу, что переводчик чаще всего использовал такие лексические трансформации, как прием лексического опущения - 16 %, конкретизация - 10 %, и прием лексического добавления - 9 %. Немного реже использовались транскрипция - 6 %, приемы смыслового развития - 5 %,, антонимический перевод - 3 %, генерализация - 2 % и компенсация - 1 %. Также в примерах переводчиком были использованы и грамматические трансформации, чаще всего наблюдалось использование замен - 32 %, реже использовались перестановки - 16 %.

Представленный анализ позволяет нам сделать заключение, что чаще всего при переводе произведения Д. Голсуорси «Цвет яблони» используются лексические трансформации. Немного реже используются грамматические трансформации.

Полагаем, что проведенное исследование и его дальнейшие перспективы могут внести определенный вклад в изучение проблемы перевода художественного текста иноязычной культуры.

 


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М., 2008.

.   Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: " Иностр. Яз". -3-е изд. - М., 1990

.   Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975

.   Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: 3 - е изд. - М., 2002

.   Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 2007.

.   Вопросы теории и практики перевода: Сборник научных трудов. - Выпуск № 2, - Иркутск, 1999.

.   Гаврилюк А.М. Стиль художественных произведений Джона Голсуорси. - Львов, 1977.

.   Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. М., 1985

.   Гарбовский Н.К., Белик Н.Ф., Ширяев А.Ф. Перевод как лингвистическая проблема. - М., 1982.

.   Дзенс Н.М. Теория и практика перевода. Белгород, 2002.

.   Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - СПб.: Лениздат; Издательство " Союз", 2000.

.   Катфорд Д.К. Лингвистическая теория перевода. - М., 2004.

.   Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. Яз. - М.: Высш. шк., 1990.

.   Комиссаров в.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М., 1965.

.   Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск. 1972.

.   Крупнов В. Н. Курс Перевода. Английский язык. - М., 1979

.   Латышев Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М., 1981

.   Левицкая Т. Р.; Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. Изд - во. " Высш. шк.", - М., 1973.

.   Левицкая Т. Р.; Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М., 1963.

.   Лилова А.М. Введение в общую теорию перевода. - М., 1985

.   Миньяр - Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? - М., 1994

.   Миньяр - Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: Воениздат, 1980.

.   Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. Киев, 1999.

.   Нелюбин Л.Л., Касюк А.Я. Система языка и перевод. - М., 1983.

.   Пьянкова Т.М. Пособие по переводу русских полиэквивалентных терминов на английский язык. - М., 1973

.   Разинкина Н.М., Гуро Н.И., Международные контакты. - М., 2004.

.   Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974

.   Робинсон Дуглас. Как стать переводчиком? Введение в теорию и практику перевода. - М., 2005.

.   Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - М., 2006.

.   Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. - М., 2008.

.   Семенов А.Л. Современные информационные технологии и перевод. - М., 2008.

.   Соколова Л.А., Трофимова Е.П., Калевич Н.А. Грамматические трудности перевода. - М., 2001

.   Тер - Минасова С. Г. Язык и международная коммуникация.: Учеб. Пособие. - М.: Слово / Slovo, 2000

.   Тюленев С.В. Теория перевода. М., 2004.

.   Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк) Издательство Высш. шк. - М., 1986.

.   Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. - М., Междунар. отношения, 1976.

.   Читалина П. А. Учитесь переводить. Издательство " Междунар. отношения" - М., 1975.

.   Чужакин А. Мир перевода или Вечный поиск взаимопонимания. - М., 1999.

.   Швейцер Я. И. Перевод и лингвистика. - М., Воениздат, 1973.

40. http:// foreign - prose.myriads.ru.

41. Galsworthy John. «The apple tree».

Содержание

 

Введение

Глава I. Перевод - как результат переводческой деятельности

Сущность перевода

Процесс перевода как специфический компонент коммуникации

Глава II. Переводческие трансформации

. Переводческие трансформации - суть процесса перевода

Классификации переводческих трансформаций

Глава III. Анализ примеров переводческих трансформаций в пере



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 1209; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.139.79.59 (0.105 с.)