Фонетические заимствования в повседневной жизни 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Фонетические заимствования в повседневной жизни



 

Фонетические заимствования, которые относятся к этой группе появились сравнительно недавно, и их, как правило, называют современными заимствованиями. Их довольно много и они относятся к различным сферам деятельности людей, например времяпрепровождению:

高尔夫 [gāo'ěrfū] гольф

拉力赛 [lālìsài] Ралли

波尔卡 [bōěrkǎ] полька

卡通 [kǎtōng] cartoon (мультик)

桑拿浴 [sāngnáyù] сауна

Немалое количество современных фонетических заимствований можно отнести к напиткам и алкогольным и безалкогольным, например:

可可 [kěkě] какао

咖啡 [kāfēi] кофе

白兰地 [báilándì] бренди

威士忌 [wēishìjì] виски

Так же следует отнести к фонетическим заимствованиям блюда иностранной кухни:

寿司 <http://www.zhonga.ru/cn/z13fa>[shòusī] суши

咖喱 [gālí] карри

布丁[bùdīng] пудинг

三明治 [sānmíngzhì] сэндвич

汉堡包 [hànbǎobāo] гамбургер

Многие фонетические заимствования, относящиеся к абстрактным понятиям, имеют синонимы в китайском языке, например:

罗曼蒂克 [luómàndìkè] - 浪漫[làngmàn] - romantic (оба слова являются фонетическими заимствованиями, но второе появилось со временем, образовавшись от первого, чтобы упростить вариант произношения).

爱纳尔基 [àinàěrjī] - 能量[néngliàng] энергия (второе слово является исконно китайским вариантом, оно используется чаще, чем фонетическое заимствование). Из одежды сюда можно отнести:

萨腊范 [sàlàfàn] сарафан

迷你 [mínǐ] мини

皮夹克 [píjiākè] пиджак

纱丽 [shālì] сари

Фонетический способ заимствования является предпочтительным при названии большинства денежным единиц, например:

卢布 [lúbù] рубль

卢比 [lúbǐ] рупия

马克 [mǎkè] марка

法朗 [fǎláng] франк

К фонетическим заимствованиям, которые относятся к данной сфере применения можно отнести ещё большое количество слов, но мы остановимся на выбранных выше, так как они являются яркими представителями, которые повсеместно используются в устной речи.

Фонетические заимствования в политической сфере

 

В сфере политической терминологии фонетические заимствования, во-первых, относятся к названиям организаций, процессам и явлениям в политике, титулам лиц и трудно этимологизируемым терминам, например:

德谟克拉西 [démókèlāxī] - democracy - 民主制 [mínzhǔzhì] (является современным вариантом, который в отличие от фонетически заимствованного термина, употребляется чаще в письменной речи)

杜马 [dùmǎ] Дума

康民团 [kāngmíntuán] коминтерн

Ввиду тесных отношений Китая и СССР в ХХ веке, образовались фонетические заимствования, касающиеся коммунистической и социалистической тематики, обычно подобные термины называют «советизмами»: 盖世太保 [gàishìtàibǎo] гестапо

克格勃 [kègébó] КГБ

布尔什维克 [bù'ěrshíwéikè] большевик

孟什维克 [mèngshíwéikè] меньшевик

苏维埃 [sūwéi'āi] советский

В результате решения поставленных задач были получены следующие результаты.

. Были выявлены наиболее используемые фонетические заимствования в различных сферах употребления. Сфера употребления фонетических заимствований в китайском языке довольна широка, но изучив ресурсы на китайском языке, мы пришли к выводу, что большинство фонетических заимствований относятся к сферам:

названий торговых марок;

повседневной жизни (напитки, лекарства, еда, валюта и тп);

политической сфере.

 


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Подводя итоги, проделанной работы, можно сделать следующие выводы. Китайскому языку свойственны оба основных вида заимствований - фонетические и семантические заимствования. Китайский язык принимает незначительное количество фонетических заимствований. Основная масса заимствований представлена семантическими заимствованиями. Под влиянием того или иного иноязычного слова в китайском языке создается новое слово из китайских морфем, которое практически не отличается от собственно китайских слов. Большинство фонетических заимствований, проникающих в китайский язык, является вынужденными заимствованиями. Под вынужденными заимствованиями понимают фонетические заимствования таких иностранных слов, этимология или внутренняя форма которых не ясна и они не поддаются калькированию и осмыслению. Сюда относятся многие географические названия, названия титулов лиц, организаций и узкоспециальные термины. Семантические заимствования рассматриваются именно как заимствования (хотя они состоят из исконно китайских морфем) по той причине, что они возникают в китайском языке для передачи понятий, выраженных словами в иностранных языках. Материалы китайского языка требуют особого подхода к проблемам терминологии и заимствований, а именно рассмотрения этих проблем как двух сторон единой проблемы. Объясняется это тем, что современная китайская терминология в большей мере формировалась на основе заимствований (в основном семантических заимствований).

Китайская терминология составляет подсистему общей лексической системы языка. Термины вступают в те же системные отношения, что и общие слова: отношения синонимии, антонимии, омонимии, обладают свойством многозначности. Фонетические заимствования играют ограниченную роль в формировании китайских терминов. Фонетические заимствования используются главным образом в узкоспециальных областях и имеют характер вынужденных заимствований. Последние десятилетия знаменуются появлением большого числа заимствованных слов-терминов. Это отнюдь не говорит о бедности словообразовательных средств или лексического фонда какого-либо языка, но, прежде всего, свидетельствует о широких экономических и культурных контактах народа, говорящего на этом языке, с иноязычными народами.

 


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Burridge Sh., Lű Jielin, Deng Shecheng, Shen Ding. Oxford Elementary Learner’s Dictionary of English with Chinese Translation. - Oxford University, 1995. - 684 p.

2. Баско Н.В., Чэнь Чанвэй. Краткий русско-китайский и китайско-русский экономический словарь. Бизнес & Финансы. - М.: Флинта; Наука, 2003. - 288 с.

3. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. - М.: ВЦП, 2000. -350 с.

.   Вейзе А.А., Конышева А.В. Практическое пособие по обучению реферативному переводу. - Минск, МГЛУ, 1997.

5. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. - М.: Просвещение, 1984. - 217 с.

.   Горелов В.И. Стилистика китайского языка. - М.: Восток-Запад, 2006. - 101 с.

.   Готлиб О.М. Коммерческое письмо. Китайско-русские соответствия. М.: Муравей, 2003. - 176 с.

8. Демина Н.А., Чжу Канцзи. Учебник китайского языка. Страноведение Китая. -М.: Восточная литература РАН, 1998. - 351 с.

9. Егорова Л.Г. Учебное пособие по коммерческой корреспонденции (для старших курсов факультета МЭО) (китайский язык). - М.: МГИМО, 1986. - 230 с.

.   Иванов В.В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. - М.: Наука, 1973. - 171 с.

11. Кленин И.Д. Иноязычные заимствования в современном китайском языке // Мир китайского языка. - 1998. - № 2. - С. 43-49.

12. Кожевников И.Р. Словарь привычных выражений современного китайского языка. 现代汉语惯用语词典. - М.: Восток-Запад, 2005. - 333 с.

13. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 2000. - 176 с.

.   Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1999. - 215 с.

.   Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

16. Кондрашевский А.Ф. Практический курс китайского языка. Пособие по иероглифике. Ч. I, II. М., 2001; Практический курс китайского языка / Под ред. А.Ф. Кондрашевского и др. Т. I, II. - М., 2001.

.   Кондрашевский А.Ф. Современный китайско-русский словарь. - М.: Восток-Запад, 2007. - 714 с.

18. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996. - 207 с.

19. Назарбаев Н.А. Казахстан на пути ускоренной экономической, социальной и политической модернизации. Послание Президента народу Казахстана // Казахстанская правда. - 2005. - 18 февр.

20. Ноженкова Т.М. Пособие - китайский язык - разговорник. - М.-Владивосток: Муравей, 2004. - 168 с.

21. <http://analyse.tbshops.com/Html/news/35/17089.html>

.   <http://baike.baidu.com/view/205919.htm>

.   <http://baike.baidu.com/view/2324.htm>

.   <http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=chineselinguistics;action=display;num=1186508490>

.   <http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/trans/2009-05/15/content_7782402.htm>

.   <http://www.cqadw.com/>

.   <http://www.hudong.com/wiki/%E5%A4%96%E6%9D%A5%E8%AF%8D>

.   <http://www.lingvotech.com/zaimstvovaniya>

.   <http://www.linkinpark-russia.ru/teoreticheskie-osnovy-i-principy-issledovaniya-zaimstvovaniy>

.   <http://www.lunwentianxia.com/product.free.10027004.2/>

.   <http://www.mychina.narod.ru/>

.   <http://www.ruthenia.ru/apr/textes/sherba/sherba8.htm>

.   <http://www.zhonga.ru/>

34. www // kitaist.info

 


ПРИЛОЖЕНИЕ

 

Буквенные слова (字母词 zìmŭcí, lettered-words) - это слова современного китайского языка <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA>, записываемые либо полностью буквами иностранных (преимущественно латинского) алфавитов, либо с их участием.

В первом случае это заимствованные аббревиатуры <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B1%D0%B1%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D1%8B> слов/словосочетаний английского языка <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA> и несокращённые иностранные слова, вошедшие в китайский язык в буквенной записи знаками латинского алфавита <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B0%D0%BB%D1%84%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82>, а также аббревиатуры собственно китайских слов и словосочетаний, записывающиеся в китайском языке с помощью китайской фонетической азбуки пиньинь <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B8%D0%BD%D1%8C%D0%B8%D0%BD%D1%8C>, например:

СD (compact disk «компактный диск»);<http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%9B%D0%9E> (unidentified flying object «неопознанный летающий объект»);<http://ru.wikipedia.org/wiki/HSK> (汉语水平考试 hànyǔ shǔipíng kǎoshì «государственный экзамен по китайскому языку»);

ММ (妹妹 mèimei «младшая сестра»);(宝贝 băobèi «ребёнок» от англ. baby) и др.

В целом, аббревиатуры не часто используются в китайском языке, но глобализация проникает во все сферы, в том числе и в способы коммуникации. Даже в тексте, написанном на китайском языке, встречаются общеизвестные английские аббревиатуры, используемые в электронных сообщениях:

 

AFAIK насколько мне известно as far as I know
AFK Отошёл away from keyboard
ASAP как можно быстрее as soon as possible
АТВ всего хорошего all the best
В4 до того как Before
ВАК вернулся к столу back at keyboard
BBL буду позже be back later
BTDT ходил туда-сюда, занимался разными вещами been there done that
BTW кстати by the way
BRB скоро вернусь be right back
CLD можно, могу Could
CUL, CUL8R увидимся позже see you later
F2F лицом к лицу face to face
FAQ часто задаваемые вопросы frequently asked questions
FYI к вашему сведению for your information
GAL начни жить! get a life
GTG должен уйти got to go
НТН надеюсь, это поможет hope this helps
IMHO по моему скромному мнению in my humble opinion
IMO по моему мнению in my opinion
IOW иначе говоря in other words
JIC на всякий случай just in case
<g> усмешка Grin
L8 поздно Late
L8R позже Later
LOL громкий смех laugh out loud
MSG сообщение Message
MYOB подумайте о своих собственных делах mind your own business
NE1 любой, кто-то Anyone
NRN ответ не обязателен no reply necessary
NW не пойдёт! no way!
OMG господи! oh my god!
OTOH с другой стороны on the other hand
PLS пожалуйста Please
POV точка зрения point of view
TBD требует обсуждения to be discussed
THRU через, сквозь Through
TIA заранее спасибо thanks in advance
THX спасибо Thanks
TTUL поговорим позже talk to you later
TVM огромное спасибо thanks very much
TTFN пока-пока! ta ta for now
WRT относительно...(чего-то) with regard to
WTG нужный вариант way to go
OIS да-да, конечно! oh, I see

Во втором случае - это слова, сочетающие в своём составе буквенный и иероглифический <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D1%84> компоненты, или «слова-метисы» (混血儿 hùnxuer в китайской терминологии). Например:

卡拉OK - kalaOK «караоке»;

CD唱片 compact disk «компактный диск» = CD + 唱片 changpian «грампластинка», досл. «пластинка с пением»;

DVD-盘 dividi-pan «DVD», с англ. - диск для цифрового видения, а по-китайски дословно DVD-тарелочка (блюдце);

皮夹克 pijiake - от англ. P-jacket пиджак, а также кожаная куртка, здесь наблюдается сочетание калькирования и звукового заимствования в первом слоге, а также полного фонетического заимствования во всём слове;

Т恤 - Ti-xu от англ. Т-shirt футболка, тенниска (буква Т представляет собой образ рубашки с коротким рукавом);

V-型领 - V -xingling «V-образный тип выреза воротника»;台 «телефонный информационный центр» = call «звонок» + 台 tái «стойка, прилавок, трибуна, а также вышка, башня»;

BP机 и CALL机 «бипер, пейджер» = bipi «звукоподражание» + 机 ji «прибор, аппарат» и kao «звукоподражание» + 机;

PC 机 «персональный компьютер»;

三G手机 («мобильные телефоны третьего поколения» = 三 sān «три» + G eneration «поколение» + 手机 shǒujī «мобильный телефон») и др.

К буквенным словам также относятся популярные заимствованные слова английского языка, вошедшие в китайский язык в своём изначальном виде, то есть в полной буквенной записи: kiss «поцелуй», call «звонок», ball «мяч», smile «улыбка», nice «замечательный» и др.

На фоне общего потока заимствований происходят активные словообразовательные процессы с использованием формо- и словообразовательных средств самого китайского языка.

Проведение «политики реформ и открытости <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0_%D1%80%D0%B5%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC_%D0%B8_%D0%BE%D1%82%D0%BA%D1%80%D1%8B%D1%82%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8> внешнему миру», провозглашённой Дэн Сяопином <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%8D%D0%BD_%D0%A1%D1%8F%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D0%BD> в 1979 г., начавшееся вскоре повсеместное внедрение новейших информационных технологий, стремительное распространение сети Интернет, увеличение пользователей сетевых ресурсов, интенсификация международного взаимодействия повлекла за собой необходимость заимствовать международную терминологию, обрабатывать и создавать огромное количество новой лексики. Повсеместное использование иностранных слов в журнальных, газетных текстах, рекламе, теле- и радиоэфире, в речи носителей китайского языка стало неотъемлемым признаком современного мышления и образа жизни. Именно с этого времени можно говорить о формировании особого - буквенного - пласта китайской лексики и о буквенном этапе её развития.

Одним из основных источников проникновения заимствуемых и образования собственных буквенных слов служат материалы всемирной электронной сети Интернет (электронные версии новостных, общепопулярных, молодёжных, развлекательных изданий КНР <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%9D%D0%A0>, официальные публикации на сайтах китайских университетов, многочисленные форумы <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%BE%D1%80%D1%83%D0%BC> и блоги <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BB%D0%BE%D0%B3>).

Графическая запись буквами обусловливает обособленность буквенных заимствований по отношению к заимствованиям предыдущих этапов, записывавшихся в китайском языке иероглифами.

Возвращаясь к истокам реформирования современного китайского языка, нельзя не вспомнить выдающегося китайского писателя прошлого столетия Лу Синя <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1%83_%D0%A1%D0%B8%D0%BD%D1%8C> и его знаменитого персонажа 阿Q (А-Кью). Именно 阿Q долгое время оставался единственным примером слова-метиса в китайском языке. Отдавая дань неизменной китайской традиции обращения к классике, автор одной из знаковых статей о буквенных словах в современном китайском языке говорит: «阿Q不再孤独,让我们为他高兴吧!» - «А Кью больше не одинок, порадуемся за него!» [35, c. 89]

В данной дипломной работе автор не рассматривает примеры тех случаев, когда слово или словосочетание, содержащее имя числительное, являлось заимствованием иноязычного слова, а числительное использовалось только потому, что фонетически совпадало со звучанием части заимствованного иностранного слова. Например, концепт 三昧 sanmei, означающий:

1) ключ к решению проблемы; наилучший способ осуществления чего-либо;

) специальные знания, доступные лишь экспертам в определенной области;

) в буддизме - ясность и спокойствие, проистекающие из осуществленной должным образом реализации)

включает в себя иероглиф san (три), но имя числа в данном случае нельзя отнести к числу элементов внутренней формы, поскольку само слово таковой не имеет. Оно лишь результат фонетического оформления заимствованного из санскрита понятия Samadhi (означавшего в буддизме «погруженность в созерцание, размышление», «совершенное содержание»). Использование имен чисел в такого рода заимствованиях не является семантически мотивированным, следовательно - такие факты не должны относиться к феноменам проявления «национальной логики».

Пока еще мало изученным явлением китайского языка, распространенным среди молодежи при электронной переписке (в e-mail, SMS, Skype), стало использование омонимических созвучий китайских числительных и отдельных иностранных заимствований. Рассмотрим отдельные из них:

 

356 上网了 законнектился, подключился к сети, вошел в I-net, on line
39 Thank You Спасибо
505 SOS SOS (использовано графическое сходство знаков «5» и «S»
555 wuwuwu плакать (звукоподражание плача)
8084 Baby Baby (здесь налицо кроме омонимического созвучия, ещё и некоторое сходство графики цифры 8 и буквы В, а также написания от руки цифры 4 и буквы Y
809 保龄球 Боулинг
881 拜拜唉 Пока (bye-bye)
886 拜拜罗 Пока (bye-bye)

 

Надо отметить, что такая замена иероглифов числительными-омонимами широко распространена в указанной среде и для обозначения большого ряда не заимствованных, а исконно китайских понятий, например:

 

1414 意思意思 Интересно-интересно
142 一死儿 Во что бы то ни стало
15 义务 Долг, обязанность
17 一起 Вместе
21 而已 Только и всего, просто, так себе
246 饿死了 Чертовски проголодался (умираю с голоду)
456 是我拉 А вот и я
514 无意思 Не интересно
520 我爱你 Я тебя люблю
5366 我想聊聊 Хочу поболтать
5376 我想生气了 Я разозлился
54 无私 Бескорыстный
57 武器 Оружие
57386 我去上班了 Пошел работать
5776 我出去了 Я вышел
61 留意 Обращать внимание
70345 请你相信我 Пожалуйста, поверь мне
7087 请你别去 Пожалуйста, не уходи
7-10 其实 На самом деле
7-10 骑士 Рыцарь
729 去喝酒 Иди выпей
7474074 去死去死你去死 Проваливай, проваливай, проваливай (чтоб ты сдох!)
8384 不三不四 Ни то, ни сё; не рыба, не мясо; так себе
85 帮我 Помоги мне
88(2) 巴巴 (儿) С нетерпением
918 加油吧 Вперед, так держать (поддай, поднажми)
95 救我 Спаси меня
987 对不起 Извини

 

Необходимо отметить, что это, конечно, не официальная и далеко не повсеместно принятая практика. Скорее, это элемент субкультуры отдельных групп молодежи, но также имеет право на существование и хождение в определенных и довольно немалочисленных кругах.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 281; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.188.168.28 (0.045 с.)