Лингвокультурное исследование фразеологизмов времени в русском и английском языках 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Лингвокультурное исследование фразеологизмов времени в русском и английском языках



ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ВРЕМЕНИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ


Содержание

Введение…………………………………………………………………………3

Глава 1. Теоретическое основание изучения лингвокультурного аспекта ФЕ, выражающих время…………………………………………………..…………..6

1.1. Категория времени как объект научного анализа…………..….6

1.1.1. Подходы в изучении времени в философии………………………..…..6

1.1.2. Категория времени в культурологи………………………………..…..8

1.1.3. Категория времени в лингвистике………………………………….…..10

1.2. ФЕ как национально – специфические единицы языка

1.2.1. Понятие ФЕ……………………………………………………………...11

1.2.2. Внутренняя форма ФЕ…………………………………………….…….12

1.2.3. Национально – культурная специфика во фразеологии……………....13

Выводы по первой главе……………………………………………………....20

Глава 2. Лингвокультурный анализ ФЕ времени в русском и английском языках………………………………………………………………………….…23

2.1. Семантический анализ ФЕ

1. ФСГ, отражающие понятие «рано – поздно»……………………………...25

2. ФСГ – «давно – недавно»…………………………………………………...27

3. ФСГ – «прошлое – будущее»…………………………………………….…28

4.ФСГ – «всегда – никогда»……………………………………………….…..29

5.ФСГ – «сейчас – потом»……………………………………………………..31

6.ФСГ – «своевременность – несвоевременность»………………...………..32

7.ФСГ – «долго – недолго»………………………………………………...….34

8.ФСГ– «быстро – медленно»……………………………………………..…34

9.ФСГ– «постоянно, часто – редко, иногда»……………………………..….37

2.2. Семантический анализ идиом с образной составляющей………...

Выводы по второй главе…………………………………………………………

Заключение…………………………………………………………….……….38

Библиография……………………………………………………….………….39


Введение

 

Настоящее исследование посвящено изучению лингвокультурного аспекта ФЕ, выражающих время в русской и английской культурах.

Время - одно их основных категорий человеческого бытия и является понятием философским. Категория времени является объектом научного анализа различных наук: философии, лингвистики, лингвокультурологии и т.д.

Большинство философов рассматривают время как субъективный феномен. Яркая характеристика психологического времени – существование его в виде психологической временной перспективы, где прошлое время представлено памятью. Настоящее – созерцанием, а будущее – воображением – выделяется практически всеми авторами. Считается, что сущность времени можно раскрыть лишь в отношении его к человеку и поэтому время является некой формой «интуиции», которая соответствует внутреннему чувству. Так как объективного объяснения категории времени нет, оно интерпретируется субъективно. Субъективная оценка времени базируется на эмоциях и чувствах, которые непрерывно меняются, поэтому время может протекать быстро или медленно, останавливаться или менять свое направление.

Восприятие времени по-разному отражается в разных лингвокультурах, так как в современной цивилизации прослеживается деление культур на полихронные (акцентируется внимание на общение с людьми, налаживание связей, семью) и монохронные (акцент на задачу, работу с формальными данными, индивидуальные достижения).

Время представляет собой форму существования материи, с помощью которой человек постигает мир. Именно фразеологизмы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуации. Фразеологические единицы возникают для того, чтобы описывать мир, интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение.

В нашем исследовании предпринята попытка лингвокультурного описания русских и английских фразеологических единиц, отражающих время.

Объектом данного исследования является выражение времени в английской и русской лингвокультурах.

Предмет анализа составляют английские и русские фразеологические единицы (ФЕ), выражающие время.

Актуальность выбранной темы определяется тем, что данное исследование находится в русле наиболее востребованных направлений лингвистики и социально-гуманитарного знания. В фокусе внимания современного языкознания – пограничные темы, связанные с понятиями, имеющими выход в другие науки. Лингвокультурология – одна из наиболее активно развивающихся отраслей лингвистики, которая изучает связь языка и культуры. Многими теориями и научными школами время признается одной из базовых культурных универсалий. Восприятие и отражение времени по – разному осуществляется в разных культурах и, соответственно, по – разному отображается в системе языка и во фразеологии в частности.

Целью данной работы является описание особенностей выражения времени во фразеологизмах в русской и английской лингвокультурах.

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

1) рассмотреть научные подходы к категории времени;

2) рассмотреть структуру организации значения ФЕ и уточнить место внутренней формы ФЕ в отражении категории времени;

3) отобрать и проанализировать фразеологический материал в английском и русском языках;

4) сопоставить фразеологизмы времени и выявить сходства и различия темпоральных образов в контексте английской и русской лингвокультур.

5) Провести семантический анализ идиом с образной составляющей.

Материалом исследования послужили 140 русских и 200 английских фразеологических единиц, отобранных из фразеологических словарей – А.В. Кунина, Д.И. Квеселевича, С.И Лубенской, А.И. Алехиной.

В соответствии с поставленными целями и задачами исследования в качестве основных методов анализа использовались метод сплошной выборки, семантический анализ и лингвокультурный анализ.

Научная новизна настоящей работы заключается в лингвокультурном анализе фразеологических единиц, отражающих время применительно к английской и русской лингвокультурам.

Теоретическая значимость данной работы заключается в обосновании понятия времени во фразеологии как категории лингвокультурологии, в проведении сопоставительного анализа фразеологизмов внутри семантического поля времени и выявлении соотношения универсальных и культурно-специфических характеристик «времени».

Практическая значимость данной работы определяется возможностью применения ее результатов в разработке общих и специальных курсов по межкультурной коммуникации, фразеологии, а также на практических занятиях по английскому и русскому языку.

Структура работы: дипломное сочинение состоит из введения, двух глав и заключения.

Первая глава посвящена рассмотрению времени как объекта научного анализа философии, культурологии и лингвистики, рассмотрению понятия фразеологической единицы, внутренней формы фразеологизмов и национально-культурной специфики во фразеологии.  

Во второй главе реализуются задачи в определении лингвокультурного подхода в исследовании ФЕ и проводится сопоставительный анализ фразеологизмов английского и русского языков, описывающих время, а также семантический анализ идиом с образной составляющей обоих языков.


Глава I

 

Теоретическое основание изучения лингвокультурного аспекта ФЕ, выражающих время

 

Внутренняя форма ФЕ

Общеизвестно, что понятием «внутренняя форма» наша наука обязана лингвистической концепции В. фон Гумбольта, который считает внутреннюю форму явлением многогранным, вытекающим из духа народа или национальной духовной силы. Подобное определение внутренней формы получило в дальнейшем различные толкования. Прежде всего, возникло противопоставление внутренней формы языка внутренней форме языковых единиц, причем внутренняя форма языковых единиц понимается резными лингвистами по-разному. Одни ученые [Потебня, 1958; Гвоздарев, 1977] определяют внутреннюю форму как ближайшее этимологическое значение языковых единиц, другие [Гак, 1977] считают внутренней формой «контрастный признак, связывающий название с его источником» [Гак, 1977: 46]. По словам В.В. Виноградова, «внутренняя форма слова, образ, лежащий в основе значения и употребления слова, может уменьшиться только на фоне той материальной и духовной культуры, той системы языка, в контексте которой возникло или преобразовалось данное слово или сочетание слов» [Виноградов,1972:17-18].

Под внутренней формой фразеологической единицы принято понимать «...диахроническую связь фразеологического значения оборота иегоэтимологию»[Кунин,1974:42].

Структура фразеологизма имеет план содержания и план выражения. План содержания - образ, хранящийся в памяти и составляющий внутреннюю форму (ВФ) фразеологизма. А план выражения - «акустически - графический «след» фразеологизма, отраженный в сознании. Фразеологизм возникает вместе с некоторой ситуацией. За ней закрепляется содержание, которое затем переосмысливается, то есть формируется образ ФЕ на основе первичных значений слов в прототипной ситуации. Именно эти первичные слова оставляют в образе свой след (план выражения). Так возникает внутренняя форма, в которой содержится основная информация [Прохорова, 1986. Внутренняя форма делает значение слова мотивированным, но эта обусловленность не является полной. А.А. Потебня, который ввел понятие «внутренняя форма» в отечественную лингвистику в 1982, определяет ВФ как ближайшее этимологическое значение. Таким образом, ВФ - это осознаваемый говорящим способ выражения значения в слове, который в разных языках представлен по – разному [Потебня, 2000].

Согласно В.А. Масловой, сначала в мире возникает некая прототипная ситуация, то есть ситуация, соответствующая буквальному значению фразеологизма, например, человек, поскользнувшись, сел на калошу. За ней закрепляется содержание, которое затем переосмысливается, то есть формируется образ фразеологической единицы на основе первичных значений слов в прототипной ситуации. Именно эти первичные слова оставляют в образе свой след. Так возникает внутренняя форма (ВФ), в которой и содержится основная информация, связанная с культурой. Культурную информацию можно получить из ВФ фразеологизма, ибо в ней наличествуют «следы» культуры - мифы, архетипы, обычаи и традиции, отраженные исторические события и элементы материальной культуры [Маслова, 2004: 87].

 Итак, внутренняя форма направлена на воссоздание некоторой существенной связи для цели вторичной номинации или передачи системы связей (целостной ситуации), она также способствует возникновению в сознании ассоциативных связей. Кроме того, типизированная ситуация, выражаемая внутренней формой, несет в себе «определенную целостную ориентацию, закрепленную за ней над индивидуальным сознанием предшествующих поколений, выработанную общественной практикой в процессе исторического развития данного общества» [Латина, 1991: 137]. Внутренняя форма - явление многогранное, вытекающее из духа народа или национальной духовной силы.

 

Выводы по первой главе

 

Традиционно в философии время выступает в качестве объективной и всеобщей формы существования движущейся материи, внутренне присущей ей.

Анализ представлений разных философов о времени показал, что сущность времени можно раскрыть лишь в отношении его к человеку, и поэтому время – форма «интуиции», соответствующая нашему внутреннему чувству. Субъективная оценка времени основана на эмоциях и чувствах, которые непрерывно меняются; значит, время может идти медленно или быстро, останавливаться или менять свое направление.

Так как восприятие и конструирование времени по-разному осуществляется в разных культурах, то в современной цивилизации культуры делятся на «восточную» и «западную», полихронную и монохронную соответственно. Эти две культуры по-разному относятся ко времени. Полихронные культуры ориентированы на общение с людьми, налаживание связей, семью, а монохронные – на задачу, работу с формальными данными, личные достижения.

Одна из главных проблем европейской культуры – наилучшее использование времени. Человеческая деятельность является целенаправленной, то есть соотнесенной с будущим. Таким образом, объективность времени, содержащаяся в социальных действиях, неотделима от его восприятия и концептуализации. Мало найдется других показателей, которые в такой же степени характеризовали бы ее сущность как понимание времени.

«Время» же в лингвистике – грамматическая категория, значения которой характеризуют временную отнесенность ситуации, описываемой предложением.

Категория времени первоначально оформляется в «наивной» картине мира, так как не существует объективной научной теории о времени. «Наивное» представление о времени отражается во фразеологическом фонде языка. Согласно Кунину, фразеологизм - это устойчивое выражение или сочетание слов, которое вносится в речь в готовом виде и не может употребляться в самостоятельном значении. Важным компонентом ФЕ является ее внутренняя форма (ВФ). Согласно Потебня, ВФ - ближайшее этимологическое значение или осознаваемый говорящим способ выражения значения в слове, который в разных языках представлен по-разному. При помощи ВФ фразеологизмов выявляются черты сходства и различия в идентификации времени в английской и русской культурах.

Так как фразеологизм связан со стереотипом (образом, лежащим в основе индивидуального и общественного сознания), то именно фразеологизм является средством выражения этого стереотипа, который связан с определенным представлением или образом, выраженном в данном фразеологизме.

В рамках нашего исследования мы придерживаемся точки зрения Д.О. Добровольского, который предлагает сравнительный подход, при котором национально-культурная специфика одного языка определяется относительно другого языка, и интроспективный, при котором национальная специфика языка рассматривается глазами его носителей [Добровольский, 1996].


Глава 2

Лингвокультурный анализ ФЕ, отражающих понятие «времени» в русском и английском языках

 

Семантический анализ ФЕ

 

Отобранные фразеологизмы из различных фразеологических словарей составляют семантическое поле времени.

Семантическое поле, термин, применяемый в лингвистике чаще всего для обозначения совокупности языковых единиц, объединенных каким-то общим (интегральным) семантическим признаком; иными словами – имеющих некоторый общий нетривиальный компонент значения. Семантическое поле обладает следующими основными свойствами:

Л. М. Васильев предлагает разграничивать семантические классы слов (в них могут входить и фразеологизмы) и семан­тические поля (наряду со словами и фразеологизмами они включают также грамматические средства языка) [Васильев,1990].

1. Семантическое поле интуитивно понятно носителю языка и обладает для него психологической реальностью.

2. Семантическое поле автономно и может быть выделено как самостоятельная подсистема языка.

3. Единицы семантического поля связаны теми или иными системными семантическими отношениями.

4. Каждое семантическое поле связано с другими семантическими полями языка и в совокупности с ними образует языковую систему.

Элементы отдельного семантического поля связаны регулярными и системными отношениями, и, следовательно, все слова поля взаимно противопоставлены друг другу.

Л.М. Васильев отмечает, что семантическое поле воспринимается носителями языка как некоторое самостоятельное объединение, соотносимое с той или иной областью человеческого опыта, т.е. психологически реальное [Васильев, 1990].

Поля парадигматического типа, единицами которого являются лексемы, принадлежащие к одной части речи и объединенные общей категориальной семой в значении, нередко также именуются семантическими классами или лексико-семантическими группами.

Л. М. Васильев предлагает именовать только такие семантические классы слов, члены которых связаны регулярными оппозициями (то есть такими, которые регулярно повторяются в составе различных микрополей данного парадигматического поля) [Васильев,1990]. Например, глагольное семантическое поле времени структурируется такими пропорциональными оппозициями, как рано - поздно; всегда - никогда [Васильев,1990:].

Фразео - семантической группой (ФСГ) именуется обширная по объему своих членов организации слов, которая объединена базовым семантическим компонентом. Семантический компонент обобщает несколько различных родовых сем (гиперсем), обозначая класс предметов, признаков, процессов, отношений.

А. Вежбицкая вместе с другими учеными выдвинули около 60 кандидатов в универсальные элементарные смыслы. Среди выделенных категорий они учитывают естественные семантические группировки, такие как время, пространство и др. А. Вежбицкая в поле времени выделяет такие семантические группы, как «сейчас», «после», «до», «долго», «недолго», «некоторое время» [Вежбицкая, 2001].

Для сопоставительного анализа английских и русских ФЕ, выражающих время, были выделены фразеосемантические группы, объединенные базовым семантическим компонентом:

1. ФСГ, отражающие понятие «рано – поздно»

2.ФСГ – «давно – недавно»

3.ФСГ – «прошлое - будущее»

4.ФСГ – «всегда – никогда»

5.ФСГ – «сейчас – потом»

6.ФСГ – «своевременность – несвоевременность»

7.ФСГ – «долго – недолго»

8.ФСГ – «быстро – медленно»

9.ФСГ – «постоянно, часто – редко, иногда»

Рассмотрим все группы по порядку:

1. «рано – поздно»

1) Фразеологическая подгруппа, отражающая понятие «рано», в русской и английской культурах играет немаловажную роль.

Мы знаем, что на Руси крестьяне усиленно трудились, выполняли тяжелую работу, а так как работы было очень много, то им приходилось вставать очень рано. Время было очень ценно, поэтому крестьяне не тратили его попусту. Понятие «рано» очень ценилось на Руси, так как оно было олицетворением трудолюбия и успеха в делах. И по сей день понятие «рано» очень ценится людьми:

- ни свет ни заря

- чуть свет

- [ вставать] с петухами

- кто рано встает, тому бог подает

- ранняя пташка

- до света

В английской культуре понятие «рано» имеет более важное значение, чем в русской, особенно в сфере бизнеса и деловых кругах. Поэтому, чтобы преуспевать и быть успешным, нужно вставать очень рано:

-long before dawn; a day before the fair

-at the peep of day

-with the lark(with the sun)

-at the first hint of day

-at first light

- rise at cock-crow

-the early bird catches the worm

- early bird

В основном оценка таких фразеологизмов и в русском и в английском языках положительная, но также можно наблюдать и отрицательную:

- ложиться спать с курами

-go to sleep at the same time as the hens

Итак, можно сказать, что особых различий между фразеологизмами с понятием «рано» в русском и английском языках не наблюдается.

2) В английском и русском языках фразеологизмов с тематикой «поздно» не так много, и они также имеют как положительную, так и отрицательную оценку.

В обоих языках предпочтительнее действие, чем бездействие:

- лучше поздно, чем никогда

- better late than never

Для русского человека характерна вспыльчивость, эмоции затмевают разум, поэтому сначала действие совершается, а уже потом осмысливается:

- после драки кулаками не машут

- ничего не поделаешь

- хорошая мысля приходит опосля

- русский мужик задним умом крепок

Молодое поколение обоих культур предпочитает ложиться спать очень поздно. Чаще всего ВФ таких фразеологизмов носит отрицательный характер:

- до петухов

- to sit till the cock-crow

Здесь также различий во фразеологизмах обоих языков не наблюдается.

2. «давно – недавно»

1) Как в русском, так и в английском языках есть тенденция преувеличивать что-либо, особенно, если это касается понятия «давно - недавно». Естественно, что будут наблюдаться различия в образных составляющих. Для того, чтобы показать, что событие произошло давно, используются имена из Библии, сказок, исторические события и т. д.

- адамовы(веки) времена

- испокон века (от века)

- много воды утекло

- времена царя Гороха

- во время оно (во оны времена)

- в свое время

- с колыбели

- сколько лет, сколько зим!

- с незапамятных времен

- from the cradle

- from the dawn of time

- a lot of water has flown since then

- dating from the times of the siege of Eighty-eight

- when Adam was a boy

- when queen Anne was alive

- in the year dot

Если в русском языке фразеологизм c молодых ногтей имеет положительную оценку, то в английском он может иметь отрицательную:

-from the time one was a little shaver(плут, юнец)

В русском языке этот фразеологизм относится как к женскому, так и к мужскому полу, в английском же - только к мужскому.

Также он может иметь и положительную коннотацию:

-from the earliest youth; from the tender nail

2) Фразеологизмов с понятием «недавно» не так много, но они интерпретируются одинаково в обоих языках. Фразеологизм, ВФ которого обозначает короткое пребывание где- либо имеет отрицательную коннотацию в обоих языках, но в английской культуре она сильнее выражена, так как англичане относятся к новичкам с осторожностью и подозрением:

- to be somewhere next to no time

- smb.is a fresh hand at smth.

-без году неделя

Проанализировав данные ФЕ, мы можем сделать вывод о том, что в английском и русском языках ФЕ, отражающие понятие «давно – недавно» не имеют сущесвенных различий.

3. «прошлое – будущее»

1) Для английской культуры более характерно планирование будущего. Англичане живут не прошлым или настоящим, как русские, а будущим. Они уже заранее предвосхищают свое будущее, какие-то события, успехи и т.д.:

- sooner or later

- the sooner the better

- time to come («будущие времена»)

- have a great future

Однако в русской культуре часто обращаются к людям, которые видят будущее, так как у русских есть такая черта, как любознательность, желание знать, что же будет в будущем:

- заглянуть в будущее

- погадать на короля

- кидать жребий

2) Англичане считают, что все можно изменить и нет ничего, что нельзя было бы поменять, в то время как русский народ верит в неизбежность каких-то событий, что все уже предрешено, то есть для русской культуры более характерна бытийность – созерцательное отношение к будущему:

- чему быть, того не миноват;

- что будет, то будет

- время покажет

- поживем, увидим

- дождаться своего часа

- цыплят по осени считают

- бабушка надвое сказала

- как Бог на душу положит

- будем живы – не помрем

- будь что будет

3) Фразеологизмы с понятием «прошлое» в русском языке указывают на отступную позицию:

- что было, то было

- что было, то прошло

- былого не вернуть

- потерянного времени не воротишь

- кто старое помянет, тому глаз вон

- что было, то сплыло

- что было, быльем поросло

- что было, травой поросло

Русский фатализм приводит к тому, что жизненные препятствия кажутся непреодолимыми, а следовательно, и нет смысла предпринимать какие-либо действия, чтобы преодолеть неблагоприятную ситуацию. Поэтому в русском языке больше фразеологизмов с данной тематикой и в основном она имеет отрицательную оценку.

4) Также русский человек очень часто ссылается на былые времена, так как в прошлом у него было все хорошо. То же характерно и в английской культуре:

- добрые старые времена

- good old time

Причем этот фразеологизм употребляется в основном только мужчинами как у русских, так и у англичан.

4. «всегда – никогда»

1) Абстрактное понятие «всегда», отображенное во фразеологизмах английского и русского языков, имеет некую поэтическую возвышенность и обладает, в основном, положительной окраской в обоих языках. Обычно такие фразеологизмы относятся к теме дружбы, любви, благодарности и ненависти:

- до скончания века

- во веки веков

- на веки веков

- на веки вечные

- по гроб жизни

- до гроба

- до гробовой доски

- до последнего дыхания

- раз и навсегда

- till the cows come home

- to the grave

- to the tomb

Фразеологизмы с понятием «всегда– никогда» плохо поддаются сопоставительному анализу, т.к. выражают универсальные понятия, которые одинаковы практически во всех языках.

2) Фразеологизмы с понятием «никогда» и русском, и в английском языках чаще имеют отрицательную коннотацию:

- до новых веников не забудет

- ни на миг

- ни на минуту

- ни под каким предлогом

- когда рак на горе свистнет;

- ни за что на свете

- ни под каким соусом

- ни под каким предлогом

- never for a moment

- not for a minute

- on no account

- under the circumstances

- the day pigs fly

- when the moon turns green cheese

- when two Sundays comes together

- on the second Sunday of next week

- tomorrow come never

- when hell freezes over

- not for love or money

- not for all the tea in China

Итак, проанализировав данные ФЕ, можно сказать, что ВФ обоих языков совпадает. Фразеологизмы со значением «никогда» чаще встречаются в английском языке и имеют более яркую образность в силу того, что англичане более категоричные и принципиальные, чем русские.

5. «сейчас – потом»

1) Так как в менталитете англичан заложена услужливость, вежливость, фразеологизмы со значением «сейчас» применительно к сфере обслуживания в английской культуре играют более важную роль, чем в русской, так как услужливость и быстрота действий способствуют материальной выгоде:

- as good time as any

- in a jiffy

- in a tick

- in a trice («сей момент»)

В русской культуре этот момент менее важен, так как в менталитете русского человека есть такая черта, как медлительность и часто сейчас означает потом, поэтому и фразеологизмов с этим значением меньше:

- сию минуту;

- одну секунду.

2) В русской культуре люди привыкли выполнять работу не спеша, порой слишком затягивать с ее выполнением:

- работа не волк (медведь), в лес не убежит

- отложить до поры до времени

- отложить на потом

- отложить в долгий ящик

- после дождичка в четверг

- подписано, так с плеч долой

Фразеологизмы с такой ВФ в английском языке практически не встречаются.

Однако есть фразеологизмы, которые порицают лень:

- не откладывай на потом то, что можно сделать сейчас

- делу время, а потехе час

6. «своевременность – несвоевременность».

1) Как мы знаем, Россия относится к числу стран с полихронной культуой, то есть это общение с людьми, налаживание связей, семью. Поэтому в русской культуре время играет не столь важную роль, как в английской культуре, особенно если это касается своевременности. Западные страны, особенно Англия и Америка, живут по принципу время – деньги, поэтому для них своевременность (пунктуальность) является важным фактором. Но, тем не менее, своевременность в обоих языках ценится (особенно в деловых кругах) и имеет положительную оценку. Различия обоих языков носят только количественный характер и фразеологические единицы «своевременности» преобладают в английском языке:

- в аккурат

- в свое время

- куй железо, пока горячо.

- минута в минуту

- как нельзя кстати

- готовь сани летом, а телегу зимой 

- секунда в секунду

- тютелька в тютельку.

- час в час

- время разбрасывать камни и время собирать камни

– in due time

– strike while the iron is hot

- make hay while the sun shines

– on the dot

- on the tick

- in the very nick of time

-make provision for a rainy day

– to a split second

– to a T

- to a hairs breadth

– the best part of an hour

- business first, pleasure after

- in the morning mountains, in the evening fountains

- time and tide wait for no man

- high time

2) Понятие «несвоевременность» в обоих языках может иметь разный оттенок. В русской культуре оно имеет как положительную окраску, так и отрицательную. В английской же – чаще отрицательную. Англичане привыкли, что у них все расписано по часам, и чаще относится к неожиданностям (например, к приходу незваных гостей) несколько отрицательно, так как это выбивает их из своего личного графика. Русские же относятся к этому более легко. Как русские, так и англичане считают «несвоевременность» фактором, выбивающим из колеи, а понять, является ли этот фактор положительным или отрицательным очень сложно, так как все зависит от ситуации:

- будто снег на голову

- ударить будто обухом по голове    

-out of the blue

-out of a clear blue sky

-out of nowhere

-X hit Y like a thunderbolt

-X was (like) a body blow (to Y)

-Y was stunned by X

-like a bolt from the blue

Совершенно ясно, что отрицательный оттенок носят:

- как гром среди ясного неба

- не ко времени

- незваный гость хуже татарина

-like a bolt from the blue

- out of the blue

-it is not a good time

Как мы видим, отличие наблюдается в количестве фразеологических единиц, причем снова перевес в сторону английских фразеологизмов

7. «долго – недолго»

1) Фразеологизмы со значением «долго – недолго» как в русском, так и в английском языках интерпретируются одинаково. Некоторые фразеологизмы с этой тематикой взяты из Библии, мифов древней Греции:

- Аредовы веки

- Мафусаилов век (Мафусаиловы года (лета)

- до скончания века

- жить в веках

- до седых волос

- день и ночь

- as long as Jared; as old as Jared

- as long as Methuselah; as old as Methuselah

- live to a ripe old age

Все они имеют положительную коннотацию, кроме:

- битый час, целый час

- best part of an hour

2) В обеих культурах присутствует осознание того, что все быстротечно и всему есть свой предел:

- долго ли до греха (беды)

- ничто не вечно под луной

- trouble is never far off

- there is nothing permanent under the moon

- the morning sun never lasts a day

В целом отличий во ВФ фразеологизмов в обоих языках не наблюдается. Некоторые английские фразеологизмы имеют более описатльный характер, чем русские.

8. «быстро – медленно»

1) Как в русском, так и в английском языках есть фразеологизмы, характеризующие несдержанность, излишнюю эмоциональность и спешку:

– влететь как бомба

– с бухты барахты

– с налету

- с кондачка

– с наскоку

– пикнуть не успел

– рта не успеешь раскрыть

– flew like a bolt of lightning

– on the spur of the moment

– off the top of ones head

– with a swoop

– in a flash

– off hand

2) Есть фразеологизмы, которые положительно характеризуют быстроту, когда это очень необходимо, особенно в английской культуре, где каждая секунда дорога при делах:

– промедление смерти подобно

– только пятки сверкают

– ловить с лету

– в темпе

– в мгновение ока

– в два счета

– в один миг

– одна нога здесь, другая там

– delay is tantamount to death

– smb.is running for all he is worth

– show a clean pair of heels

– in the twinkling of an eye

- at the drop of a hat

- time is money

– to put the best leg forward

Быстрота в деле или при определенной ситуации имеет важное значение в обоих языках, но в английском она выражена сильнее.

3) Некоторые фразеологизмы имеют как положительную, так и отрицательную оценочность в обоих языках, то есть процесс быстрого протекания какого-то явления может рассматриваться двояко:

– расти как грибы

– не по дням, а по часам

– grow like mushrooms

– by leaps and bounds

Русские люди более эмоциональные и менее сдержанные, чем англичане, поэтому для них характерна быстрота действий, причем необдуманная:

– влететь как бомба

- сломя голову

– с бухты барахты

– с налету

– с наскоку

– в два счета

4) Как и понятие «быстро» понятие «медленно» также рассматривается двояко в обоих языках. И в русском и в английском языках часто «медленно» означает как следует, тщательно, с умом:

– Москва не сразу строилась

– медленно, но верно

– поспешишь – людей насмешишь

–Rome was not built in a day

– slow and sure

5) Однако у русских людей есть такая черта, как откладывать что-то на потом, повременить с чем-то:

– тянуть лямку

– только за смертью посылать

- отложить под сукно

- тянуть волынку

- тянуть время

Итак, проанализировав данную подгруппу, можно сделать вывод о том, что понятие «медленно» более присуще английской культуре из-за такой личностной характеристики, как тщательность в делах, обдуманность действий и отсутствие спешки.

9. «Постоянно, часто – редко, иногда».

Фразеологизмы данной тематики и в русском и в английском языках не имеют существенной разницы, так как данная подгруппа одинаково встречается в обоих подгруппах. В основном они обладают отрицательной оценочностью, но также имеют и положительную:

- каждый божий день

- изо дня в день

- всякий раз

- раз за разом

- every blessed day

- day in and day out

- time and again

То же самое можно сказать и про оппозиционную группу «редко, иногда»:

- время от времени

- по временам

- другой раз

- иной раз

- every now and then

- from time to time

Относительно данной тематики сложно проводить сравнительный анализ, так как она универсальна во всех языках.

 

Выводы по второй главе

 

1. Анализ выделенных ФСГ показал, что есть сходства, и различия в восприятии времени в обеих культурах. Анализ ФЕ с внутренней формой, связанной с понятием «рано – поздно», показал, что больше всего фразеологизмов имеют положительную оценку в группе «рано». Это понятие ценится как в русской, так и в английской культурах, так как оно является олицетворением трудолюбия и успеха в делах. Однако в английской культуре понятие «рано» имеет более важное значение, чем в русской, особенно в сфере бизнеса и деловых кругах. Поэтому, чтобы преуспевать и быть успешным, нужно вставать очень рано. Отрицательно окрашены фразеологизмы русского и английского языков, ВФ которых обозначает раннее время сна. В обеих культурах предпочтительнее действие, чем бездействие. Однако для русского человека характерна вспыльчивость, эмоции затмевают разум, поэтому, сначала действие совершается, а уже потом осмысливается.

2. Как в русском, так и в английском языках есть тенденция преувеличивать что-либо, особенно, если это касается понятия «давно - недавно». Если в русском языке фразеологизм, ВФ которого связана с периодом детства, имеет положительную окраску, то в английском он может иметь отрицательную, причем в русском языке этот фразеологизм относится как к женскому, так и к мужскому полу, в английском же – только к мужскому. Фразеологизмы, ВФ которых обозначает короткое пребывание где- либо имеют отрицательную коннотацию в обоих языках, но в английской культуре она сильнее выражена, так как англичане относятся к новичкам с осторожностью и подозрением.

3. В английском языке большое количество ФЕ, отражающих будущее, так как англичане живут не прошлым или настоящим, как русские, а будущим. Такие фразеологизмы положительно окрашены. Русский народ верит в неизбежность каких-то событий, что все уже предрешено, то есть для русской культуры более характерна бытийность – созерцательное отношение к будущему. Фразеологизмы с понятием «прошлое» в русском языке указывают на отступную позицию, поэтому чаще они отрицательно окрашены. Русский фатализм приводит к тому, что жизненные препятствия кажутся непреодолимыми, а следовательно, и нет смысла предпринимать какие-либо действия, чтобы преодолеть неблагоприятную ситуацию. Поэтому в русском языке больше фразеологизмов с данной тематикой и в основном она имеет отрицательную оценку.

4. Абстрактное понятие «всегда», отображенное во фразеологизмах английского и русского языков, имеет некую поэтическую возвышенность и обладает, в основном, положительной окраской в обоих языках. Обычно такие фразеологизмы относятся к теме дружбы, любви, благодарности и ненависти. Фразеологизмы с понятием «всегда – никогда» плохо поддаются сопоставительному анализу, т.к. выражают универсальные понятия, которые одинаковы практически во всех языках. Фразеологизмы с понятием «никогда» и в русском, и в английском языках чаще имеют отрицательную коннотацию. Фразеологизмы со значением «никогда» чаще встречаются в английском языке и имеют более яркую образность в силу того, что англичане более категоричные и принципиальные, чем русские.

5. Так как в менталитете англичан заложена услужливость, вежливость, фразеологизмы со значением «сей



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 169; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.222.67.251 (0.249 с.)